Skip to main content

Full text of "04 Gramatica Arabe"

See other formats


ncluye 
CD 




F. Corriente 

Gramatica arabe 






Herder 



Federico Corriente es catedratico de estu- 
dios arabes e islamicos en la Universidad 
de Zaragoza. Esta.obra recoge el fruto de 
una larga experiencia docente e investiga- 
dora, repartida entre el mundo arabe 
(Egipto y Marruecos), Espana y Estados 
Unidos. Entre sus obras destaca en el 
campo de la docencia el Diccionario drabe- 
espaiiol, actualizado con la colaboracion 
de Ignacio Ferrando, el Diccionario espa- 
nol-drabe, ambos publicados por Herder, 
el Diccionario de arabismos, el Nucvo dic- 
cionario espanol-drabe y la Introduccion a 
la gramdtica y textos drabes. En el terreno 
de la investigation cabe destacari4 gram- 
matical Sketch of the Spanish- Arabic dialect 
bundle y la Gramdtica, metrica y texto del 
cancionero hispanodrabe de Abdn Quzmdn 
de un total de una extensa obra que va 
desde las traducciones de literatura arabe 
antigua, medieval y contemporanea o de 
literatura etiopica apocrifa a temas de 
dialectologfa arabe, especialmente anda- 
lusi y sus relaciOnes con los romances 
peninsulares, y de lingmstica semftica. 



FEDERICO CORRIENTE 



Catedratico de estudios arabes e islamicos 
Universidad de Zaragoza 



GRAMATICA ARABE 



Herder 



DiseHo de la cubierta: Claudio Bado 



© 1988, 2002 Federico Corriente 

© 1988, 2002 Herder Editorial, S.L., Barcelona 

2. a edici6n 

ISBN: 84-254-2482-8 

La reproducci6n total o parcial de esta obra sin el consentimiento expreso 

de los titulares del Copyright esta" prohibida al amparo de la legislaci6n vigente. 

Imprenta: Reinbook 

Depdsito Legal- B - 23.235 - 2006 

Printed in Spain 



Herder 

www.herdereditorial.com 



OW^C- jjL-flJ) *LJw j C 

Litt ^U* ^"Li. coUl ^ 



Indice de m a t e r i a s 



PREFACIO 11 

Signos y abreviaturas 15 

FONOLOGIA 

Leccidn l. a I. Fonemas: A) Fonemas segmentates. Consonantes. Vocales. 

Ejercicios. 19 
Lecci6n 2. a B) Fonemas suprasegmentales. Cantidad. Junturas. Pausa. II. 

Fonotaxis: A) Sflaba. B) Preeminencia. Ejercicios. 31 

GRAFONOMIA 

Leccidn 3. a I. Letras. II. Grafemas auxiliares. HI. Grafias especiales. IV. Nor- 
mas adicionales. V. Cifras. Ejercicios. 41 

MORFOSINTAXIS 

Lecci6n 4. a Introduction. Morfemas. I. Nombre. Formas nominates. Diminu- 

tivo. Ejercicios. 53 
Leccidn 5. a Flexion de sustantivo y adjetivo. A) Determinaci6n (inherente, mar- 

cada; articulo; reccidn) e indeterminaci6n. Vocabulario. Ejercicios. 59 
Lecci6n 6. a B) Caso. Sintagma calificativo. Oracidn nominal. Vocabulario. 

Ejercicios. 65 
Leccidn 7. a Q Genero y sus marcas. Concordancia de genero. Vocabulario. 

Ejercicios. 73 
Leccidn 8. a D) Numero. Plural fracto. Concordancia de numero. Vocabulario. 

Ejercicios. 81 
Leccidn 9. a Anomalias morfol6gicas en la flexidn nominal. Nombre propio. 

Nisba. Vocabulario. Ejercicios. 91 
Lecci6n 10. a Nombres de flexion especial, a) Pronombre personal. Sintagma 

prepositional. Concordancia de pronombres. Vocabulario. Ejercicios. 101 



9 



Leccidn ll. a b) Demostrativos. Sintagma apositivo. Adverbio. Vocabulario. 
Ejercicios. Ill 

Leccidn 12. a c) Relativo y sintagma relativo. Interrogativos. Vocabulario. 
Ejercicios. 119 

Leccidn 13. a d) Numerates. Vocabulario. Ejercicios. 129 

Leccidn 14. a Cuantificadores. Hora y calendario. Vocabulario. Ejercicios. 139 

Lecci6n 15. a II. Verbo. Accidentes. Flexi6n. Perfectivo. Vocabulario. Ejerci- 
cios. 147 

Leccidn 16. a Imperfectivo. Imperativo. Voz no-agentiva. Vocabulario. Ejerci- 
cios. 157 

Leccidn 17. a Deverbales (Participios, Ma$dar: otros). Vovabulario. Ejercios. 167 

Leccidn 18. a Anomalfas morfoldgicas en la flexidn verbal. Vocabulario. Ejer- 
cicios. 177 

Leccidn 19 a Anomalias morfoldgicas en la flexion verbal (Continuacidn). Vo- 
cabulario. Ejercicios. 185 

Leccidn 20. a Sintagma y oracidn verbales. Extensiones nominates del sintagma 
verbal: A) Acusativos. Vocabulario. Ejercicios. 195 

Leccidn 21. a B) Frases preposicionales como extensiones marginales. Preposi- 
ciones. Vocabulario. Ejercicios.. 205 

Leccidn 22. a Extensiones marginales conjuntivas: A) Oraciones compuestas. 
B) Oraciones complejas. Vocabulario. Ejercicios. 215 

Leccidn 23. a B) Oraciones complejas (condicionales) . Extensiones verbales: 
verbos modificadores. Vocabulario. Ejercicios. 223 

Leccidn 24. a Modalidades de la oracidn: A) Negativas. La excepcidn. Vocabu- 
lario. Ejercicios. 233 

Leccidn 25. a B) Interrogativas. C) Enfaticas. Elativo. Vocabulario. Ejercicios. 241 

Leccidn 26. a Q Enfaticas (Continuacidn). Vocabulario. Ejercicios. 249 

Leccidn 27. a D) Exclamativas. Vocativo. Juramento. Interjecciones. Vocabu- 
lario. Ejercicios. 255 

Paradigmas verbales. 265 

Clave de los ejercicios. 287 

Vocabulario arabe-espanol. 317 

Vocabulario espanol-arabe. 359 

Indice analftico. 387 



10 



PREFACIO 



Es un hecho conocido, y por cierto nada excepcional, que en los 
pafses de habla arabe existe una situation de diglosia en la que, mientras 
en actuaciones formales se utiliza una lengua panarabe, tradicionalmente 
transmitida, pero no nativa de nadie y aprendida en la escuela, en la vida 
cotidiana se usan diversos dialectos, mas o menos divergentes de aquella 
y entre si, que son y han sido siempre, dentro de una evolution, la lengua 
nativa de todos los arabofonos y la unica de los que no llegan a aprender 
la primera. No vamos a entrar aquf en digresiones sobre las consecuen- 
cias de esta situation en los pianos de la education y la cultura, pero es 
inevitable, en todo caso, comentar su impacto sobre el problema del 
aprendizaje del arabe por los no nativos. Consideremos algunas de las 
situaciones imaginables: 

a) Personas meramente interesadas en la comunicacion verbal con la 
poblacion de un determinado pais o comunidad arabe. Es obvio que 
deben utilizar un metodo del dialecto en cuestion. 

b) Personas meramente interesadas en tener acceso a materiales es- 
critos en lengua arabe o incluso reproducidos oralmente en actuaciones 
formales. Deberan utilizar un metodo de la lengua panarabe tradicional, 
que suele llamarse clasica. 

Las dos situaciones, en sus soluciones mutuamente independientes, 
conllevaran naturalmente un imperfecto conocimiento de la realidad lin- 
giristica arabe. En el primer caso, porque la persona meramente capaz de 
hablar un dialecto no tiene acceso a casi ningun material escrito, ni 
puede entender actuaciones formales, ni incluso los prestamos constan- 
tes que todo arabe toma de la lengua clasica con mayor o menor frecuen- 
cia, aun hablando dialecto. En el segundo caso, en cambio, la persona 
conocedora solamente de la lengua clasica no puede comprender una 



11 



conversation ni practicar sus conocimientos y se autocondena a re- 
lacionarse con el arabe como si se tratase de una lengua muerta, lo cual 
no es precisamente el caso. 

Por consiguiente, un conocimiento equilibrado de la realidad lingtiis- 
tica arabe abarca tanto la habilidad de leer, al menos, la lengua clasica, 
como la de hablar un dialecto, a ser posible bien difundido, o el haz de 
formulas hibridas de dialecto y clasico, conocidas como la lengua media 
o de los cultos. En consecuencia tambien, para todo el que no aspire a la 
mera condition de analfabeto en una segunda lengua, es aconsejable 
comenzar por el aprendizaje de la lengua clasica, como base de partida 
mas amplia, para adquirir el nucleo basico de la lengua y, posteriormen- 
te, como es natural, desarrollar la capacidad de hablar la variedad de 
arabe que las circunstancias particulares hagan aconsejable en cada caso. 
Punto este en que hay que salir al paso de una conception erronea 
consistente en pretender segregar una «lengua arabe moderna», que po- 
drfa estudiarse con independencia de la antigua y de los dialectos y que 
sena la lengua que realmente hablarian y escribinan los arabes de hoy. 

La verdad es que incluso la lengua media que hemos mencionado mas 
arriba no es un sistema lingufsticamente bien definido, sino una mezcla 
en proporciones distintas de ingredientes heterogeneos, clasicos y de un 
dialecto variable segun los hablantes, aunque con una cierta tendencia a 
suprimir particularismos y a adoptar formas del nucleo comun. De ahf 
que no se pueda, por ahora, describir su gramatica ni preparar un me- 
todo de conversation o textos en esta forma de hablar, que tal vez algun 
dfa adquiera la homogeneidad y sistematicidad que le faltan para ser una 
lengua y llegue a ser el «arabe moderno hablado», el cual, hoy por hoy, 
sin referirse a los dialectos, no existe. Hasta es posible que se llegue a 
escribir dicha lengua, pero el linguista tiene la mision de describir lo 
existente o lo que ha existido y, si es docente, de ensenarlo, no la de 
profetizar ni programar el futuro. Por ahora, la lengua media es solo una 
haz variable de fenomenos de interferencia, en buena parte consciente y 
controlada por cada hablante segun las circunstancias, entre clasico y 
dialectos. 

Queda, pues, claro que no hay una lengua arabe moderna hablada. 

escrita? Es innegable que existe un vocabulario arabe moderno, de 
unos cien anos a esta parte, resultado de una labor de selection y 
creation, asi como que ciertos rasgos sint£cticos, e incluso alguno morfo- 
logico, de las formas clasicas de la lengua son raros actualmente. Desde 



12 



un angulo pedagogico, esa es la vertiente de la lengua que conviene 
comenzar por conocer a la persona meramente interesada en facetas tan 
significativas de la vida moderna como la polftica, la econonria, la socio- 
logia, etc. Pero dicha base no es ya suficiente para acercarse a los terre- 
nos, fundamentales en toda cultura pero aun mas en la islamica, de la 
literatura, la historia y la religion, por ejemplo, en los que no solo el 
pasado no esta cancelado, sino que a menudo se funde con el presente. 
Aunque un arabista «moderno» renunciase a interesarse por toda la 
poesfa contemporanea «arcaizante», acontece que textos medievales o 
preclasicos, coranicos por ejemplo, aparecen por doquier citados, in- 
crustados, parafraseados e imitados en las obras mas recientes. En re- 
sumen: aun siendo posible hablar de ciertas tendencias del arabe actual- 
mente escrito, es absolutamente desaconsejable querer ver en ellas el 
sistema bien definido que los lingtiistas llaman lengua, e ineficaz y falaz 
pretender ensenar arabe ignorando toda caractenstica de esta lengua que 
sea hoy menos frecuente estadisticamente. El resultado de tal docencia 
es tambien un analfabeto, funcional en este caso, o sea, conocedor del 
alfabeto y los rudimentos de la representation grafica, pero incapaz de 
leer literatura en la lengua en cuestion. 

Asf pues, para iniciarse en arabe, parece mas indicado un metodo de 
la lengua clasica, no meramente teorico, sino tambien practico, aunque 
sin llegar al extremo irreal de presentar dialogos en dicha lengua, puesto 
que tal situation linguistica es excepcional. La description gramatical, 
hecha con conocimiento y utilization de la teoria linguistica minima ne- 
cesaria, debera procurar la maxima claridad, obtenida mediante ejem- 
plos y ejercicios; el vocabulario, adecuadamente seleccionado mediante 
un criterio estadistico, debe constituir una introduction al nucleo comun 
del uso del idioma en todas sus fases, a partir de la cual pueda luego el 
estudiante ampliar sus conocimientos en la direction que le dicten sus 
inclinaciones. 

Al parecer, tal metodo no existfa en nuestra lengua hasta la aparicion 
de esta Gramdtica arabe en 1980, promovida por el entonces director del 
Instituto Hispano- Arabe de Cultura, Excmo. Sr. D. Francisco Utray 
Sarda, en un momento brillante de nuestro arabismo, y no podemos 
dejar de pensar, sin duda inmodestamente, que este libro colmo al me- 
nos en parte tal laguna, a la vista de la rapidez con que se fueron agotan- 
do ediciones sucesivas, sin darnos ffsicamente tiempo a introducirle me- 
joras de alcance. Asi ha vuelto a ocurrir ahora, al renunciar dicha insti- 



13 



tucion a continuar editando nuestras obras y hacerse cargo de esta la 
Editorial Herder. Pero, basicamente, pensamos que nuestro libro sigue 
siendo util en su presente forma, precisamente porque esta concebida 
como compensation a los defectos extremos de los dos sistemas mas 
difundidos en Espana para la docencia del arabe: el tradicional, que lo 
trata como lengua muerta, mero instrumento de desciframiento de unos 
textos que hay que traducir, y el moderno, que lo amputa gratuitamente 
de todo su pasado y cuanto no es elemental en su presente. 

Considerando que, como todo linguista sabe hoy, es imposible apren- 
der una segunda lengua como la primera, precisamente porque no se 
puede intuir e interiorizar correctamente la estructura de una segunda 
forma de pensar, a causa de la interferencia del modelo de la primera, no 
podemos prescindir de teoria gramatical. Para paliar una situation que 
requiere considerable esfuerzo, hemos optado por dividir la teona den- 
tro de cada lection en dos cuerpos de imprenta diferentes, de los que el 
menor no es tan necesario para un primer curso, mientras el mayor es 
suficiente para adquirir los mecanismos basicos de la lengua y hacer los 
ejercicios que, con el vocabulario, acompanan y complementan la parte 
practica de cada lection. El lector perito advertira enseguida que hemos 
sido muy eclecticos en las fuentes de la teoria y ejemplos que la ilustran: 
junto a materiales de Caspari-Wright-De Goeje, e incluso de la obra de 
W. Fischer, se advierte aun la clara impronta de algun clasico gramatical 
arabe, mientras en otros casos nos ha parecido mejor describir ciertos 
hechos con total independencia de la teoria anterior, segun criterios que 
parecen linginsticamente mas economicos o poderosos. En la parte prac- 
tica, hemos utilizado un vocabulario basico, seleccionado por su frecuen- 
cia estadfstica, que el estudiante debera necesariamente memorizar. Sin 
embargo, ante lo impractico de exigir mas de 30 vocablos por lection, o 
de aumentar el numero de estas con el unico fin de absorber una cifra 
determinada de palabras, el libro queda algo por debajo del miliar de 
terminos basicos, lo que supone que el estudiante, debidamente asistido 
por el profesor, debera completar su vocabulario y multiplicar los ejer- 
cicios hasta alcanzar el nivel deseable. 

Esperamos que esta obra, razonablemente utilizada, pueda seguir 
siendo util y eficaz como introduction al conocimiento de la lengua arabe 
para personas de habla espanola. 

Madrid, 14 de abril de 1988 EL AUTOR 



14 



SIGNOS Y ABREVIATURAS 



En esta obra se han utilizado los siguientes signos: 



// 



K 



123.. 



separa formas indis- 

tintas. 
separa formas seme- 

jantes, pero no 

indistintas. 
simboliza una con- 

sonante cual- 

quiera. 
simboliza una vocal 

cualquiera. 
simbolizan las suce- 

sivas consonantes 

de un morfema 

radical. 



* 



( ) 



[ ] 



separa formas que 
alternan dentro de 
un paradigma 
morfologico. 

equivalente a. 

indica que la forma 
siguiente es una 
reconstruccion 
gramatical, que no 
se da en la lengua. 

encierran elementos 
opcionales, que 
pueden faltar. 

encierran transcrip- 



15 



ci6n fonetica, o 
sea, de detalles 
que no llegan a 
tener importancia 
fon6mica. 
/ / : encierran trans crip- 
ci6n fonemica; sin 
embargo, dentro 
de esta hemos uti- 
lizado mayusculas > 
para mas facil re- 



conocimiento de 
nombres propios, 
>a< para permitir 
la identification 
de <J\ , y >V< para 
evitar falsa acen- 
tuacion, hasta lie- 
gar a la explica- 
tion de esta. 
< : encierran transcrip- 
tion grafemica. 



Se ha procurado utilizar un mmimo de abreviaturas conocidas, que 



son: 








adj. : 


adjetivo. 


p.e. 


por ejemplo. 


col. 


colectivo. 


Pi. 


: plural. 


e.d. 


es decir. 


pron. 


: pronunciado. 


ej(s). : 


ejemplo(s). 


sglr. 


: singular. 


fern. : 


femenino. 


sust. 


: sustantivo. 


gen. : 


genero. 


v. 


: vease. 


masc. : 


masculino. 


vgr. 


verbigracia. 


N.° 


numero. 


C 


plural (en los voca- 


n.pr. : 


nombre propio. 




bularios). 


P. a : 


persona. 


c 


nombre de unidad 



(en los vocabula- f : femenino (en los vo- 

rios). cabularios). 
: dual (en los vocabularios). 

Las referencias se hacen al numero de los parrafos y a las letras o 
numeros de los apartados en que luego se dividan; en el caso de notas, 
estan representadas por n y el numero correspondiente, si hay mas de 
una en el parrafo en cuesti6n. 



17 



Leccion 1. 



FONOLOGIA 
I. Fonemas 

A) Fonemas segmentates 

1. La lengua arabe utiliza 31 fonemas segmentates (v. §10), de los 
que 28 son consonanticos, y 3, vocalicos. 

2. Los fonemas son segmentos mihimos en la articulacidn acustica de la lengua, 
conscientemente identificados por un nativo de esta, pero desprovistos de significado. 
Los fonemas consonanticos del arabe se oponen o diferencian entre si segun las corre- 
laciones (o diferencias en grupo) de grado de abertura, punto de articulacidn y modo de 
articulacidn. 

3. Por el grado de abertura, las consonantes arabes pueden ser: 

a) Oclusi vas (/b /, /t/, /d/, It /, /d /, /k /, /q /, P /), que son producidas por un drgano acti vo 
en contacto total con otro pasivo, cuando la presidn del aire espirado fuerza la resis- 
tencia ofrecida a su paso por dicha obstruccidn u oclusidn. 

b) Fricativas (/f/,^/,/d/,/z/,/s/,yi/,/s/,/s/,^i/,/g/,/h/,/7,yh/), producidas por la circu- 
lacidn del aire espirado a presi6n entre drganos constrenidos hasta formar un paso 
estrecho, pero sin llegar a una obstrucci6n total. Por la configuracidn de dicho paso se 



19 



distinguen las silbantes, en cuya articulation este adopta una forma cilmdrica, y la chi- 
cheante, en que la section del paso es oblonga. 

c) Africada (/g7), cuya articulaci6n es una sucesidn inmediata de una fase oclusiva 
y otra fricativa, como ocurre tambien en el caso de la >ch< (/c/) espanola. 

d) Nasales (/m/,/n/), producidas con oclusion bucal, pero con escape del aire espi- 
rado a traves de la cavidad nasal, a la que da acceso el relajamiento del velo del 
paladar. 

e) Constrictivas (Av/,/y/), similares a las fricativas, pero con aun menor aproxima- 
ci6n de los organos articulatorios, apenas suficiente para crear al paso del aire espirado 
una turbulencia semiconsonantica, pero no para que los ecos resultantes eliminen los 
formantes armonicos (o tonos secundarios) bien delimitados de las vocales, por las que 
estas se distinguen de las consonantes propiamente dichas, en que predomina el ruido 
sobre la armoma. 

f) Lateral (/l/), que es una articulation con oclusion frontal, pero con escape del 
aire espirado y fricacion por uno o ambos lados de la lengua. 

g) Vibrante (A*/), que es una articulation intermitentemente oclusiva. 

4. Por el pun to de articulation (v. diagrama de organos articulatorios al final de esta 
lecci6n), las consonantes arabes pueden sen 

a) Bilabiales (/b/,/m/,/w/), producidas por la actuation activa y pasiva de ambos 
labios. 

b) Labiodental (/f/), articulada con los dientes superiores y el labio inferior. 

c) Dentales (A/,/d/,/t/,/d/,/n/,/l/,/r/), articuladas con el apice y borde de la lengua 
como drganos activos, apoyados contra los dientes superiores (organo pasivo) desde su 
reborde hasta los alveolos. 

d) Alveolares o gingivales (A/,/d/,/z/), articuladas con el borde de la lengua como 
organo activo, aproximandola a los alveolos o a las encfas. En algunas realizaciones, el 
apice de la lengua puede asomar bajo los dientes superiores, por lo que a veces se 
llama a estos fonemas interdentales. 

e) " Alveolo-predorsales (/s/,/z/,/s/), que en arabe son siempre silbantes, articuladas 
con el predorso de la lengua como organo activo, formando un paso de secci6n circular 
al apoyarse contra los alveolos, organo pasivo. 

f) Prepalatales (/s/,/g/,/y/), articuladas con el dorso de la lengua como 6rgano ac- 
tivo, aplicado a la parte anterior del paladar. 

g) Palato-velar (/k/), articulada por el postdorso de la lengua (organo activo) apli- 
cado a una zona variable, segun el entorno vocalico, desde la regi6n palatal a la velar. 



20 



h) Uvulo-velar (/q/), articulada con el postdorso o la raiz de la lengua aplicados a 
la parte mas posterior del velo o incluso a la uvula. 

i) Postvelares (/h/,/g7), articuladas por el postdorso de la lengua, aplicado al velo. 
j) Faringales (/h/,/7), articuladas por constriccion de los musculos de la faringe 

que reducen su diametro normal hasta conseguir que el aire espirado a su traves pro- 
duzca fricacion. 

k) Glotales, articuladas en la laringe o glotis, bien por abertura repentina de su 
oclusion ante la presion del aire espirado (/'/), bien por fricacion de este a traves de la 
glotis semiabierta (/h/). 

5. Por el modo de articulacion, las consonantes arabes pueden sen 

a) Sordas (/f/,/t/,4/,/t/,/s/,/s/,/s/,/k/,/q/,/h/,/h/,/h/,/'/), si su articulacion no va 
acompanada de tono glotal (o vibracion a alta frecuencia de las cuerdas vocales) o 
sonoras (todas las restantes consonantes, ademas de toda vocal), en el caso contrario. 
Este es el mismo tipo de correlacion u oposicion existente en espanol entre /p/,/k/,/t/ y 
/b/,/g/,/d/. 

b) Normales o velarizadas. Estas ultimas (/t/,/d/,/z/,/s/), se caracterizan por su 
doble articulacion, una frontal, comun con sus correlativas normales /t/,/d/,/d/y /s/, y 
otra posterior, que las distingue de estas, consistente en la retraccion y elevacion hacia 
el velo de la parte posterior de la lengua, como si se fuera a articular /k/, pero sin 
hacerlo, sino produciendo entonces simultaneamente la articulacion frontal correspon- 
diente. La velarizacion suele ir asimismo acompanada de un cierto abocinamiento de 
labios que contribuye a reforzar el formante grave y dar un sonido ahuecado a los 
fonemas velarizados, ya de por si engolados. En algunas realizaciones, en lugar de 
velarizacion, se da faringalizacion, o sea, constriccion de la faringe, simultanea con la 
articulacion frontal correspondiente. 

6. La description individual de los fonemas consonanticos del 
arabe es la siguiente: 

lb I : oclusiva bilabial sonora. Como hi espanola en barco, nunca 
espirantizada como en haba. Ejs.: /bayt/ «casa», /laban/ «leche». 

Iml : nasal bilabial. Como el fonema espanol correspondiente, mas 
evitese la tendencia fonemica del espanol a realizarla como /n/en posi- 
tion final. Ejs.: /maktab/ «oficina», /kam/ «cuanto». 



21 



Av/ : constrictiva labiovelar. Como el fonema espanol correspon- 
diente, representado por >u< en, vgr., huacal, aula, huida, evitando 
cuidadosamente la realization /gw/ (de guevo, gueso) y observando 
que este fonema arabe se da tambien ante In I. Ejs.: /walad/ «mucha- 
cho», /widd/ «carino», /lawn/ «color», Avulida/ «nacio». 

If I : fricativa labiodental sorda. Como el fonema espanol correspon- 
diente. Ejs.: /fam/ «boca», /sayf/ «espada». 

ft/ : oclusiva dental sorda. Como el fonema espanol correspon- 
diente. Ejs.: /tark/ «accion de dejar», /tflka/ «aquella», /turs/ «es- 
cudo». 

/d/ : oclusiva dental sonora. Como /d/ espanola en di'a, don, nunca 
espirantizada como en hado, miedo. Ejs.: /dars/ «leccion», /buddila/ 
«fue cambiado», /durr/ «perlas», /badr/ «luna llena», /bard/ «frio», 
/badan/ «cuerpo». 

lil : oclusiva dental sorda velarizada (v. §5b). Ejs.: /talab/ «peti- 
cion», /tifl/ «nino», /tuf/ «da una vuelta», /batn/ «vientre», /wast/«mi- 
tad, centro». 

/d/ : oclusiva dental sonora velarizada (v. §5b). Ejs.: /darb/ «accion 
de golpear», /didda/ «contra», /duriba/ «fue golpeado», /marad/ «en- 
fermedad», /bayd/ «huevos». 

Inl : nasal dental. Como el fonema espanol correspondiente. Ejs.: 
/nafs/ «alma», /min/«de», /sufun/ «naves». 

M : lateral. Como el fonema espanol correspondiente. Ejs.: /lawn/ 
«color», /lin/ «se dulce», /lum/ «reprocha». En la palabra /('a)l-la:h/ 



22 



«Dios», este fonema se pronuncia velarizado ([}], v. §5b), salvo si le 
precede otra palabra acabada en HI. 

It I : vibrante. Como el fonema espanol correspondiente, pero sin 
redoblarla por ir a principio de palabra o tras In I y Is/. Ejs.: /rabb/ 
«senor», /rfdan/ «satisfacci6n», /rudda/ «fue devuelto», /kasra/ «frac- 
tura». 

It I : fricativa alveolar sorda. Como el fonema espanol representado 
por >z< y >c< en la pronunciaci6n castellana de zanja, cima, zurra. 
Ejs.: /tawb/ «vestido», /mftla/ «como», /tult/ «tercio». 

/g7 : fricativa alveolar sonora. Como la variedad (al6fono) intervo- 
calica de Id I espanola en, vgr., hado, miedo, lid, exagerando algo la 
fricaci6n, o bien como >th< inglesa en this, weather. Ejs.: /danb/ 
«culpa», /kidb/ «mentira», /mundu/ «desde». 

Izl : fricativa alveolar sonora velarizada. Correlativa velarizada de 
/d/(v. §5b). Ejs.: /zann/ «opini6n», Izilll «sombra», Izulml «injusticia». 

Is I : silbante alveolo-predorsal sorda. Como el fonema espanol co- 
rrespondiente en su realizaci6n meridional e hispanoamericana, o como 
en las demas de las lenguas europeas, no como en la realizacion apical 
castellana. Ejs.: /sabab/ «causa», /sinn/ «diente», /sufun/ «naves», 
/nafs/ «alma». 

Izl : silbante alveolo-predorsal sonora. Como el fonema correspon- 
diente en Catalan, portugu£s y muchas lenguas europeas, representado 
por >z< o >s< intervocalica, semejante al al6fono de Is I en mismo, 
fisgar. Ejs.: /zayt/ «aceite», yzid/ «aumenta», /zur/ «visita», /lawz/ 
«almendras». 



23 



/s/ : silbante alveolo-predorsal velarizada (v. §5b). Ejs.: /sabr/ «pa- 
ciencia», /sir/ «hazte», /sufr/ «amarillos», /liss/ «bandolero». 

/s7 : chicheante prepalatal sorda. Como el fonema representado por 
>x< en Catalan, vasco y portugues, >sh< en ingles, etc., o como la 
realization andaluza de >ch< . Ejs.: /sams/ «sol», /sukr/ «agradeci- 
miento», /fattis/ «registra», /kabs/ «carnero». 

/g/ : africada prepalatal sonora. Como el fonema representado por 
>j< en ingles, o la realizaci6n de >y< prevocalica en Argentina y par- 
tes de Andalucfa, no como en la realizaci6n castellana, de yo, ya, 
yunta. Ejs.: /gabal/ «monte», /gism/ «cuerpo», /guzur/ «islas», /zawg/ 
«esposo» . 

lyl : constrictiva prepalatal. Como el fonema espanol correspon- 
diente, representado por >y< postvocalica final e >i< postvocalica o 
prevocalica en, vgr., hay, vaina, flato, ciudad. Ejs.: /yawm/ «dia», 
4ay y in /« suave », /yumkinu/«es posible», /layl/ «noche». 

Ik/ : oclusiva palato-velar sorda. Como el fonema espanol corres- 
pondiente. Ejs.: /kalb/ «perro», /kidb/ «mentira», /kull/ «todos». 

/q/ : oclusiva uvulo-velar sorda. Como una kl articulada lo mas 
cerca posible de la campanilla. Ejs.: /qalb/ «corazon», /qism/ «parte», 
/qum/ «levantate», /barq/ «relampago». 

Ihl : fricativa postvelar sorda. Como el fonema espanol represen- 
tado por >j< en su realizaci6n castellana. Ejs.: /habar/«noticia», ^liftu/ 
«temi», /buhl/ «avaricia», /hud/ «toma». 

Igl : fricativa postvelar sonora. Como el alofono intervocalico de Igl 
espanola, vgr., en haga, miga, exagerando la fricacion hasta acercarse 



24 



a la realizaci6n parisina de A7. Ejs.: /ganam/ «ganado menor», /ragiba/ 
«deseo», /guliba/ «fue vencido», /bugd/ «odio». 

Ihl : fricativa faringal sorda. Como una Ihl producida no en la glotis 
sino por constriccidn de la faringe, en un movimiento similar al carras- 
peo. Ejs.: /harb/ «guerra», /himl/ «carga», /hurr/ «libre», /bahr/ 
«mar», /gurh/ «herida». 

ri : fricativa faringal sonora. Se articula como Ihl, pero con tono 
glotal. Ejs.: /'ayn/ «ojo», /'ilm/ «ciencia», /'unq/ «cuello», /si 'r/ «poe- 
sia», /nawV «clase, genero». 

Ihl : fricativa glotal sorda. Como la /h/inglesa o alemana, o la reali- 
zaci6n andaluza de >j< y algunas haches. Ejs.: /hal/ «acaso», /bihi/ 
«con 61», Ihuml «ellos», Mahr/ «rfo», Avagh/ «rostro». 

/'/ : oclusiva glotal sorda. Es una pausa articulatoria, como la pro- 
nunciacion en dialecto Cockney de la It I inglesa de bottle, o como el 
Vokalanstoss aleman que evita el hiato en Beamte. Ejs.: /'anf/ «nariz», 
/ra's/ «cabeza», /bi'r/ «pozo», /bu's/ «desgracia», /qara'a/ «leyo», 
/y as 'alu / « pregunta» . 

Nota: La estructuracidn correlativa del consonantismo arabe es, pues, esta, en re- 
presentaci6n sinoptica: 



25 



Oclusiva 
Nasal 

Constrictiva 

Fricativa 

Oclusivas 

Nasal 

Lateral 

Vibrante 

Fricativas 

Silbantes 

Africada 

Chicheante 

Constrictiva 

Oclusiva 

Oclusiva 

Fricativas 

Fricativas 

Oclusiva 

Fricativa 



Las sonorantes se caracterizan, frente a las consonadoras, por un predominio del 
tono armonico sobre el ruido. 

7. Los fonemas vocalicos del arabe se oponen o diferencian entre si segun corre- 
laciones de grado de abertura (siendo las vocales abiertas o cerradas segun la separa- 
ci6n vertical de los organos articulatorios de garganta a labios) y de posicidn de lengua 
(que puede ser anterior o posterior). 

8. La description individual de los fonemas vocalicos del arabe es 
la siguiente: 

/a/ : vocal central abierta. Ejs.: /nam/ «duermete», /qat/ «sola- 
mente», /mawdi'/ «lugar». 

a I : vocal anterior cerrada. Ejs.: /rigl/ «pie», /tifl/ «nino». 



Sonoras 

Sono- 
rantes 



Sordas 
Consonadoras 



Bilabiales 
Labiodental 

Dentales 

Alveolares 
Alveolo-predorsales 

Prepalatales 

Palato-velar 
Uvulo-velar 
Post-velares 
Faringales 

Glotales 



m 
w 


b 


— — 
















f 


n 


d 


d 


t 


t 


_1_ 
r 







— - 


- — 




d 


z 




t 




z 




s 


s 


y 


g 






s 










k 










q 




g 






h 










h 










h 





Velari- 
zadas 



26 



hi I : vocal posterior cerrada. Ejs.: /turs/ «escudo», /tuf/ «da una 
vuelta». 

9. Estos fonemas vocalicos no se realizan exactamente igual en todos los casos, 
por supuesto, sino que presentan aldfonos distribuidos segun posicion, entorno, dialec- 
tos, etc. El oido advierte facilmente la presencia de aldfonos de tonalidad grave ([a]), 
[e], (o])en los entoraos de consonantes de articulacion posterior (velares, velarizadas y 
faringales, o sea, /q/,/h/,/g/,4i/,/7,/t/,/d/,£/,/s/h frente a aldfonos de tono agudo (|ae], 
[i], (u])en entornos dentales o palatales. Las bilabiales y labiodental pueden determinar 
aldfonos labializados (sobre todo [3] para /a/), mientras toda sflaba trabada suele utili- 
zar aldfonos- vocalicos mas abiertos (sobre todo [1] y M). Pero tales variantes nunca 
son fonemicas, o sea, distintivas en un par minimo de palabras, ni, por tanto, conscien- 
tes en el nativo: se producen automaticamente cuando la articulacidn consonantica y 
silabica es correcta. 



EJERCICIOS 

1. Pronunciar las palabras siguientes, cuidando la correcta realiza- 
ci6n de los fonemas: 



DIAGRAMA DE LOS ORGANOS ARTICULATORIOS 




1. 

2. 

3. 

4. 

5. 

6. 

7. 

8. 

9. 
10. 
11. 
A 
AD 
D 
PD 
R 



Labios. 

Dientes superiores. 

Dientes inferiores. 

Alveolos. 

Zona prepalatal. 

Zona palato-velar. 

Velo. 

Uvula. 

Faringe. 

Laringe o glotis. 

Cavidad nasal. 

Apice de la lengua. 

Predorso. 

Dorso. 

Postdorso. 

Raiz de la lengua. 



27 



a) /hasiba/ «penso», /rabiha/ «gano», /rakiba/ «cabalgo», /rabata/ 
«ato». 

b) /wadda/ «quiso», /ward/ «rosas», /wayl/ «desgracia», /wahaba/ 
«dio» . 

c) /'abadan/ «nunca», /'adab/ «educacion», /giddan/ «muy». 

d) /ragul/ «hombre», /rigl/ «pie», /ra's/ «cabeza», /rumh/ «lanza». 

e) /garb/ «occidente», /Sugl/ «trabajo», /gadr/ «traicion», /balaga/ 
«llego». 

2. Escuchar la pronunciation correcta, hasta advertir las diferen- 
cias, de los siguientes pares minimos o parejas de palabras, diferencia- 
dos meramente por una oposicion fonemica inexistente en espanol. In- 
tentar luego reproducir dichas diferencias hasta sati'sfacer al oido na- 
tivo: 

lml~~ In/: /lam/~ /lan/ «no (pero el primero indica perfecto, y el se- 
gundo, en cambio, futuro)», /'am/ «o»~/'an/ «que», /sum/ «ayuna» 
~/sun/ «guarda», /hum/ «ellos» ~ /hun/ «estate tranquilo», /fam/ 
«boca» -w yfann/ «arte». 

/d/~/d/: /badala/ «cambi6» ~ /badala/ «dio generosamente», 
/gadaba/ «»padecio sequia» ~ /gadaba/ «atrajo», /dalla/ «guio» ~ 
/dalla/ «fue vil», /qadira/ «pudo» - /qadira/ «fue sucio» . 

Ill ~ /d/: /tumma/ «luego» ^ /dumma/ «reprocha», /'atara/ «tro- 
pez6» ~ /'adara/ «disculpo», /natara/ «esparcio» ~ /nadara/ «hizo un 
voto» . 

/s/ ~ /z/: /sirr/ «secreto» ~ /zirr/ «boton», /sfrtu/ «marche» ~ 
/zfrtu/ «fui visitado», /suhd/ «insomnio» ~ /zuhd/ «ascetismo». 



28 



Is/ ~ /s7: /si'r/ «precio» ~ /sTr/ «poesfa», /sukr/ «embriaguez» ~ 
/sukr/ «agradecimiento», /saraqa/ «robo» ~ /saraqa/ «salio (el sol)». 

/s7~/g/: /Sarr/ «maldad» ~ /garr/ «arrastre», Zariba/ «bebio» ~ 
/gariba/ «cogio la sarna», /sT tu/ «quise» ~ /gf tu/ «vine». 

/g/~/y/: Mgga/ «fue en peregrinaci6n» ~ /hayya/ «vivio», /gadd/ 
«abuelo» ~ /yad/«mano». 

It I ~ /t/: /satr/ «accion de cubrir» ~ /satr/ «rengl6n», /taraf/ «lujo» 
~ /taraf/ «punta», /fftna/ «sedici6n» ~ /fitna/ «sagacidad». 

/d/~/d/: /'adda/ «enumer6» ~ /'adda/ «mordi6», /dalla/ «gui6» ~ 
/dalla/ «se perdi6», Mda'a/ «engano» ~ yhada'a/ «se sometio». 

/d/~ /z/: /dill/ «vileza» ~ /zill/ «sombra», /nadara/ «hizo voto» ~ 
/nazara/ «mir6», /'ad 'ana/ «acat6» ~ /'az'ana/ «hizo partir». 

/s/~/s/: /sayf/ «espada» ~ /sayf/ «verano», /sifr/ «volumen, libro» 
~ /sifr/ «cero», /sahb/ «arrastre» ~ /sahb/ «companeros» , /nasr/ 
«aguila» ~ /nasr/ «victoria». 

/k/~/q/: /kalb/ «perro» ~ /qalb/ «coraz6n», /gawk/ «espinas» ~ 
/Sawq/ «deseo», 4cidtu/ «estuve a punto de» ~ /qfdtu/ «fui guiado». 

/h/~h/~/h/: /harasa/ «desmenuzo» ~ /harasa/ «protegi6», /haras/ 
«guardia» ~ /haras/ «mudez», /hadama/ «destruy6» ~ /hadama/ «sir- 
vio», /haraba/ «huyo» ~ /haraba/ «saqueo» ~ /haraba/ «destruy6», 
/gahd/ «esfuerzo» ~ /gahd/ «apostasia», Mlaqa/ «afeit6» ~ /halaqa/ 
«cre6». 

/7~/7: /'ard/ «tierra» ~ /'ard/ «exhibici6n», /sa'ala/ «pregunto» ~ 
/sa'ala/ «tosi6», /*an/ «que» ~ /'an/ «de», ^ayn/ «fatiga» ~ /'ayn/ 
«ojo» . 



29 



Lecci6n 2. 



B) Fonemas suprasegmentales 

10. A diferencia de los fonemas descritos en §§6 y 8, caracterizados e identifi ca- 
bles por rasgos inherentes de sonido, existen otros, Uamados suprasegmentales, porque 
solo pueden apreciarse por contraste dentro de una cadena de fonemas segmentates . 
Tal es el caso, por ejemplo, del acento tdnico del espanol en, vgr., canto y canto, que 
permite distinguir pares mmimos por el contraste entre sflabas tdnicas y atonas, sin que 
los fonemas segmentates de /k-a-n-t-o/ sean apreciablemente diferentes en ambas reali- 
zaciones. En arabe, hay que estudiar bajo este epfgrafe la cantidad y las junturas. 

11. El fonema suprasegmental de cantidad (/: /) permite distinguir 
entre vocales breves y largas (Sstas de doble duraci6n aproximada- 
mente que la breve correspondiente), asi como consonantes sencillas y 
geminadas (o sea, prolongadas, no articuladas dos veces, aunque cuen- 
ten siempre como dos consonantes). En este libro, representaremos las 
vocales largas como /a:/,/h/ y Ai:/ (en lugar del sistema convencional 
a7,A7,/u7, que llama menos la atencidn del estudiante espanol); en cam- 
bio, indicaremos la cantidad consonantica larga transcribiendo la con- 



31 



sonante afectada dos veces, pues tal es su comportamiento fonologico. 
La cantidad vocalica, y practicamente tambien la consonantica, son 
nociones fonemicas de que carece el hispanofono, que se ha de acos- 
tumbrar para aprender arabe a adquirir la capacidad de percibirlas y de 
realizarlas. Observese los siguientes pares mfnimos, diferenciados tan 
solo por la cantidad: /gamal/ «camello» ~ /gama:l/ «belleza», /'alam/ 
«bandera» ~ /'a:lam/ «mundo», /'Izam/ «grosor» ~ /'iza:m/ «gran- 
des», /hama:m/ «palomas» ~ /hamma:m/ «bano», /qadara/ «pudo» ~ 
/qaddara/ «estimo», /'ida/ «promesa» ~ /'fdda/ «varios». 

12. El arabe posee los tipos comunes de junturas, o sea, transiciones a compas 
mas lento entre segmentos de la cadena fdnica, o entre 6sta y silencio, o viceversa, que 
son: 

/+/ : juntura abierta interna, que indica la conexidn entre constituyentes de sintag- 
mas. Ej.: /kita:bu+ Muhammad in / «el libro de Muhammad». 

I\l : juntura abierta externa, que indica sintagma incomplete Ej.: /kita:bun wa|/ «un 
libro y...». 

/||/ : juntura abierta externa interrogativa, que indica pregunta. Ej.: /man||/ 
«£quien?». 

/#/ : juntura terminal, que indica enunciacidn completa y paso a silencio, o paso de 
silencio a enunciaci6n. 

Las junturas van generalmente acompanadas de niveles de entonacion caracteristi- 
cos para los distintos segmentos que las preceden, pero tales suprasegmentales de con- 
torno y tonalidad son mal conocidos en arabe clasico, por la ausencia de descripciones 
antiguas y la interferencia dialectal actual. Pero el valor fonemico de las junturas, al 
menos, ha de tenerse muy en cuenta, pues tiene runcidn discriminadora, p.e., en 
/baytu-ka+fi:+Dima§q a / «tu casa de Damasco» y /baytu-ka|fi: +Dima$qV «tu casa esta 
en Damasco». 

Nota: En esta obra, nos limitamos a transcribir las junturas unicamente en tales 
casos en que su funcion discriminadora es primordial. Por otra parte, conviene recor- 
dar que el guidn con que separamos morfemas dentro de una palabra no es sino un 
recurso pedagdgico, que no supone la presencia de un suprasegmental de juntura. 



32 



13. Las junturas terminal e interrogativa dan lugar en las palabras 
con que se termina cada frase a formas pausales, donde se aprecian las 
siguientes modificaciones: 

a) Supresi6n de toda vocal breve final. Ejs.: /kataba/ > /katab#/, 
/yarmi/> /yarm#/, fyagzu/ > fyagz#/. 

b) En palabras terminadas con el morfema de indeterminacidn 
{-n} (v. §35), si le precede M o /u/, desaparecen juntamente morfema y 
vocal, mientras que si precede /a/, aquel morfema es sustituido por /:/. 
Ejs.: ykitaibun/ o /kita:bin/ > Mta:b#/, 4dta:ban/ > /kita:ba:#/. 

c) El morfema femenino singular {-at}, juntamente con la vocal y 
morfema de indeterminaci6n que puedan seguirle, queda reducido a 
{-ah}, siendo dicha Ihl escasamente perceptible, por lo que no suele 
transcribirse cuando se citan palabras fuera de contexto, lo que natu- 
ralmente se hace en forma pausal. En esta obra, sin embargo, para 
mayor claridad morfol6gica, generalmente ha convenido limitarse a 
poner en tipo volado los segmentos que la pausa requiere eliminar. 

Nota: Cuando en una forma pausal una consonante geminada queda ante 1*1, la 
geminaci6n no se realiza foneticamente, pero hay conciencia de su presencia fon6mica, 
como lo refleja la acentuaci6n de, vgr., /'agal/ «sf» frente a /'agall/ «mas exeelso*. En 
el mismo caso, las vocales largas son realizadas con duraci6n media, e incluso breve, 
pero hay asimismo conciencia fonemica de su cantidad larga. 

14. En poesfa, las palabras con que termina cada verso pueden sujetarse a las 
reglas pausales de §13, o bien afiadir /:/a las vocales breves finales, anadir H'.l a toda 
consonante final, y suprimir H: I o /a-{n}/ finales (lo que es raro); las consonantes gemi- 
nadas finales en todo caso se reducen a simples. Ejs.: 4cataba/ > /kataba:#/, /yaktub/ 
> /yaktubi:#/,./qa:di:/ > Aja:d#/, /murra/ > /mur#/. 

15. A principio de palabra y no precedido de silencio (/#/), el fo- 



33 



nema /'/ tiene la peculiaridad de desaparecer, juntamente con la vocal 
que le siga, en el articulo /('a)l-/, en los prefijos eufonicos de perfectivo 
e imperativo /('i)-/ y /('u)-/ y en los nombres /('i)bn/ o /('i)bnum/ «hijo», 
/(i)bna7 «hija», /('i)sm/ «nombre», /('i)mru' / «hombre», /('Omra'aV 
«mujer», /('i)st/ «trasero», /('i)tna:ni/ y su fern. /('i)tnata:ni/ «dos», y 
/('a)ymun/ «juramentos». En tales casos, la palabra precedente efectua 

su juntura a la siguiente segun estas reglas: 

a) Si termina en consonante, se anade a esta HI eufonica, salvo en 

los casos de la preposicion /min/ «de», que ante el articulo toma /a/, y 
de los pronombres y sufijos pronominales acabados en /m/, plurales 
acabados en /aw/, la preposicion /mud/ «desde», y en el caso de ha- 
berse suprimido tras /'/ una /u/, en todos los cuales casos la vocal 
eufonica de juntura es Ai/. Ejs.: /mani| bnu-k a ||/ por */man 'ibnu-ka||/ 
«^quien es tu hijo?», /mina+l-baytV «de la casa» por */min 'al-bayti/, 
/'antumu| l-muslimu:n a / «vosotros sois los musulmanes» por */'antum 
'almuslimu:na/, /mudu+ntisa:ri-hi:/ «desde su victoria» por */mud 
'intisa:ri-hi:/, yra'awu| l-muslimi:n a / «vieron a los musulmanes» por 
*/ra'aw 'al-muslimi:na/, ^ialu +ftutih a / «£acaso fue conquistado?» por 
*/hal 'uftutiha/. 

b) Si termina en vocal, esta se mantiene. Pero si era vocal larga y 
de la juntura resulta silaba ultralarga (v. §16c), la vocal pierde su canti- 
dad, aunque se respete en la ortografia. Ej.: /fi+l-baytV «en la casa» 
por */fi: 'al-bayti/. 

Notas: 

1 ) La p6rdida de cantidad vocalica para evitar sflaba ultralarga es una regla gene- 
ral en la fonologia arabe (ej. /fata-n/ «un mozo» < */feta:-{n}/. Pero a veces no se 



34 



observa para evitar la confusidn de ciertas palabras, como /'a:mm/ «general» y /'amm/ 
«tio». 

2) Cuando se cita el articulo en estudios gramaticales, no sufre caida de /'a/. Ej.: 
/('a)l-ismu 1-muhalla bi-'al/ «el nombre dotado de articulo». 

II. Fonotaxis 
A) La si lab a 

16. Los fonemas del arabe pueden combinarse entre si dando lu- 
gar a los siguientes tres tipos de silabas: 

a) /Kv/ : silaba breve, formada por una consonante seguida de una 
vocal. Ejs.: /wa/, /bi/, kxxl. Observese que una silaba nunca comienza 
por vocal. 

b) /KvK/ o /Kv: / : silaba larga, trabada ademas por una segunda 
consonante o por el suprasegmental de cantidad. Ejs.: /man/, /qui/, 
/ma:/, /fi:/, /du.7. 

c) Excepcionalmente se tolera la silaba ultralarga /KvKK/ o /Kv:K/ cuando re- 
sulta en una forma pausal, de la caida de breves finales (vgr., ykita:b/, /kalby), asi 
como se tolera una silaba /KKv/ en el interior de ciertas palabras de morfema radical 
{122}, vgr., /qa:-rrat/ «continente», /duway-bbat/ «bestezuela». Fuera de estos casos, 
entre dos consonantes cualesquiera, o entre consonante y /:/, pasa siempre una fron- 
tera de silaba. 

B) Preeminencia 

17. En el uso oral actual del arabe, al parecer por interferencia de 
ciertos dialectos prestigiosos, puede oirse un acento t6nico bastante 
intenso, aunque nunca fonemico, o sea, distintivo por si solo de un par 



35 



mmimo de palabras. Su posicion es determinada por la cantidad de las 
sflabas que integran cada palabra, segun estas normas: 

a) La ultima silaba de una palabra solo puede Uevar acento cuando 
se trata de monosilabos tonicos (generalmente imperativos, vgr., /qui/ 
«di»), de ultralargas finales pausales (v. §16c, vgr., /yaqu:l/ «dice», 
/katabt/ «escribiste») y, en la realization de algunos arab6fonos, en el 
morfema dual {-a:} (vgr., /katabata:/ «ellas dos escribieron», /ra'iisa: 
l-gumhu:riyyatayni/ «los dos presidentes de ambas republicas»: obser- 
vese en este caso el mantenimiento de la cantidad larga). Los monosi- 
labos atonos se unen enclfticamente a la palabra siguiente, a efectos de 
acentuacion; sin embargo, cuando varios de ellos se siguen, se acentua 
uno, en el siguiente orden de preferencia de menor a mayor: adverbio, 
marca interrogativa /'a/, conjuncion, pronombre, preposici6n, monosf- 
labo tonico (Ejs.: /fa-qat/ «y solo», /'a-la:/ «£acaso no?», /bf-la:/ «sin», 
/'a-fa-la:/«6acaso, pues, no...?», Aa-da:/ «£acaso esto?», /fa-da:/ «y 
esto», /bi-hi:/ «con el», ^a-bi-hi:/ «y con el:, /bi-ma:/ «con lo que», 
/li-man/ «a quien», /la-na:/ «a nosotros», /ka-da:/ «asi», /wa-qul/ «y 
di». 

b) La penultima sflaba lleva siempre acento si es larga. Ejs.: 
/qulta/«dijiste», /qa:la/ «dijo». 

c) En palabras de mas de dos silabas no sujetas a a) y b) el uso no 
es uniforme: algunos arabofonos acentuan la antepenultima invaria- 
blemente (vgr., /kataba/ «escribi6», /'aqbala/ «llego», /yadu-hu:/ «su 
mano», /yadu-huma: / «la mano de ambos», /lam yara-hu:/ «no lo vio», 
/lam yara-huma:/ «no los vio», /kataba-hu:/ «lo escribio», 



36 



/qatala-huma:/«mato aambos», /mamlakatun/ «reino», /mamlakatu-hu / 
«su reino», Anamlakatu-huma:/ «el reino de ambos»; otros remontan el 
acento hasta encontrar una sflaba larga o la primera de la palabra (vgr. , 
/mamlakatun/ , /yadu-huma: /), y, finalmente, existe el uso egipcio, di- 
fundido a causa del prestigio de dicho dialecto, en que el acento no 
remonta nunca por encima de la antepenultima sflaba, pero cuando esta 
es larga, el acento es atraido a la penultima (vgr., /karrara/ «repiti6», 
/madrasaV «escuela»), mientras en los sintagmas de reqci6n, la ultima 
sflaba del primer nombre cuenta como primera del segundo a efectos 
de computar las silabas (vgr., /talabatun/ «estudiantes», pero /talaba 
tul-'flmi/ «estudiantes de ciencia»). 

EJERCICIOS 

1. Escuchar la pronunciacidn correcta, hasta tomar conciencia de 
las diferencias en los siguientes pares mmimos. Intentar luego reprodu- 
cirlas hasta satisfacer al oido nativo: 

/'ahada/ «tom6» ~ /'a:hada/ «tom6 a mal», /baraka/ «se arrodillb 
(el camello)» ~ /ba:raka/ «bendijo», /qatala/ «mat6» ~ /qa:tala/ 
«combati6», /sa'a/ «holgura» ~~ /sa:'a/ «hora», /dur/ «gira» ^ /du:r/ 
«casas», /ruh/ «ve» ~ /ru:h/ «espiritu», /sadara/ «procedi6» ~ 
/sa:dara/ «embarg6», /salaha/ «fue bueno» - /sa:laha/ «se reconcili6», 
/'arada/ «mostro» ~ /'a:rada/ «se opuso», Aid/ «vuelve» ~ Ai:d/ 
«palo», /'id/ «promete» ~ /1:d/ «fiesta», /mil/ «inclmate» ~ /mi:l/ 
«milla», /malik/ «rey» ^ /ma:lik/ «propietario», /ga:miV «mezquita» 
~ /garni: 1 / «todos, /dafa'a/ «pago» ~ /darfa'a/ «defendi6», /sa:'id/ 



37 



«antebrazo» ~ /saM:d/ «feliz», /§a:'ir/ «poeta» ~ /sa'i:r/ «cebada», 
/qa:dim/ «proximo» ~ /qadi:m/ «antiguo», /ma:ta/ «muri6» ~ /mata:/ 
«cuando», /ha:dit/ «suceso» ~ /hadi:t/ «conversacion», /ha:kim/ «go- 
bernante» ~ /haki:m/ «sabio», /dara:/ «supo» ~ /da:ra:/ «adul6», 
/'a:min/ «seguro» - /'ami:n/ «secretario» ~ /'a:mi:n/ «amen». 

2. Escuchar la pronunciacion correcta y tratar de reproducirla en 
los siguientes pares minimos: 

/'akala/ «comio» ~ /'akkaia/ «hizo comer», /'ila: / «hacia» ~ /'ilia:/ 
«sino», /'ama:/ «acaso no» ~ /'amma:/ «en cuanto a», /'amara/ 
«mando» ~ /'ammara/ «puso al frente», /'ana:/«yo» ~ /'anna:/«que 
nosotros», /baka:/ «lloro» ~ /bakka:/ «hizo llorar», /baya:da/ «blan- 
cura» ~ /bayya:da/ «(gallina) ponedora», /gaba:n/ «cobarde» ~ 
/gabba:n/ «quesero», /hadata/ «sucedio» ~ /haddata/ «relato», /'ala:/ 
«encima de» ~ /'alia: / «elevo», /'ahad/ «uno» ~ /'ahadd/ «mas agudo», 
/taraka/ «dejo» ~ /tarraka/ «hizo turco», /gama:l/ «belleza» ~ 
/gamma:l/ «camellero», /ha:ga/ «cosa» ~ /ha:gga/ «peregrina», /da- 
rasa/ «estudio» ~ /darrasa/ «dio clase», /fala:h/ «exito» ~~ /falla:h/ 
«labriego». 

3. Dar la forma pausal de las palabras: /baytun/ «casa», /bi-sayfin/ «con una es- 
pada», /duriba/ «fue golpeado», /hiftu/ «temi'», /bi-hi/ «con el», /yas'alu/ «pregunta», 
yawman «un di'a», /'abadan/ «nunca», /giddan/ «mucho», /fitnatun/ «sedicion», 

/ra:min/ «tirador». 

4. Efectuar la juntura, con la vocal euf6nica que pueda corresponder, en las si- 
guientes frases, cuya segunda palabra comienza por /fv)/. Dar la forma pausal donde 
se precise: 

*/bi ('a)l-kita:bi/ «con el libro», */min Oi)mra'atin/ «de una mujer», */min ('a)i- 
bayti/ «de la casa», */hum ('al-rmTallimuina/ «ellos son los maestros», */katabtum 



38 



('a)l-kita:ba/ «escribisteis el libro», */gazaw ('a)l-madi:nata/ «invadieron la ciudad», 
*/bal Ou)ftutiha/ «pero fue conquistado» , */mud ('i)nsarafa/ «desde que se march6», 
*/('a)l-Ci)smu/ «el nombre», */la-('a)ymunu lla:hi/ «lo juro por Dios», */man (M)ftataha 
('a)l-'Andalusa||/ «<,quien conquistd al-Andalus?, */bal Cu)ktub/ «escribe, mas bien», 
*/hal ('i)ntasara Ca)l-'ima:mu||/ «£triunf6 el iman?, */wa-Ci>isa-hu:/ «y olvlaalo*. 



39 



Lecci6n 3. a 

GRAFONOMIA 
I. Letras 

18. La lengua arabe se codifica por escrito mediante un alfabeto 
de 28 grafemas basicos o letras, que representan 27 fonemas consonan- 
ticos y la cantidad de las vocales largas, los cuales constituyen los ele- 
mentos usualmente necesarios de la ortografia de las palabras. 

19. La escritura arabe se dirige de derecha a izquierda y, dentro 
de cada palabra, casi todas las letras se ligan entre si en un estilo cur- 
sivo que hace que las no finales tengan una forma mas escueta. Estas 
formas pueden estudiarse en grupos, dentro de los cuales el trazado 
basico de las distintas letras comprendidas es el mismo, hactendose la 
distinci6n mediante la adici6n de uno, dos o tres puntos encima o de- 
bajo. Tambfen debe observarse la posici6n correcta con respecto al 
rengldn y el lugar apropiado para conectar las letras, que sefialamos 
con una hnea de puntos, como sigue: 

41 



Fonema 

correspon- 

diente 


Grafema 


Fonema 

correspon- 

diente 


Grafema 


Aislada-Final 


Inicial -Media 


Aislada-Final . Inicial-Media 


Ibl 


»••• 

* 


• 


/s/ 


(j^- \ 


HI 






/d/ 




4/ 


A 


.*. 

.«.->••• 


4/ 


..k. 1 ...k. 


/n/ 




• 


/z/ 


.k. ] ..k... 


lyl 






/f/ 


• I • 
cJ- j -A- 




c 




/q/ 








* 


/k/ 


iL \ X 


/h/ 

w 


C" 


• 


/l/ 


J... | J... 


/s/ 






/m/ 


P"* i 


/§/ 


**■ i 


A 







1) Las letras del grupo >h< - >g< - >h< pueden conectarse tam- 
bien asi: Con los grafemas >b< - >t< - >t< - >n< - >y< forman 

las ligaduras C 6 L. etc - 

2) La letra >k< tiene la forma opcional -£b 

3) La letra >m< da lugar a ligaduras opcionales como,..* 
f f ^ .J*--* j* £ (• etc. 



42 



Los siguientes grupos distinguen cuatro formas: 



Fonema 
correspondiente 


Grafema 


Aislada 


Inicial 


1 1 
I Media i 
■ i 


Final 


( /V 






i . 
1 

i • . ' 

1 1 




( /g/ 


• 

t 


— 


1 1 

« 1 

1 1 




/h/ 





...Jb 


1 . 

1 1 





Nota: La letra >h< tiene las formas opcionales -f- . 

Los siguientes grupos no se conectan a la letra siguiente dentro de 
la misma palabra, la cual por tanto habra de adoptar forma inicial, o 
incluso final (si era la ultima ya): 



Fonema correspondiente 


Grafema 


Fonema correspondiente 


Grafema 


/d/ 




/w/ 




/d/ 




(letra 'alif: v. sus 


L. 


kl 


J... 


usos en §§20,22acf y 




Izl 


• 

J"- 


23b). 





Nota: Los grafemas >r< y >z< tienen una forma opcional^«« j*» . 
Precedidos de >b< - >t< - >t< - >n< - >y< forman las ligaduras, 'JL , JL> }L » 
j±*j-> JL , etc. 

20. La cantidad vocalica larga se representa con los grafemas 'alif 
para /a:/, >w< para hi:/, y >y< para fvJ. Ejs.: U /ma:/ «lo que», 
J /fi:/ «en», /su:d/ «negros». 

43 



21. Los nombres de las letras, en su orden alfabetico usual, que hay que conocer 
para el manejo de diccionarios, son: 'alif, ba:' , ta:' , ta:', gi:m, ha:', ha:', da:l. da:l, 
ra:', za:y, si:n, si:n, sa:d, da:d, ta:' , za:' , 'ayn, gayn.fa:', qa:f, ka:f, la:m, mi:m, nu:n, 
ha:' , wa:w y ya:' . 

Nota: En el Norte de Africa y Espana musulmana, el orden era: 'alif, >b< , >t< , 
>t< , >g\< , >h< , >h< , >d< , >d< , >r< , >z< ,>t< , >z< , >k< , >1< ,> m < , > n < , 
>s< , >d< , > '< , >g< , >f< , >q< , >s< , >s< , >h< >>w< , >y< . 

II. Grafemas auxiliares 

22. La escritura arabe dispone ademas de unos grafemas auxilia- 
res que se anaden encima o debajo de las letras, cuando la dificultad 
del texto, el deseo de garantizar su exacta reproduccion, o su natura- 
leza didactica hacen aconsejable, a discrecion en cada caso del que 
escribe, facilitar informacion adicional, fonemica o fonetica que, en si- 
tuaciones normales, es casi o totalmente innecesario facilitar al lector 
impuesto en la gramatica y el lexico. Estos grafemas auxiliares son: 

a) El grafema >*< , llamado hamza, que representa el fonema /V y 
que se escribe o bien solo, o bien sobre un «soporte», o sea, una 'alif, 
>w< o >y< (sin puntos en este caso), desprovistos en este uso de toda 
funcion fonemica. 

Nota: La hamza se escribe sin soporte cuando es ultimo grafema de palabra y va 
precedida de consonante o vocal larga, o dentro de palabra en la secuencia /a: 'a/ y en 
la secuencia Ai:'at/,' ejs.: *jb «principio», l*Ui «ambos quisieron», o*jyu 
«leida». El soporte es siempre 'alif cuando la hamza, que a menudo se omite, es el 
primer grafema de la palabra, ejs.: v^l «padre», o\ *si», j»l «madre». En los 
restantes casos: 1) el soporte es >y< si hamza va precedida o seguida de M o prece- 
dida de /y/, ejs.: Jj «pozo» o > -*l «corazones», JJU« «fue preguntado», ojrt 



44 



y £*\Xa «centenares», «presidente», 1* ^ . »algo»; 2) el soporte es >w< 

cuando en el entorno vocalico solo hay /u/ y /a/, ejs.: t-ijjj «compasivo», 

«presidentes»); 3) el soporte es 'alif, cuando en el entorno vocalico hay sdlo /a/, ejs.: 

?- , -tf* ' 

«cabeza», ajI^a «cuesti6n». 

b) Los grafemas que representan los fonemas vocalicos: > ' < /a/ 
(fatha), >,< M (kasra), >'< /u/ (damma). Ejs.: L^S /kutiba/ «fue 
escrito», ^US^ / kita:b / «libro», I ka:tib / «escritor», ^JgC* 
/maktu:b/ «escrito». 

c) Los grafemas, llamados tanwi:n, que representan el morfema 
de indeterminaci6n {-n} (v. §35) juntamente con la vocal que siempre 
le precede: >'< /an/, >„< /in/, > '< o >'< /un/. Ejs.: 
/kita:bun/ «un libro», <_>l££, /bi-kita:bin/ «con un libro», 
/yawman/«un dia». 

Notas: 

1) En >an< , se observara la presencia de una 'alif, sin ninguna 
funcidn fonSmica, que se anade a toda palabra no acabada en /a:/, /a:'/ 

«* 

O A . 

2) Si una palabra acabada en tanwi:n, es seguida por otra que comienza en /('v)/ 

(v. §15), en la juntura aparece una vocal euf6nica, que la escritura arabe no puede 

representar, ejs.: dlU /malikuni ntasara/ «un rey que tnunf6», 4uJU 

• <• >\\ 

<-%'H.Uil /madi:natunu ftutihat/ «una ciudad que fue conquistada». 

d) El grafema > * < (tasdi:d), que representa la geminaci6n o can- 

tidad larga de las consonantes. Ejs.: SJ /radda/ «devolvi6» 

/kutta:b/ «escritores». 

Nota: El grafema de la vocal M puede escribirse debajo del grafema de can tidad 
consonantica, en lugar de hacerlo bajo la consonante afectada, ej.: «busca». 



45 



e) El grafema > ' < (sukum), que indica la implosividad de las con- 

» > 

sonantes, o sea, el hecho de que cierren silaba. Ejs.: jj /zur/ «visita» 
LS£ Jj /lam yaktub/ «no escribio». 

f) El grafema > < (wasla), que indica sobre la 'alif que esta y 
su vocal han desaparecido de la realizacion fonetica por ser uno de los 
casos senalados en §15; asi, la grafia de los ejemplos dados en §15a es: 

Notas: 

1 ) I se omite en la escritura en los casos del artfculo J I tras la 

preposicion J /li-/ y la conjuncion J /la-/ (ejs.: c^JU /lil-bayti/ 

«para la casa», /lal-baytu/ «ciertamente la casa»), de la pala- 
» . 

bra m /('i)bn/ «hijo» entre los nombres propios de hijo y padre, 
siempre que no coincida con principio de rengl6n (ej.: ju*£ J> 
/'Ibra:hi:mu bnu Muhammad 1 "/), y en las dos frases ^ /bismi 
llarhV «en el nombre de Dios» (por )y &\ /laymu llaih 1 / 

«lo juro por Dios» (por Cj*-V + J )• 

2) Este tipo de palabras, aun precedidas de silencio y, por consi- 
guiente, con realizacion de /('v)/, no suelen escribirse con hamza, sino 
tan solo con el grafema de la vocal correspondiente, para recordar el 
caracter inestable de aquel segmento, indicado en esta obra con los 
parentesis. 

III. Grafias especiales 

23. En los casos siguientes, el arabe utiliza una determinada grafia 
especial para representar ciertos fonemas o secuencias de fonemas o 
letras: 



46 



a) La secuencia de las letras la:m y 'alif (en cualquier funci6n de 

esta) da lugar a una ligadura, con las formas V y ^ Ejs.: *i 

/la:/ «no», *£y /li-bni-hi: / «a su hijo», }C /mala'a/ «lleno». 

b) La secuencia /'a: / se representa superponiendo a la 'alif el gra- 
fema auxiliar >"< (madda). Ejs.: *tf /'a:ba:7 «padres», o& 
/mal'a:n/ «lleno». 

Nota: A veces se indica con este signo alguna de las raras abreviaturas usuales en 
arabe, como ^CJI «etc.» por (JJ , (%-—£• por p^-*^ aJLc- «sobre el sea 

la paz», (l por jJ^J «Dios lo bendiga y salve». 

c) El morfema plurifuncional {-a 1 }, cuando es la ultima letra 
de una palabra, se representa mediante >h< con dos puntos encima 
ita:' marbw.ta). Ej.: /madi:na tun / «ciudad», pero iSi-u 
/madi:natu-hu:/ «su ciudad». 

d) En algunas palabras acabadas en /a:/, la cantidad vocalica se 
indica con una ya:' sin puntos (llamada 'alif maqsu.ra), en lugar de con 
'alif, si bien la grafia usual se recupera en caso de anadirse alguna letra 
a la palabra. En esta obra, en dichos casos se utiliza la transcripci6n 
>a< para permitir reproducir esta peculiaridad ortografica. Ejs.: 
/rama/ «tir6», <Sj£i /sakwa/ «queja», pero *l— ^ /rama:-hu/ «lo tir6», 

/sakwa: -ka/ «tu queja». 
Nota: La falta de puntos de >y< es a veces mera omisi6n, y no 
indica >a< . 

e) La antigua ortografia coranica difiere en algunos puntos de la 
normal, aqui descrita, vgr., en el uso de los soportes de hamza y de los 
grafemas >~< y y><ja .En algunos casos, dicha ortografia do- 

47 



mina el uso normal, de donde resultan grafias en que falta el grafema 
de cantidad vocalica larga (ejs.: aJI /'ila:h/ «dios»,4»l /('a)l-la:h/ 
«Dios», jj^j /rahma:n/ «misericordioso», /la:kin/ «pero», dUS 
/da:lika/«aqu61», IJu* /ha: da:/ «6ste»: obsSrvese el grafema >'< con 
que se suple la 'alif; \ /-hu:/ y • /-hi: / «le; su», o /dihi : / y £ /tihi:/ 
«esta», L>J /rabbi:/ «mi senor», ^/-humu:/ «su; les», p£-/-kumu:/ 
«os; vuestro», p 1 - /-tumu:/ «vosotros» [sufijo verbal], ^jb /Da:'u:d/ 
«David», jjUi /Sa:wu:l/«Saul»), frente a casos en que se escribe una 
'alif o >w< totalmente ociosas (ejs.: tfL /mi'aV «cien», Ul /'ana/ 

«yo», dhljl /'ula:'ika/ o iftfjl /'ula:ka/ «6sos», *ty /'ula:'i/ «6stos», 
Ijl/'ulu:/ -w ^5— 1^1 /*uli: / «dotados de», Jj— 1p /'Amrun/ ^ ^^--^ 
/'Amrin/«n.pr.», y las 'alif que se anaden al final de todo plural verbal 
acabado en /-u:/ o /-aw/, e incluso opcionalmente a los nominales de la 
misma terminaci6n, como [yfX /katabu:/ «escribieron», \yo /ramaw/ 
«tiraron». 

Nota: Pero en general se ha normalizado la ortografia con 'alif algunas palabras 
que en el Coran tienen >— en lugar de ' — , como «vida», r «ora- 

ci6n», i>U»w «salvaci6n», J>L-5j «azaque», ( ^_jj«usura» y SL^Ju «hornacina». 



IV. Normas adicionales 

24. En la escritura arabe se observara ademas: 

a) Las palabras atonas de una sola consonante (o sea, las preposi- 

ciones — * /bi-/ «con; en», J M-l «a; para», £ /ka-/ «a manera 

de», ; /ta-/ «por [en juramento]», las conjunciones i /fa-/ 



48 



«pues», J /la-/ «ciertamente», j /wa-/ «y», y el prefijo de futuro 
/sa-/), asi como el articulo J I , se sueldan en la escritura a la 
palabra siguiente. 

b) No puede dividirse una palabra a fin de renglon, pero se per- 
mite alargar el trazo que conecta las letras, a fin de evitar huecos. 

c) No se tolera una secuencia de tres consonantes iguales: de ahf 
£ li-lla:h' / « a Dios » por -oil + J JlU / li-l-layl' / « a la noche » 

por JJlII + J . Las asimilaciones de consonantes a menudo se refle- 

jan graficamente (ejs.: /mimman / « de quien » por <>* <>?> 

CL-j /mimma: / «de que» por U , ^.Ic. /'amman/ «de parte 

de quien » por <>* 'J* * /'am ma: / «de parte de que» porU ^ , 

V! /'ilia: / «sino» por ^ o! ♦ ^' /'alia: / «que no» por V , ilil 
* * * 

/'idda:ka/ «entonces» por SI . 

V. Cifras 

25. El arabe utiliza, con el mismo orden y en la manera que nos es 
familiar, las cifras: \ = 1, Y = 2, T = 3, i= 4, 0=5, 1= 6, V = 7, 
A = 8, ^ = 9, ♦ = 0. 

26. Para casos similares a los que requieren la numeraci6n romana 
en Occidente, pueden utilizarse las letras del alfabeto con los valores 
numericos que se indican: 

1= 1, v = 2, c =3, j= 4, o=5, j = 6, 3 = 7, c = 8, J» = 
9, ^ = 10, i) = 20, J = 30, f = 40, o = 50, ^ = 60, £ = 70, «J = 80, 

49 



^ =90, j = 100, j = 200, J. =300, O = 400, c> = 500, £ = 600, S = 
700, Ja = 800, £ = 900, ^ = 1000. 

Nota: En el Occidente musulman se observaran las discrepancias:^ =60, ^ = 90, 
^ =300, £ = 800, ^ = 900 y = 1000. 



EJERCICIOS 

1. Copiar repetidamente, hasta escribirlos con soltura, los siguien- 
tes grupos de grafemas, manteniendo al mismo tiempo en mente, los 
fonemas que representan: 

AAA .... t t» • • • * 

" i) dlS^ - J JJJ - fr 4 - 4 -^ " - a A^A - j - S -3 . 

2. Transcribe primes en caracteres latinos y leer luego, hasta 
poderlo hacer sin mirar las equivalencias, las siguientes palabras: 

a) - J*>- - (-ou - Jji>- ~ (vtaj ~ - tiu— - <_juJ - - joiui - 

" «» - 

" "\ ' '' _ ' '' ' . .A ' " - - > 

c) jLf - pJVi - f l> - r i- - ^ - - J~. -j/> - 



50 



e) ^ - uuw - J-f* - ju^ - uuw - - - iJbi - - Uji - 
* : *. 

£»■ • 
h) ^ - ^1 - % - - VI - . 

k)^:-ai-^ - £ -itfai • 



3. Devolver la grafia arabe a los siguientes nombres geograficos transcritos: 
/Bagda:d u /, /Bayru:t u /,. /Falasti:n u / (Palestina), /San'a:' u /, /Yatrib"/ (Medina), 
/Tu:nus u /, /Tahra:n u / (Teheran), /Marra:kus u /, /Wahra:n u / (Oran), /Zafa:r u /, 
/('a)l-Mawsil u / (Mosul), / l Amma:n u /, /Halab"/ (Alepo), /'Ana:du:l u / (Anatolia), 
/Dimasq"/ (Damasco), /Magri:t u / (MadridX /Hura:sa:n u / (Jorasan), /'A:darbayga:n u /, 
/Zangiba:r u / (Zanzibar). 



51 



Lection 4. 



MORFOSINTAXIS 
Introduction 

27. Los fonemas se agrupan en morfemas, que son las unidades minimas dotadas 
de significado (ej.: «padre» ), referencia (ej.: yb «el» ) o funcidn (ej.: Jl 
'articulo determinado'). La primera clase es naturalmente muy extensa y es la lexico- 
grafia la que intenta dar su repertorio completo, mientras que la morfologia se propone 
dar el repertorio mucho mas limitado de las otras dos clases, asi como describir las 
normas que rigen la combinaci6n de los morfemas llamados ligados, o sea, aquellos que 
no pueden aparecer como palabras aut6nomas, sino tan s61o como parte de 6stas. Las 
palabras, a su vez, guardando cierto orden y relaciones que estudia la sintaxis, se 
integran en sintagmas o constituyentes de la oraci6n (o juicio completo). Mas, como 
quiera que las normas de combinacidn de morfemas ligados en palabras (objeto de la 
morfologia) dependen estrechamente de la funcidn de estas en el sintagma y la oracidn, 
es conveniente tratar conjuntamente formas y funciones en lo que llamamos morfosin- 
taxis. 

28. Por el modo de combinarse en ellas los morfemas ligados, las palabras arabes 
tienen ciertas caracteristicas de flexi6n, que permiten clasificarlas en: 

a) Nombres, capaces de flexi6n nominal. Ejs.: «perro», jO 

- - . • ~> 

«grande», 4^jt- «cinco», \ja «6ste». 



53 



b) Verbos, capaces de flexidn verbal. Ejs.: <*~£ «escribisteis», C^-»» «te 

' * ' 

alegraste», «fue bueno». 

c) Funcionales, incapaces de toda flexion. Ejs.: <3„ «en», «paraque». 
Estos ultimos, a diferencia de nombres y verbos, tienen la caracteristica semantica de 
carecer de significado e incluso referenda, predominando en ellos la funcidn. 

29. Al margen de su flexidn morfologica, tanto nombres como verbos pueden ser 
simples o derivados, incrementados en este caso por prefijos, infijos y sufijos de deri- 
vacidn lexica, cuya funci6n semantica no es general y exactamente previsible, por lo 
que, mas que tratar de averiguarlo mediante analisis gramatical, conviene dejar a los 
diccionarios el precisar en cada caso los significados de tales nombres y verbos deriva- 
dos. 

30. Sin embargo, los lexicdgrafos arabes han descrito todas las palabras de su 
lengua como el resultado de la inter seccidn de un morfema radical o raiz, portador del 
lexema o idea basica, integrado por generalmente sdlo tres consonantes radicales, y de 
un morfema derivacional ligado y discontinuo, consistente en vocales, /:/, Av/, /y/o A/ 
infijadas, repeticidn de consonantes radicales infijadas o sufijadas, ademas de los sufi- 
jos {-a 1 }, {-a:}, {-a:'}, {-a:n}, {-iyy}, {-u:t}, y los prefijos {V-}, {tv-}, {mv-}, {yv-}, 
{('v)n-} y {('v)stv-}, en ciertas secuencias fijas y limitadas, Uamadas formas, dicien- 
dose, vgr., que /kalb/ es una forma {la23} de la raiz {klb}; o que /('i)staktaba/ es una 
forma {('i)stal2a3a} de la raiz {ktb}. En estas formulas, 123 simbolizan naturalmente la 
primera, segunda y tercera consonantes radicales (y 4 la cuarta, cuando la hay, etc. ), 
siendo tambien comun para poder «leerlas» utilizar los fonemas de la raiz modelo o 
paradigma {f'l}, como hacen los gramaticos arabes, hablando de la forma {fa'l} o 
{('i)staf ala}. En casos en que s61o interesa la estructura silabica, y no la calidad y 
posicidn de las consonantes radicales, simbolizamos cualquier consonante con K, y 



cualquier vocal con v. Ej.: es una forma {mal2a3} o {maf'al}, pero silabica- 

mente es {KaKKaK} e incluso, si las vocales son indiferentes, {KvKKvK}. 

31. Consecuentemente, los diccionarios en su mayoria estan ordenados por rafces 
dentro de las cuales las palabras, primero verbos y luego nombres y funcionales, se 
suceden por orden de complejidad morfologica creciente, debiendo el estudiante 
aprender a desnudar toda palabra de cuanto en ella no sean las consonantes radicales 
por identificacidn y despojo de los elementos adventicios derivacionales que hemos 
mencionado en §30. Asi, c-3U habra de buscarse en la raiz {ktb} (quitandole el 
prefijo {mv-}), OjSsJU en {mlk} (quitandole el sufijo {-u:t}, j£*£*\ en {ksr} 
(quitandole el prefijo {('i)n-}, infijos vocalicos y /:/> S61o los funcionales y verbos de 



54 



raiz {122} (v. §119) aparecen donde les corresponde segun la sucesidn alfab6tica de sus 
consonantes, mientras que nombres y verbos que, diacr6nicamente hablando, tienen 
raices de menos de 3 consonantes, como se transparenta en algunas inflexiones, son 
colocados un tanto arbitrariamente en una raiz triconsonantica «normalizada», que re- 
sulta de anadirles como 3 (o a veces 2) una consonante Av/, /y/, A/, No Ihl que 
aparece en plural, dual, diminutivo, etc. Ej.: a ^1 se le atribuye la raiz {'bw} a 
causa de su dual ^1^*1 , a j& «oveja» se le atribuye {syh} por su plural > 
etc. Son raros los casos en que consonantes radicales se transforman o desaparecen, 
como se vera en los capftulos de morfologla anomala (§§50-53 y 117-123). 



I. Nombre 

32. El nombre es, semanticamente, una clase de palabras que sig- 
nifican seres o sus propiedades, pudiendo subdividirsele en sustantivo, 
adjetivo, numeral, pronombre personal, demostrativo y relative Sin- 
tacticamente, solo el nombre puede ser sujeto de una oracion, o sea, 
tema de un comentario. Morfol6gicamente, la flexion nominal que le es 
caracteristica, permite al nombre expresar las categorias logico- 
gramaticales (o accidentes) de determinacion, caso, genero y numero. 

Notas: 

1 ) Por lo que a las estructuras derivacionales o formas se refiere, las posibles en el 
nombre son 6stas: 

a) Por flexi6n interna (o sea mediante infijaci6n de vocales, /:/, Av/, lyl y /n/): en 
raiz triconsonantica: {lv23}, {Iv2v3} (salvo secuencias vocalicas /i/-/u/, que el arabe 
evita), {la:2a3}, {la:2i3}, {la:2u:3}, {lay2a(:)3}, {lay2u:3}, {Iaw2a3}, {lv2a:3}, 
{la2i:3}, {la2u:3}, {Iu2ay3}, {lu2u:3}, {Ia22i3}, {la22a:3}, {la22u:3}, {li22a(:)3}, 
{H22i(:)3}, {Ii22aw3}, {lu22a(:)3}, {lu22u:3}, {Iu22ay3}, {Ii2a33}, {Ii2i33}, 
{Ia2u33}, {Iu2u33}, {la2a:33}, {li23a:3}, {li23i(:)3}, {lu23a(:)3}, {lu23u(:)3}, 
{la23u:3}, {Ia2a32a3}, {Iu2u32u3}, {Ia2an3a}; en raiz cuadriconsonantica: 
{la23a(:)4}, {lu23a(:)4}, {li23a(:)l}, {Ii23i44}, {lu23u(:)4}, {Iu23u44}, {Ii2(2)a34}, 



55 



{Iu2(2)a34}, {Ia23a4i:4}, {Iu2a34i4}, {Ia2a33a4}, {Ia2an3a4}, {12ay3a4}, 
{Iu2a(:)3i4}, {Iu2ay3i4}. 

b) Por prefijacidn: {mal2v3}, {mil2a(: )3}, {mil2i:3}, {mul2u3}; {til2a(:)3}, 
{tal2a:3}, {tal2i:3}, {tal2i3a*}, {tal2u3a'}, {tili22a:3}; {'al2a3}, {'il2i:3}, {'il2i33}, 
{'ul2u:3}, {'ul2u33}, {'ula:2i3}; {yal2a3}, {yal2u(:)3}, {yal2i:3}. 

c) Por sufijacidn: en teoria, al menos, cualquiera de las formas de a) y b) pueden 
recibir un sufijo {-a 1 }, {-a:} (o >-a< ), {-a:'}, {-iy(y)}, {-u:t} o {-a:n}. 

2) De estas formas merecen especial atencion {Iu2ay3} y {Iu2ay3i4} ({KuKay- 

KiK}) con las que se forman los diminutivos de bases con 3 y 4 consonantes respecti- 

„- * 

vamente, radicales o no, en derivacion morfok5gica practicamente libre. Ejs.: <^J£ 
«perrito», ja «barquito» de <~S ja » jfty* «poetastro» de , 
I>1U- «mozuelo» de ^te- : se observara que /:/ cuenta como una consonante. Sin 
embargo, en palabras de estructura peculiar, la decisi6n de la forma de diminutivo 
puede ser de caracter texico, observandose que, en general, los sufijos de femenino, 
dual, plural, nisba y {-a:n} adjetival suelen conservarse (ejs.: Ol ^.L^* » old** 4 *- 4 
y q j^L^a a deC>L.*L*h4 «musulmanas» , 6»— «dos musulmanes» y ^jaJL*a 

«musulmanes», Q\jf>*" de < jtr w ' «ebrio», A | jjt- de «roja», ^^JLw de 

"\" s * > 

«n.pr.», o de i^«Ji«arbol>> ), que a losfemeninos nomarcadossuele anadirse 

{-a 1 }' (ejs.: > y de «^J> «n.pr.», u +>- o « ' "«sol» y jta 

«casa»), que las palabras donde no es obvia una raiz triconsonantica suelen recuperar 
una rafz real o supuesta (segun §31, ejs.: ^ja , ^* y?. , p— > y 

i~>*jj> de « agua » , Ou» « labio » , ^3 « boca » , ull «colmillo» y 
u-»L «puerta»), y que en bases de mas de cuatro consonantes, se eliminan las que al 



of do arab6fono suenan como menos «radicales», sobre todolas sonorantes (ej.: r jvu» 

I " *", " It- 

de (j-zrjA+u « membrillo» ). En nombres compuestos , solo el primer elemento 
forma diminutivo (ej.: xul Ju^ de xul Juc- «n.pr.»), en rafces {122} se permi- 
ten formaciones como «bestezuela» y «mozuela» y, finalmente, 

existen, aunque se usan poco, diminutivos para los plurales de «pequeno numero», con 
las formas {'ulay2i3}, {'ulay2a:3} y {Iu2ay3a 1 }. 



EJERCICIOS 

1. Indicar la rafz de las siguientes palabras: 



56 



Formar el diminutivo de los siguientes nombres: 



Lection 5. a 

FLEXION DE SUSTANTIVO Y ADJETIVO 

A) Determinacion 

33. Determinacion es la oposicion que se establece entre nombres 

determinados, conocidos por su propia notoriedad o por referencia an- 

terior en el discurso (ejs.: j> *~\ /'Ahmad"/ «nombre propio», 

> * *- 

«->u£JI /('a)l-kita:b u / «el libro») e indeterminados, no sacados del 
anonimato generico (ejs.: J*— >J /ragul un / «un hombre», kita:b un 
«un libro»). 

Nota: La determinacion puede ademas ser generica (ej.: o <<e ' an,ma l l en 
general ] », demostrativa ( en casos muy lexicalizados y ya no productivos , como 

A—XJllI «esta noche»), posesiva (ej.: £A*H.j ^'JJI <<con mucho gusto [lit.: sobre 
la cabeza y el ojo)», caso raro en arabe, donde es frecuente el uso del posesivo donde 

el espanol lo suple con arti'culo, vgr. , t J^ A «camino toda la noche» ) y distribu- 

tiva (ej.: pA>Jb JlSsJI «a dirhem la medida»). 

34. La determinacion puede ser semanticamente inherente (en el 



59 



caso de nombres propios, pronombre personal y demostrativo ) o resul- 
tado de una marca morfoldgica externa, que sera una (y, en general, 
solo una simultaneamente) de las siguientes: 

a) La prefijacion del artfculo determinado J I /('a)W «el, la, lo, 
los, las». Esta M tiene la peculiaridad de asimilarse a la consonante 
siguiente, que se alarga mientras aquella se pierde, cuando es It/, /d/, 
/t/, /d/, M/, A/, /r/, A7, /d/, fz./, /s/, /z/, /s/, o /s7 (dentales, alveolares, 
alveolo-predorsales y prepalatal sorda). Ejs.: /('aX-tilmi:d u / 
«el alumno», /('a)d-dars u /«la leccion», ^UJI /('aX-ta:lib u / 
«el estudiante», /('a)d-darb u / «el golpear» , 'j-31 /('a)n-Ni:l u / 
«el Nilo», Jill I /('a)l-layl u / «la noche», L»j)l /('a)r-rabb u / «el Senor», 
vi^l /('a)t-tawb u /«la ropa», £lJjJI /fa)d-dira:'u/«el antebrazo», <JuLil 
/('a^-sayf 11 / «laespada», oJJI /('a)z-zayt u / «el aceite» , j£iJI 
/('a)s-sukr u / «el agradecimiento». 

i >• i f.f"» , 

Nota: Las palabras «hombre» y «mujer» con el artfculo se convier- 

ten en *J*J| y SLLJI . Tambien <j*rL'l «gente» ha sufrido sincope al tomar el 

artfculo (^ull), pero la forma sincopada predomina, incluso sin artfculo. 

b) La reccion nominal a un nombre, que le sigue inmediatamente, 
en el sintagma que en espanol requiere la preposition «de», ejemplo: 
SliiLVI L>li£ /kita:bu l-'ustaid'/ «el libro del profesor». Entre regente 
y regido no puede mediar ninguna otra palabra, pero nada impide al 
regente tener varios regidos (vgr., juJajfc '&Ji\ /kita:bu 
l-'usta:di wa-t-tilmi:d7«el libro del profesor y del alumno») ni al regido 
ser a su vez regente de un segundo regido, y asi sucesivamente, ej.: 



60 



SuL^I clj v^?/ba:bu bayti l-'ustaid'/ «la puerta de la casa del profesor» 
(la vocal /-i/de todo regidoes la del caso genitivo que requieren segun 
§36). 

Se observara tambien que, aunque toda reccion produce determina- 
cion morfologica del regente, que ya no puede tener morfema de inde- 
terminacion ni, en general, ser determinado de otro modo, para que el 
sintagma resultante funcione sintacticamente como determinado es 
preciso que el regido (o el ultimo de ellos, si hay cadena) sea determi- 
nado inherentemente o por articulo. 

Tampoco produce sintagma determinado la reccion «impropia» por 
un adjetivo de un sustantivo determinado, vgr., ^\)\ /kabi:ru 
r-ra'sV «grande de (la J cabeza, cabezon»: estos cuasi-compuestos 
se comportan en bloque como un adjetivo indeterminado y, por tanto, 
toman en su primer elemento el articulo cuando han de determinarse 
sintacticamente (v. §37). 

Notas: 

1) Los gramaticos arabes no toleran ninguna interrupci6n de la reccidn, no pu- 

****** ******* 
* * * i *** t * i \* 

diendose decir *-J6j «el asno y el perrode M.», sino^JSj Ju^jl*v 

«el asno de M. y su perro». Sin embargo, se dan violaciones esporadicas de esta regla 



en todas las epocas, alguna muy arcaica, como ( y$ j*lS\ jJLWJl ^jii «el ma- 
tar a sus hijos los paganos»,o *-l£^_J| *llai «jl].«negador de su favor al necesita- 
do», ambas con inserci6n de objeto. 

2) Otros valores semanticos de la reccion son la sustitucion de calificativos 

* * * * * 

(ej.: ,<i-^£$*-i « juramento de sinceridad , e.d. , sincero » , ^-^J I 

«'A. de la liberalidad, e.d., el liberal*, , ^juuJI Cw «Casa de lo sagrado, e.d., 

sagrada: Jerusalem, J jVI «[el mes de] rabi:" I», 3 « [en] el 

61 



ano pasado », J-i^t f£ «[en] el ano proximo] ) o la sustitucidn de ciertos 

' > ' XX** J X 

sintagmas marginales (ejs.: Jul*!)! (3*11? «liberado por avestruz», ^(ydl 

«muerto por las beldades», <iu*» «rey por un mes»). 

3) En lengua arcaica se da algun caso excepcional de nombre con articulo que rige 
a un posesivo (o sea, dos marcas simultaneas de determinaci6n), como ^^wull 

' " * i * i \ 

«el que me sigue», 4-J^_jjUiaJI «los que lo golpean» , exigiendo la grama- 
tica en tales casos que, si el regente Ueva articulo, tambien lo Ueve el ultimo regido (ej.: 

• x'* ^x % S " »x** % i " 

j> -«tl v-^llaJI «el decapitador del esclavo», juJl LaJI «el 

x * X ' * X 

que pega al esclavo» . En realidad tales articulos son mas bien relativos que marca de 
determinacion (v. §68n2). 

4) En algunos casos, la reccion ha sido una relation tan estrecha que ha desembo- 

'x '!* >' 

cado en composicion lexica (ej.: dyL— >JL por *^>j^*'j^ «la tribu de 
los Banu: 1-Ha:rit>>), que llega a ser total cuando incluso se forman plurales fractos y 

.1 |" 5 . x «x 

adjetivos de nisba sobre la nueva base (ejs.: Al^LP y xs> pi. y sglr. respecti- 
vamente con que se designa a los miembros de la tribu de los Banu: 'Abtii-lla:h). 



35. La indeterminacion se marca expresamente con el morfema 
{-n}, anadido al nombre como ultimo componente (tras cualquier otro 
morfema de genero, numero, caso, etc.), salvo en el caso de los nom- 
bres llamados diptotos (v. §50c)que nunca lo toman. Se observant, sin 
embargo, que muchos nombres propios masculinos, originariamente 
adjetivos, especializados o no en dicha funcion, conservan dicho mor- 
fema sin que, semantica ni sintacticamente, puedan ser indetermina- 
dos, ejs.: \ /Muhammad""/ (lit. «alabadfsimo» ), <Jf- /'Aliyy uf 7 
(lit. «alto»). 

Nota: Existen ciertos giros para expresar una indeterminacion peculiar, vgr., 

11 J* / u*rj «un cierto maestro», ^ / Ji*.! «uno de 

sus perros». 



62 



VOCABULARIO 





Dios. 




sultan. 




madre. 


•• 


espada. 


y 


prmcipe; emir. 




camino; carretera. 




persona, hombre. 


• 


esclavo. 




gente; familia. 




aldea. 


ft 

• 


pais, tierra. 




palacio. 


• 


casa. 


♦ ✓ 


libro. 


• • 


puerta. 




ciudad. 




gobernador; gobernante. 




rey. 




noticia. 




riqueza, propiedad. 




religion. 




y [repetida en cada caso]. 




cabeza. 




ministro; visir. 




hombre. 




hijo; muchacho. 




enviado, mensajero. 


Jb 


mano. 


* * <■ 


mezquita. 




dia. 



EJERCICIOS 

1. Copiar, leer y traducir: 

- <ii tjj-lj - 'jyS jijjiK jiiJiJi - - *i 'u-£ 



63 



- ^jjil o^J^I " ( el dia delfi Juicio = ) ^jJI £ -_^J 



2. Traducir al arabe: 

La mano de una persona.- La mano de la persona.- Un principe y 
un ministro.- El principe y el ministro.- Dios, la religi6n y el Libro.- La 
madre del sultan del pais.- La gente del Libro (e.d., los monoteistas ). - 
El rey de un pais.- El camino de una aldea.- El palacio de un 
gobernador.- La noticia de 4 Abd-Alla:h (e.d., «el siervo de Dios»).- La 
cabeza de un hombre.- La casa de la riqueza (e.d., «el Tesoro 
Publico*).- La espada del Enviado de Dios (e.d., el profeta 

Muhammad).- El dia de la noticia.- La noticia del gobernador y el 
ministro.- El pais, la ciudad y la aldea.- La puerta de la casa del es- 
clavo del rey (o de 'Abd-al-Malik).- La noticia del dia.- La gente del 
pais. 

3. Copiar el ejercicio 1, y la versidn arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



64 



Lecci6n 6. 

B) Caso 



36. Caso es la oposici6n que se establece entre tres posibles fun- 
ciones del nombre dentro del sintagma o de la oraci6n: 

a) Nominativo o independiente, marcado con {-u} final (seguido 
tan s61o de {-n} de indeterminaci6n, si la hubiera): es el caso en que se 
encuentra todo nombre que no depende sintacticamente de ninguna 
otra palabra. Ejs.: xJtLsS /kataba Muhammad""/ « Muhammad 
escribi6», « >V£5^JT ^ /kutiba l-kita:b u / «el libro fue escrito». 

b) Genitivo o adnominal, marcado con {-i} en la misma posicion: 
es el caso en que se encuentra todo nombre regido nominalmente (se- 
gun § 34b ) por otro nombre o por cualquier preposici6n que le 
precedan. Ejs.: juifi /kita:bu Muhammad 1 "/ «el libro de 
Muhammad», /bi-kita:b in / «con un libro». 

c) Acusativo o adverbial, marcado con {-a} en la posici6n indi- 
cada: es el caso en que se encuentra todo nombre en reccion verbal, 



65 



que es producida por los verbos a sus objetos directos, por ciertos 
funcionales (v. §139 y §145d)e incluso por nombres bajo ciertas condi- 
ciones (v. §127dnl). Ej.: 11^ iJS /kataba kitarba 11 / «escribio un 
libro». Sus posibilidades de uso, bastante variadas, seran objeto de es- 
tudio mas adelante, pero puede decirse por exclusion que es acusativo 
todo nombre que no puede ser nominativo ni genitivo. 

Nota: El sistema de casos nominales que acabamos de describir, aunque necesario 
para la correcci6n gramatical de la lengua arabe, tiene un rendimiento funcional escasf- 
simo. Esta lengua utiliza, para expresar las funciones atribuidas al caso, sobre todo 
mecanismos analfticos, como el orden de las palabras. En un texto correctamente es- 
crito, sin grafemas auxiliares como es normal, solo la L de acusativo indeterminado, 
las distintas formas de dual y plural regular masculino, la grafia de los seis nombres de 
§50b, y el soporte de hamza en palabras acabadas en dicho fonema y con sufijo prono- 
minal reflejan la presencia del sistema de casos. Viceversa, al escribir esta lengua, s61o 
en esos elementos se echa de ver el dominio de dicho sistema por el que escribe, cosa 
poco comun en nuestros dias. 



37. Un sustantivo y uno o mas adjetivos pueden formar un sin- 
tagma calif icativo en que el sustantivo precede a estos, en estricta con- 
cordancia de determination, caso y (como se vera en su lugar) genero y 
numero. Ejs.: 

*^J*S^a /malikun kari:m un / «un rey generoso». 

^^Ji dUUl /('a)l-maliku l-kari:m u / «el rey gene- 



roso». 

Lj^JI *Jt\ /'Ahmadu l-kari:m u / « Ahmad, el gene- 

; „ roso», «el generoso A.». 

jdj /maliku baladin kari:m UI 7 «el rey gene- 

roso de un pais». 

jO /maliku 1-baladi l-kari:m u / «el generoso 

rey del pais». 

jv^oi /waladu Muhammadini l-kari:m u / «el ge- 

neroso hijo de M.». 



66 



/ragulun kari:mun hasan un / «un hombre 
generoso [y] bueno». 

/( k a)r-ragulul-kari:mu l-hasan u / «el hom- 
bre generoso [y] bueno». 

/ragulun kabi:ru r-ra'sV «un hombre de 
cabeza grande». 

/('a)r-ragulu'l-kabi:ru r-ra'sV «el hombre 
de cabeza grande». 

/waladu ragulin kabi:ri r-ra'sV «hijo de 
un hombre cabezon». 

/waladu Muhammadini l-kabi:ru r-ra'sV 
«el hijo cabezon de M.». 

/Muhammaduni l-kabi:ru r-ra'si/ «M., el 
cabezon ». 

Se observara que, al no poder intercalarse el adjetivo entre regente 
y regido (segun §34b), todo calificativo del regente se coloca tras el 

regido (y cualquier calificativo de este, vgr.: Cj™*^ 

/waladu Muhammadini 1-hasani l-kari:m u / «el generoso hijo del buen 

M.»). Tales construcciones son enojosas, e incluso ambiguas en la 
adscripcion del adjetivo al regente o al regido, cuando ambos coinciden 

en caso, genero y numero, ej.: ^4P' V^i /bi-ba:bi 1-bayti 

l-kabi:r7 «en la puerta de la casa grande» o «en la puerta grande de la 

casa» : estas situaciones pueden obviarse utilizando , en lugar de 

reccion, la preposicion J /li-/ , ejs.: t >-^l jukJ^^II jJpl 

/('a)l-waladu l-kari:mu li-Muhammadini 1-hasanV «el generoso hijo del 

buen M.», c~Ji ^Gl /bi-l-ba:bi l-kabi:ri li-l-baytV «en la 

puerta grande de la casa». Esta misma construccion permite tambien 

expresar el contenido semantico de la reccion, sin la determinacion que 

todo regente recibe en cierto grado, vgr.,^J>-jJ /baytun li-ragul in / 

«una casa de un hombre», frente a ^J>-j /baytu ragul" 1 / «la casa 

de un hombre ». 



vui ifeii 

>JI 

^\J\ jju&l oik 



67 



Notas: 

1) Es posible, aunque infrecuente, interrumpir el sintagma calificativo con un sin- 

tagma relativo (v. §68) o marginal (v. §61) , vgr.: Jj aJ^S «una larga noti- 

cia que mencion6», jv y ^ p*iJ <<un terrible castigo de vuestro Senor». En 

indeterminacion, incluso la interrupcion de sintagma calificativo por recci6n no es fre- 
cuente. 

2) Se observara que los adjetivos que califican a un mismo sustantivo, al igual que 
sustantivos en aposici6n, no suelen unirse con j , a menos que se quiera poner de 
relieve la simultaneidad de cualidades que no suelen coincidir en el mismo calificado. 

38. Una oracion nominal se integra por un nombre, generalmente 
determinado, que puede ser extendido en forma de sintagma de rec- 
cion, calificativo, etc., el cual sirve de sujeto, mientras una estructura 
similar, generalmente calificativa e indeterminada, hace de predicado, 
sin mediar entre ambos constituyentes mas que la juntura Ejs.: 

jV^dApl /('a)l-maliku| kari:m un / «el rey es generoso». 

/'Ahmadu| kari:m un / « Ahmad es generoso». 

Jul dAL Analiku l-baladi| kari:m un / «el rey del pais es 
1 '"*■' generoso». 



jy I /('a)r-ragulu l-kari:mu| hasan un / «el hombre ge- 
neroso es bueno». 

^jjll j±£ 3—0' /('a)r-ragulu| kabiiru r-ra'sV «el hombre es cabe- 

zon». 



/waladu Muhammadin| kabi:ru r-raV/«el hijo de 
# M. es cabez6n». 



Jyt ^ L /Muhammadun| kabi:ru r-ra'sV «M. es cabe- 
zon». 



Notas: 

1) La predication obtenida en las oraciones nominates no refleja 
tiempo ni aspecto, por lo que no se restringe a presente, pasado o fu- 



68 



turo, ni a perfectivo o imperfectivo. Al traducir al espanol, donde tal 
tipo de predication es imposible, tales oraciones equivalen general- 
mente a un presente, salvo que haya subordination y situation en otro 
tiempo (v. §9 In). 

2) Un sujeto no determinado que preceda a su predicado, tendra al menos 
que estar calificado por un adjetivo (o procedimiento semantico equivalents como 

el diminutivo, ejs.: liJUP p>_J> J>j «hay un hombre generoso entre noso- 

tros», LiJup o**rj <<nav un hombrecillo entre nosotros»), ser introducido por J 

( UjUf- «ciertamente hay un hombre entre nosotros»), ser una expresion 

generica totalizadora ( \±xs> ^ «todos estan con nosotros»), ser una expre- 

sion optativa ( iQc- «paz sea sobre ti»), seguir a un /wa-/ temporal (v. 

§133b) o a *V^J ( jj[ «partimos cuando un astro habi'a 

ya despuntado», dUi> jlllalgl <<si no ftjera P or ,a paciencia. 

todo amante moriria»), pertenecer a estructura condicional del tipo descrito en §135n 1 
( L&*Jr*L <>* «a quien me honre, honrare yo»), ser respuesta a una pregunta 

(ej.: «<,quien esta contigo?» - <S&' <j°rj «un hombre esta conmigo»), ser adjetivo 
sustantivado ( ^ j^>- ^j£a «un creyente es mejor que un infiel»). estar copu- 
lado a un nombre que retina las condiciones ( Cvp l ^ iL *\'J*\) J*J <<na y un 
hombre y una mujer alta en la casa»), formar par sintetico o antitetico (vgr. . 

Jli «unos dijeron... y otros dijeron»; ^yij llJ ^ »unos estan a nuestro 

favor, y otros, en contra») o ir precedido por un presentativo de reccion verbal (v. 

L" ' Si* " * 1 
. . . , _„ iJuf- jjl «hay un hombre con nosotros»). 

} } i * +* 

3) El predicado precede al sujeto: en interrogation ( J>-JJI ^ «oquien es el 
hombre?» = «£qui6n eres?»), cuando, siendo su marginal, su sujeto es una oracion nomi- 

nalizada por 0^0 C (v. §133a, ej.: ju^J tdlic «tienes que honrarlo») o esta inde- 

terminado (vgr. J>J c'SS\ ^ «hay un hombre en la casa»), cuando el predicado 

S m 

es enfatizado ( \ c*UI \ «en la casa les donde] esta Z.»), cuando el sujeto 

va restringido por LLJ I o VI (ejs.: x\ C*LJ! ^ LJl « s 61o Z. esta en la 

* « "-^ ^ - ^ 



69 



casa», jjj *VI C»«J 1 (j? U«no esta en la casa sino Z.»), o cuando el sujeto contiene un 

pronombre quehace referenda al predicado o parte deeste (ej^^^-U^^j^JI c5? «en la 
casa esta su dueno»). 

4) En algunos raros casos, un nombre puede autopredicarse y constituir una ora- 

cion nominal: tal sucede tras ( j ) ISI y -i (ejs.: j>_jy\ ISLi O^la* «mire, y he 

J * * t * .a * * s > s fl. 

aquf que era el ministro», ^y-**** ol <<s ' te parece bien, bien [estal», en 

las expresiones <IJu**>- »(esolte basta», <_$i«J^ o <JJ* «me basta», etc., y en 

•a •• 

algunos comentarios a un tema, a manera de respuesta, como jjuool t->jj 
«[creo que) se ha de vengar, jpor el Senor de la Caaba !». 

5) De las restricciones enumeradas en las notas 2 y 3 se deduce que estructuras 

como v--^Ji J^j o a) <-*u5 nunca pueden ser oraciones nominales («hay 
un hombre en la casa», «el tiene un libro»), sino sintagmas margjnales que califican al 
nombre a manera de relativos (v. §70): «un hombre (que esta) en la casa», «un libro 
(que es) suyo». 

VOCABULARIO 



c3s\ comi. 
a, hacia. 
j con. en. 

vestido. o^t> 
monte. 

|j^ muy [tras el adjetiyo]. 
nuevo. 

hermoso; bonito; guapo. 
jl^ excelente, bueno. 
Vl^. bueno; hermoso. 



>^ Pan. 

fui, marche. 

' 'V . 
v^il? vi. 

/ <yt> tiempo, epoca. 

jU-i nombre. 
^.ju? amigo. 
jvLa pequeno. 

comida, alimento. 
J-jL largo, alto [de talla]. 



70 



5 


arabe. 




ciencia. 




abri. conquiste. 


* 


en, dentro de. 


4 ' 


antiguo, viejo. 



\S grande. de edad. 

generoso. distinguido. 
^15C. sitio, lugar. 
^ de. desde. 



j J luz. 



EJERCICIOS 

1. Copiar, leer y traducir: 

(famoso =) o^J' Ju*l^ - ^jjf jLXl pLy\ p_J&\ 

^ . 4* . « . . A ****** A ** * } A 

a^juJ! o^*— " IJ^- -kJ^H " Cr~>- f^**J' " (V-u Ju^ 

/ i- • x * tl > ' ' * "\l > 'it > i'A * ' ..' At * • * * " 
(religjoso =) ^jJI jbJuU - juj^ a^juJI jl*~*4 - 

* . « • • t -* * .60s p t . * * /I. J , 

y% -jv/ ^ji-jl jii^ - j*l)ri (v^l^jjl! c^^CJc- 
i^jUJI oidi - S^Jt 6^ U 1 (Bagdad= ) r ^CJI jLju [v. ju-U-I 

4* m f J ✓ I 9 

. JnII X\ JjljJ J-jkJI yilLlC 

2. Traducir al arabe: 

Un libro viejo y un vestido nuevo.- Fui a la casa nueva.- Del monte 
a la ciudad.- El largo dia del esclavo.- La madre del distinguido 
Muhammad.- Vi un vestido viejo de esclavo.- El nuevo nombre de la 
ciudad.- Un lugar grande y hermoso.- Abri la puerta de la casa y vi una 



71 



luz muy hermosa.- Comi un alimento excelente con pan arabe en casa 
del gobernador.- La ciencia es la luz de la persona.- El hijo, de distin- 
guido nombre, de Muhammad.- Un hombre de excelente ciencia (: ex- 
celente de ciencia) [y] de generosa mano (: generoso de mano).- 
Ahmad, el de la cabeza pequena (: el pequeno de cabeza) [y] la mano 
larga (: largo de mano).- El tiempo de la paz es hermoso.- El amigo de 
Muhammad es ministro.- Un muchacho de manos pequenas (: pequeno 
de mano). 

3. Copiar el ejercicio 1, y la versidn arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



72 



Leccion 7. a 



C) Genero 

39. Genero es la oposici6n existente en los nombres arabes entre 

masculino y femenino, cuando semantica e inherentemente designan 

seres del sexo respective) (salvo en los animates de pequeno tamano 

* 

donde no se distingue genero) o calificativos de los mismos. Ejs.: ^1 
/'ab/ «padre» (masculino) frente a ^ I /'umm/ «madre» (femenino) , 
(i^k. /mitla:q/ «(hombre) dado a divorciarse», /ta:liq/ «divor- 

ciada». Morfol6gicamente, son ademas masculinos los nombres que 
carecen de los tres morfemas o marcas externas de g6nero femenino, 
{-a'} r {-a:'}, {-a:}, lo que hace masculino a Jl»- /gabal/ «montana», 
pero femenino a *J»J>- /gari:da7 «peri6dico», /kibriya:'/ «al- 

tivez» y V* 5 /dunya:/ «mundo». 
Notas: 

1) El morfema femenino {-a:} se escribe c£ siempre que no 
siga a lyl (ejs.: ^jP* /da'wa/ «pleito», ^s'j£ /kubra/ «mayor», 



73 



pero Op /'ulya:/ «superior»), mientras sea la ultima letra de la pala- 
bra (v. §23d). 

2) Una termination /a: / o /a: 7 no indica femenino naturalmente 
cuando no se trata de los sufijos correspondientes, sino de parte de la 
palabra (vgr., en <^>.j>- /hirba:'/ «camaleon», /fatan/ 
«mozo»). Tambien hay casos en que {-a 1 } no es morfema de femenino, 
sino parte de un n.pr. masculino o sufijo intensivo (ejs.: 
/Mu'a:wiyaV «n.pr.», IaJX- /hali:fa7 «califa; sucesor», 
/'alla:ma l /«erudito»); en cambio, en abstractos, colectivos, nombres de 
parte y vez, este mismo morfema produce al mismo tiempo genero fe- 
menino (ejs.: XolJ^aJ /nasra:niyya 1 / «cristiandad», , aLC /sa:bilaV 
«caminantes», ili- /lahmaV «pedazo de carne», /('i)btisa:ma7 
«una sonrisa»). 



3) Hay algunos casos de morfema femenino {-t}, como Cw «hija; muchacha», 

CS-\ «hermana», el alomorfo o variedad morfoldgica o^i <<c *os [fem.]» y so- 
bre todo, los casos en que la base sobre la que se ha formado el femenino terminaba en 

/-a:/, como Sl£i «muchacha» y olS «dotada de». 

40. Son ademas femeninos por el solo uso , los nombres que 
significan clases de viento ( vgr. , /ri:h/ «viento» , vj*^ 

/ ganu:b / «abrego») o fuego (vgr., jtf/ na:r / «fuego», JU^V 
/ gahannam" / «fuego infernal»), toponimos diptotos (vgr., ^J** 
/MisrV «Egipto»), partes del cuerpo que se dan en numero par 
(vgr., x /yad/«mano», JVj /rigl/ «pierna» , / k ayn/ «ojo» , 

/sinn/ «diente»), colectivos irracionales sin singulativo (v. §44; 
v gr-» Ji! /'ibil/ «camellos») y otros nombres no agrupables seman- 
74 



• T » 

ticamente como J*y /'ard/ «tierra, pais», Ji /bi'r/ «pozo», 

e - * 

iSy* /harb/ «guerra», Jf /hamr/ «vino», £^ /dir'/ «coraza», J± 
/dalw/ «cubo», j\* /da:r/ «casa», /raha"/ «molino», 

/sams/«sol», /dabu7 «hiena», Je/j' /'aru:d/ «metrica arabe», 

/'asa n / «palo», ^Uc /'uqa:b/ «aguila», /'aqrab/ «es- 

o 

corpion», /fa's/ «hacha; azada», ^JS^il /('a^-Firdaws/ «el Pa- 

* " >' \< 

raiso», ^1 /'afa n / «vibora», pji /qadu:m/ «azada», 

/ka's/ «copa», JlJ /karis/ «tripa», dy*~* /manganum/ «noria», 

c^rw* /mangani:q/ «catapulta», /mu:sa/ «navaja» , J* 

/na'l/ «calzado», <j~^ /nafs/ «alma» , tSy /nawa"/ «meta» , y Cte-t 

/yami:n/ «juramento» . Asi pues , la determinacion de genero no 

inherente ni externamente marcado puede considerarse como rasgo le- 

xico, a deter minar por el diccionario. 

*' * 

Nota: Algunas de estas palabras (vgr., « Jt- t p j$ 4 ♦ ^IS * ! V l i ♦ j£ 

C^'*rL^ pueden usarse ocasionalmente como masculinos,o serlo en otra acepcion 

• - ««• • , » 

(vgr. ^r**^. «aderezo», <j*>>j* «jardm, «camisola»). Son tambien preferente- 

mente femeninos los nombres de letras, de formas gramaticales con el paradigma {f 1}, 

y las palabras usadas en gramatica como nombres de si propias (ejs.: oj j .A fl .* e-aJI 

«elgrafema [llamado '«///cortada]», iuai'ull *J6 «el verbo /ka:na/ en funcion 

predicativa», £»jL-_J>ti-| U «la negativa /ma:/ usada como en Higa:z»). Otras 

palabras son de genero ambiguo, segun epocas, areas y autores, vgr.: JaJ «so- 

♦ '* 

baco», «trusa», J| «espejismo», j*~> «genero humano», i yx> «vientre», 

Jfcl «camello» , f W:! «pulgar» , <S<£ «mama» , <— Jl«u «zorra», qU>- 
«ala», Jl>- «estado, condici6n», £>y&- «tienda, venta» , Jll*- «fantasma», 
t-Jji «liebre», jo* «tienda», ^Jj* «codo [medida)», «matriz», 
«espiritu» , (3^3 «callej6n» , d^*** «sendero» , iS'^** « viaje nocturno » , 



75 



6}^'«cuchillo», «arma», «autoridad», (d** «paz», (*-Uv «es- 

cala» , «cielo» , jy» «muralla» , <jj~* «mercado» , «dedo» , 

J?!j5-9 «calzada», ^L-? «paz, tratado», ^llf? « [medida de aridos ]» , «ma- 
nana avanzada*, crv^«muela», ^1*^ «caracter», (J;^ «camino», jy*£- «nal- 
gas; grupa» , «boda» , «miel» , «ambar» , (3*^ «cuello» , 

C>y>^ «arana» , «caballo ; yegua» , cilu «embarcaci6n» , jUi 

- #' " ■* 

«caldero» , «pie» , Ui «nuca» , tj*>ji «arco» , <*S «higado» , ^Yfi 

«espinilla», [j& «palma de la mano», o^**4 «lengua», Jj «noche», <.A**±* 

«almizcle», ^* «intestino», p** «sal», <ilL« «dominio» y (JJJk «camino 

recto», a los que se pueden anadir los colectivos con singulativo en' {-a 1 } (v. §44, ej.: 

^tr- «palomas») o sin singulativo, pero racionales (ej.: JaA> «grupo de 3 a 10 

hombres») y los masdares (v. §1 14), aunque en todos estos casos, el masculino tiende a 
imponerse. 

41. Los sustantivos capaces de conversion de genero pueden tener 
en masculino y femenino formas totalmente distintas (vgr., j\^>- 
/hima:r/ «asno» ~ o^' /'ata:n/ «asna», juJ /'asad/ «le6n» ~ 
sjj Aabu'aV «leona»), o bien formar del masculino el femenino con 
el morfema {-a 1 } (vgr., /kalb/ «perro» »* Q£ /kalbaV «pe- 
rra», J£ /'amm/ «tfo paterno» *~ aIp /'ammaV «tia materna». 

Nota: En este proceso, los terminados en /-in/ (v. § 50d)y /-a/ pasan a /-iy/ y /-a:-/ 
respectivamente, ejs.: JU- «alto» > Xj\p «alta»>, «joven» > ol£i 

«muchacha». Observese «suegro» > l\jt" «suegra». 

42. Los adjetivos forman generalmente su femenino del mascu- 
lino, con el morfema {-a 1 }, ej.: jjie /sagi:r/ «pequeno» > 
/sagi:ra7 «pequena». Sin embargo: 

a) Los adjetivos de forma {'al2a3 u } que significan propiedad ana- 



76 



tomica o color, tienen para el femenino la forma {la23a:' u }. Ejs.: 
/'ahmar"/ «rojo» ~ /hamra:'"/ «roja» , ^-J^I /'ahras u / 

«mudo» ~ iCjp- /harsa:'"/ «muda». 

b) Los adjetivos de forma {'al2a3 u } de significado elativo (v. 
§144) tienen para el femenino la forma {lu23a}. Ejs.: /'akbar"/ 

> o 

~ /kubra/ «mayor», /Via/ ~ / 'ulya: / «supe- 

rior». 

c) Los adjetivos de forma {la23a:n u } tienen para el femenino la 
forma {la23a}. Ejs.: /sakra:n u / «ebrio» ~» <S^~~ /sakra/ 
«ebria», /kasla:n u / «holgazan» ~ Jjli' /kasla/ «holga- 
zana». En cambio, los adjetivos acabados en {-a:n un } (capaces, por 
tanto de to mar {-n} de indeterminacion, a diferencia de los aqui reco- 
gidos en a,b y c) tienen un femenino en {-a'}, ejs.: o^-" 
/sahna:n un / «caliente» y / k urya:n u 7 «desnudo». 

d) Ciertos adjetivos son invariables totalmente (vgr. , JlliU 
/miksa:l/ «holgazanisimo/a(s)», /sikki:r/ «borracho/a(s)») o al 
menos en cuanto a genero, como ocurre con los de forma {la2i:3 } y 
significado pasivo, y los de forma {la2u:3} y significado activo, ambos 
mientras no esten sustantivados. Ejs.: J-ii' /qati:l/ «asesinado/a», 
i~yj£ /kadu:b/ «mentiroso/a», pero aLj> /qati:laV «una muerta», 
*>jj& /kadu:baV «una mentirosa». 

43. Tanto en el sintagma calificativo, entre el sustantivo y su(s) 
adjetivo(s), como en la oracion nominal, entre sustantivo sujeto y adje- 
tivo predicado, debe haber concordancia de genero. Ejs.: 



77 



/muslimun *arabiyy un / «un musulman arabe». 



** * - * 



j> " 1» > |i 



/muslimatun *arabiyya tun / «una musulmana 
arabe». 

/('a)l-muslimu l- k arabiyy u / «el musulman 
arabe». 

/('a)l-muslimatu l-*arabiyya tu / «la musulmana 
arabe». 

/('a)l-muslimu k arabiyy UI 7 «el musulman es 
arabe». 

/Ca)l-muslimatu k arabiyya ,un / «la musulmana 
es arabe». 



VOCABULARIO 



'J 

♦ 


padre. 


4 - 


califa; sucesor. 




hermana. 




sangre. 


4 t> 


creyente. 


as 


mundo. 


4» * 


mar. 




casa, mansion, [fern.] 




frio. apatico. 




pie; pierna; pata.[fem.] 


4 * 

JLju 

« * « 


lejano, largo. 




musulman. 


4 » 

• 


hija. muchacha. 




violento; duro. 




bianco. 




sol. [fern.] 




rojo. 




maestro. 


4 


vida. 




muerto, asesinado. 




criado, servidor. 




cercano. 




verde. 


-i 


pluma, calamo. 



78 



'Jli r o^Ci holgazan. "&\ mu J er t v - §34an]. 

li* perro. l£ agua. 

jjj color. vasto, amplio. 

Nota: En adelante, los femeninos no formados con {-a 1 } seran indi- 
cados tras el masculino con la abreviatura 



r • 



EJERCICIOS 



1. Copiar, leer y traducir: 

<J?~^ Jit^^ C*>-l - (J^*vJI j» jju,L>..<uJl <LJUaJ 1 Cw ~ A. A.-; (OUOI 

<* »^ ' Its' * ' ' ' " ^ "rf { (l( ^ 

-» *<• ✓ * **** * 

♦ J^ 1 j-f^i - ,r-/ P 1 ^! ^ 1^ \±f? 



2. Traducir al arabe: 

La puerta de la casa del criado nuevo es roja.- La hermana mayor (: 
grande) del principe es musulmana.- La hija pequena de Muhammad es 
maestra.- Un califa de vasta ciencia.- La mujer holgazana del padre.- 



79 



El perro bianco del hijo del ministro.- Una mujer creyente en una aldea 
de monte.- El agua fria del mar.- El Mar Mediterraneo (: Blanco) es 
pequeno.- La lejana mansi6n del gobernador de la ciudad.- La dura 
vida del esclavo.- La sangre roja de la muerta.- La ropa del criado es 
verde.- El nuevo maestro es un hombre alto, de grandes manos (: 
grande de manos).- El mundo es un lugar frio. 

3. Copiar el ejercicio 1, y la versidn arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



80 



Leccion 8. a 

D) Numero 

44. Numero es la oposicion existente en los nombres arabes entre 
el singular o el singulativo (un individuo de una clase), el dual (dos 
individuos de una clase) y el plural (mas de dos individuos de una 
clase). El singular (asi como los colectivos, que designan todo un ge- 
nero como concepto global, vgr. /sagar/ «los arboles en gene- 
ral, el arbol», /ru:m/ «los bizantinos») carece generalmente de 
morfema especial, mientras el singulativo se forma de los colectivos 
que lo toleran (segun determina el lexico)con el sufijo {-a 1 } en los que 
significan seres irracionales (ej.: /sagaraV «un arbol»), y con 
el sufijo {-iyy} en los racionales (ej.: /ru:miyy/ «un bizantino». 

45. El dual se forma por sufijaci6n a la base (o sea, el nombre sin 
los morfemas de determinaci6n y caso) de los morfemas {-a:(ni)} en 
nominativo y {-ay(ni)} en genitivo o acusativo, con caida de /(ni)/ 
siempre que el dual sea regente nominal. Ejs.: 



81 



a) Sin reccion: de p - /muslim un / «musulman» y su feme- 
nino XX~> /muslima tun /: oU£~» /muslimam'/ «dos musulma- 



0' • • > 

nes» ~ 0?*i*** J . /b i-mu sli may n j / «con 2 musulmanes», 
ouaUv. /muslimata:ni/«dos musulmanas»~ /bi-muslimatayn'/ 



«con 2 musulmanas». 
b) Con reccion: 

aLju LVj - /muslima: madi:na tin / «los dos musulmanes de una 

ciudad» 

4*~*-j /bi-muslimay madi:na t,n / «con los dos musulmanes de 
' una ciudad». 

l£XJ> /muslimata: madi:na tin / «las dos musulmanas de una 



XL* -U , 



ciudad» 

-muslim 
de una ciudad». 



"jLL-> /bi-muslimatay madi:na Ul 7 «con las dos musulmanas 



Notas: 

1) iji «nalga» y a+*a>- «testfculo» (este solo opcionalmente) pierden en sus 

\'\\ r* ' 
duales, ^Ul y juu> , el morfema {-a'}. 

2) Existen duales a potiori (con dominio semantico de un termino sobre otro con 
el que forma pareja, vgr. o'^ib y «l° s padres»), duales por antonoma- 
sia (ej.: o!/^*^ *^ as ^ os cosas t mas caracteristicamente] rojas: el vino y la 
carne»), y algunos duales de colectivos o plurales fractos (ejs.: iS%\ «dos grupos 
de camellos» , «dos grupos de lanzas» ). En los colectivos capaces de singu- 
lativo, el dual se forma siempre a partir de este (vgr., o^j 9 ^ «dos arboles»), mien- 
tras el plural, en cambio puede partir de cualquiera de ambas formas (vgr. de 
ytvj, y c->lj^w/ de o/>w ). 

46. La formation del plural en arabe es un rasgo lexico, o sea, 
determinado por los diccionarios, puesto que no bastan reglas morfolo- 
gjcas para prever cual de las distintas formas posibles de plural tendra 
un nombre. Muchos adjetivos y participios (v. §108), aplicables a ra- 
cionales, tienen el llamado plural regular que se obtiene, para el mascu- 
lino, por sufijacion a la base de los morfemas {-u:(na)} en nominativo y 



82 



{-i:(na)} en genitivo o acusativo, con caida de /(na)/ siempre que el 
plural sea regente nominal, mientras que, para el femenino, tras elimi- 
nar el morfema {-a 1 }, si lo hubiera, se sufija {-a:t un } en nominativo y 
{-a:t in } en genitivo o acusativo, siendo su {-n} final morfema de inde- 
terminacion, que desaparece por consiguiente en cualquier caso de de- 
termination. Ejs.: 

a) Sin reccion, para el masculino /muslim""/: 

oja*~*j» /muslimu :n a / «musulmanes» 
OuILw / bi-muslimi :n a / «con musulmanes ». 
b) Con reccion: 

/muslimu: madi:na tin / «los musulmanes de una 
ciudad» — 

aLju <s JLL^> /bi-muslimi: madi:na tin / «con los musulmanes 
de una ciudad». 

c) Sin determination, para el femenino ilLL* /muslima tu 7: 
C>LHU1/ muslima:t un / «musulmanas» ~ 

oL >L*h / bi-muslima:t in / «con musulmanas». 

d) Con determination: 

oLUL*JI /('a)l-muslima:t u / «las musulmanas» ~ 

oLUI**Jt /bi-l-muslima:t'/ «con las musulmanas». 

ala* OLJ~^ /muslima:tu madi:na tif 7 «las musulmanas de una 
ciudad». 

il-u ol J L ^-./bi-muslima:ti madi:na tin / «con las musulma- 
nas deuna ciudad». 

Notas: 

1) Los sustantivos (pero no los adjetivos) de base {lv23a'|, cuya segunda radical 
no sea /w/ ni lyl, ni igual a la tercera (en rai'ces {122}), al formar el plural regular 
femenino toman en la segunda radical una vocal /a/ o semejante a la primera. Ejs.: 



83 



«instante» pi. £>Uk*- «gracia» pi. C'Lv^j > o Ol—**, 

*U/>- «cosa o persona inviolable; esposa» pi. uU^ o uly> . 

2) El plural en {-a:t}se usa frecuentemente para palabras de origen extranjero (ej.: 

J*kL?l«establo» pi. CS^eLe>\ ),e incluso con nombres arabes (vgr.^ij^^ninial*, 

^\Jt- «bafio»), sin que ello signifique g6nero femenino. 

3) En periodos antiguos, en casos de articulo-relativo (v. §34bn3), podia caer el 
elemento /(na)/ del pi. regular masculino, y /(ni)/ del dual, aun sin haber reccidn nomi- 
nal, ejs.: JJfcS^fJI (<j)*j&^l «los que pegan a sus hijos», ^Ul! j^i I 
«el emir cuyos hermanos son los matadores de M.». 



47. Pero la mayoria de los nombres arabes tienen el Uamado plural 
fracto o irregular, consistente en la adopci6n, con mera conservation 
de las consonantes de la base, de una de las formas siguientes: 

a) Para singulares de base triconsonantica: 

{'al2u3}. Ej.: J^- /'ayn/ «ojo» pi. o^' /'a'yun/. 

{'al2a:3}. Ej.: pJi /qalam/ «pluma» pi. f%\ /'aqla:m/. 

{'al2i3a 1 }. Ej.: jU /lisa:n/ «lengua» pi. aLJI /'alsinaV. 

{li23a 1 }. Ej.: J* /fata 11 / «mozo» pi. /fityaV. 



Nota: Las cuatro formas precedentes son Uamadas «plurales de pequeno numero», 
por entender los gramaticos que, juntamente con el pi. regular masculino, y en palabras 
que tienen varios plurales posibles, debian usarse para conjuntos de 3 a 10. Tal regla no 
parece haberse observado nunca estrictamente, aunque siempre es mas correcto decir 



ii'^j «tres meses» que * jjfii . 

{lu23}: sirve de plural, entre otras palabras, a todos los adjetivos 
de forma {'al2a3 u } mencionados en §42a, y a sus femeninos 
{la23a:' u }. Ej.: J- /humr/ «rojo/as». 

{Iu2(u)3}. Ej.: v & /kita:b/ «libro» pi. JJ /kut(u)b/. 



84 



{Ia2a3}. Ej.: joU- /ha:dim/ «criado» pi. f)*~ /hadam/. 
{Ia2a3a 1 }. Ej.: ^JU* /ta:lib/ «estudiante» pi. /talaba 1 /. 
{Ii2a3} y {Iu2a3}. Ejs.: iii/qiraV «pieza» pi. ^Li/qitaV, 
y XSj Aaikba 1 / «rodilla» pi. mkab/. 
{Ii2a3a 1 } (raro). Ej.: <j-JJ /turs/ «escudo» pi. /tirasaV. 
{li2a:3}. Ej.: tfo /ragul/ «hombre» pi. JU-j /riga:l/. 
{li2a:3a 1 }. Ej.: S/v* /hagara 1 / «piedra» pi. Sjl^- /higa:raV. 
{lu2u:3}. Ej.: lJ JL /nafs/ «alma» pi. /nufu:s/. 
{lu2u:3a 1 } (raro). Ej.: /'amm «tio paterno» pi. i^li. 

/'umuimaV. 

{Ia2i:3}. Ej.: jup /'abd/ «esclavo» pi. jup /'abi:d/. 

{li23a:n} y {lu23a:n}. Ejs.: fxe> /gula:m/ «mozo» pi. <3L.Jp 
/gilma:n/, y /balad/ «pais» pi. /bulda:n/. 

{Iu22a(:)3} (practicamente restringido a participios agentivos). Ejs.: 
{Sy>- /ha:kim/ «gobernador» pi. /hukka:m/, /sa:gid/ 

«prosternado» pi. ^ /suggad/. En raices {12w/y} le sustituye el 
tipo {lu2a: 1 }, ej.: j\j /ra:min/ «tirador» pi. iCj /ruma:7. 

{la23a}. Ej.: J*** /qati:l/ «asesinado» pi. /qatla/. 
{la2a:3a}. Ej.: ^jLS /kasla:n u 7 « holgazan » pi. 'j£j 

/kasa:la/. 

{Iu2a3a: ,u }. Ej.: Avazi:r/ «ministro» pi. /wuzara:'"/. 

{'al2i3a: ,u }» . Ej.: / sadi:q / « amigo » pi. *Uju?I 
/'asdiqa:'"/. 

b) Para singulares de base cuadriconsonantica: 

{KaKa:KiK u }. Ej.: / maktab / «oficina» pi. 
/maka:tib u /. 



85 



{KaKa:Ki:k u } (sobre todo en singulares con vocal larga en se- 
gunda silaba). Ej.: /mifta:h/ «llave» pi. ^jLu /mafa:ti:h u /. 



{KaKa:KiKa 1 } (alternativa del anterior en racionales). Ej.: J^Jlj 
/tilmi:d/ «alumno» pi. '<>JuM~ /tala:mida7 y Ju^^ /tala:mi:d u /. 



Notas: 

1) En la formacion del plural es frecuente que /:/ cuente en los singulares como 
consonante para poder considerarlos base cuadriconsonantica. En tal caso, cuando /:/ 

segufa a /a/ en primera sflaba, el resultado en plural es /w/ (ej.: SjjU «mesa» pi. 

jJI^a ), y cuando estaba en segunda sflaba, es frecuente su conversion en /'/ (ej.: 

'jijfr «isla» pi. J\j>- ). 

2) Muchos nombres tienen mas de un plural, distribuidos a veces segun acepcio- 

nes (vgr., de C-*j , C >j*j es «casas» y OuJ «versos»). No faltan casos de 

4 ' , 

acumulacion de morfemas de plural en una misma forma (vgr., oV U > «grupos de 
camellos», OIJblA>- «herrajes»), y alguno hay de total irregularidad como ol^J 
«mujer» pi. 



48. Tanto en el sintagma calificativo, entre el sustantivo y su(s) 
adjetivo(s), como en la oration nominal, entre sustantivo sujeto y adje- 
tivo predicado, debe haber concordancia de numero tambien. Ejs.: 

a) /mu'alhmun muslim un / «un maestro mu- 

sulman». 

oL l lL* oQ** /mu'allima:ni muslima:nV «dos maestros 

musulmanes». 

qjJLv* o^Ji** /mu'allimu:na muslimu:n a / « maestros mu- 

sulmanes». 

b) ^4^* ^4** /mu'allimatun muslima tun / «una maestra 

musulmana» . 

p iuU * 4 jlui**' /mu 4 allimata:ni muslimata:nV «dos maestras 

musulmanas». 



86 



L4*« /mu'allima:tun muslima:t un / «maestras mu- 
sulmanas». 



c) qLUm^ /('a)l-mu'allima:ni muslima:n7 «los 2 maes- 

tros son musulmanes». 



'a)l-mu'allimata:ni muslimatainV «las 2 
maestras son musulmanas». 

uL Jw« oLJU^Jl /('a l-mu'allima:tu muslima:t un / «las maes- 
tras son musulmanas». 

49. Sin embargo, es caracteristico de la sintaxis arabe que los plu- 

rales de irracionales sean tratados como femenino singular a efectos de 

concordancia , vgr.: lj±£ ^JlSU /maka:tibu kabi:ra tun / «grandes 

oficinas» , LjkH /('a >-kutubu gami:la ,un / « los libros son 

hermosos». Los colectivos pueden concordar como singular, mascu- 

lino o femenino, o en plural, que es lo mas frecuente cuando son racio- 

nales, vgr.:^oi-l /sagarun 'ahdar u /,«arbolado verde», J~»- 

/haylun kari:ma tun / «caballos de raza (: generosos)». 



Notas: 

1) En lengua arcaica o poetica se da tambien la concordancia del plural de irracio- 
nales como femenino plural, sobre todo en el pequeno numero (v. §47), ej.: 

OlijIS / iijlj «lagrimas derramadas». 

2) Cuando un adjetivo califica a nombres unidos por conjuncion copulativa, dos 
calificados requieren dual, y tres o mas, plural (o femenino, singular o plural, si se trata 
de irracionales). Si son heterogeneos domina el masculino, y dentro de este el racional, 
enumerandose ultimo al termino dominante, junto al calificativo, para evitar incon- 

gruencias. Ejs.: {\\'xj>- lii'I t-*l£^ <<un n ^ ro y una pluma buenos», o^l/ 4 ! 

o>*A***4 ,j>-jj «dos mujeres y un hombre musulmanes». Tambien es frecuente 
repetir el adjetivo. 

3) En la concordancia de colectivos, nombres de tribu, naci6n y pais es frecuente 
que genero y numero morfologico cedan al contenido semantico, ejs.: u^J* *_ '-\y-- 
«oyeronlos de Qurays», ^>iJl cJU «dijeron los judi'os», xs> *C cJU 



87 



«dijeron los Banu 'Abdi-lla:h», *#jUtJ <>«Jl ^1 «vino al Yemen y le comba- 

tieron (los yemenitas)», 6>»v» U> «-*>• « cada partido estaba con- 
tento con lo que tiene[n]». 



VOCABULARIO 



Plurales de los nombres de vocabularios 


anteriores: 


*X\ padres. 

• 


• « 


verdes. 


hermanas. 




calif as. 


principes. 




mansiones. 


* * * 

jyxj mares. 


* > > 


cabezas. 


o'j^ / paises. 




pie(rna)s; patas. 


C>\Z hijas; muchachas. 

• 




hombres. 


l i casas. 


J—J 


enviados. 


^a-j bianco /as. 


♦ 


mezquitas. 


puertas. 




sultanes. 


montes. 


* L-<>.».» 1 


nombres. 


ioi. nuevos. 

• 


* . » 


espadas. 


ill*, excelentes. 


. f 


amigos. 


jllki- gobernantes. 




pequenos. 


*Jt- rojo/as. 


'••'L 


caminos. 


jQ-l noticias. 


* < 


alimentos. 


criados. 


'J* 


largos; altos. 



* * 

H * 


esclavos. 


♦ 


perros. 




arabes. 




colore s. 




ciencias. 


* > > 


ciudades. 




antiguos, viejos. 




lugares. 


* 

* * 


aldeas. 




reyes. 




muertos; asesinados. 




riquezas. 


> > 


palacios. 


all* 


aguas. 




plumas. 




mujeres. 


& 


grandes. 




ministros. 


Us 

♦ 


libros. 




hijos, muchachos. 




generosos. 


?<? 


dias. 




holgazanes. 







Nota: Los vocabularios de las siguientes lecciones indicaran el plu- 
ral de cada nombre tras la abreviatura C y el singulativo de los colec- 
tivos tras £ , segun esta muestra: 



I £ • f £ alumno 

1 ^ S q Jl^l £ arbol. 

*U*J? ^ < -< L« < > debil. 
<_>}0* / XJUU r- «-JlJ? estudiante. 
£ Have. 



^ poco, escaso. 

. *Uyl r- fuerte. 

oj mucho. 

£ 0^*4 lengua. 

✓ e ✓ , 

(j^j* £. cr^i^ 4 enfermo. 

^L* gente (pi. de^HJl]. 



89 



EJERCICIOS 

1. Copiar, leer y traducir: 

" • »» ii 1 1 



<*Jy*# - <lrtk}Cjl J y*a* eJU>- cJlSl - OJ^* o*£*-^ \ <j ^ 4>»— 1 1 

t l /„ i\1 l|»f >»|"»f * l' * M »l' 'l' '' ' * '' I" » f 

'll 4 l" I ' •" *..tl II ' . l' ^» I " ^ • I «» ..^ 'ill' • ' 

x x x x x x x x x x 

X ^ x ^ . £ *X { * " 

• ' .. ' * «l" ' II I ' II > #- . I*** ' 

x ^ " x I x «» x ** * 5 x 

xx* - * X x^ °* > x o ^ x> * ' + * XX > o ,• ox £ • * 

x **xl ** x "* ** 

I I ••' '• ••' • II ' "II • I II •• ' II III " l' '" l' 

* y " x ■ x ii X 

cfei - ^ - r i5iji; ^lLii; .uiXji 

^ »f' * ' ,' > . ^» # ^ i ' ' ■'if ' •* i "f ' t '. *' 'if Ci^* 



X X 



2. Traducir al arabe: 

Los criados de los califas son holgazanes.- Vi en las mezquitas 
gente generosa (pi.) y hermosas cabezas.- Los amigos de Muhammad 
son altos [y] fuertes.- Los hijos de los maestros arabes son excelentes 
estudiantes.- Los dfas de los profetas (: enviados de Dios)estan lejos.- 
Vi a unos ninos pequenos en los caminos con las llaves de las casas de 
los enfermos.- Las plumas de los nuevos estudiantes son de muchos 
colores (: muchas de colores).- Vi hombres muertos en lugares cerca- 
nos a ( ^ ) las mezquitas.- Las frias aguas de los mares.- Los hijos 
mayores (: grandes) de las dos maestras de la aldea son debiles. 

3. Copiar el ejercicio 1, y la version arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



90 



Leccion 9. a 



Anomatias morfologicas en la flexion nominal 

50. El uso de los morfemas de indeterminacion y caso (§§35-36) 
esta sujeto a las siguientes restricciones: 

a) Los morfemas de caso no se usan con bases acabadas en /a:/ (o 
»a«), que son invariables a tal respecto. Ejs.: /'a)l-fa- 
ta/ «el mozo» , ( JjS\ I cJlJ /ra'aytu 1-fata/ «vi al mozo», ^J^\ 

/bi-l-fata/ «con el mozo», Ujjf /('a)d-dunya:/ «el mundo», 1 2jS\ c^jj 

/ra'aytu d-dunya:/ «vi el mundo», Lu'jdl /fi d-dunya:/ «en el 
mundo». 

b) Los sustantivos /' a b/ «padre», £| /'ah/ «hermano», 

pj>- /ham/ «suegro» y ^ a /nan/ « vulva ; cosa», cuando son regente 

nominal, ademas de la vocal de caso ostentan alargamiento de esta, y 

> * 
lo mismo sucede a ji /fu:/ «boca» y J* /du:/ «dotado de», que solo 

se usan en dicha posicibn. Ejs.: jJJ y) /'abu: walad'V «el padre 

de un nino», jjj K>\ cJ(J /ra'aytu 'aba: walad in / «vi al padre de un 

91 



nino», jJi <*>) c~» /baytu 'abi: walad in /«la casa del padre de un 
nino» . 

Nota: Tambien «var6n, hombre» y «hijo» tienen una flexion 

doblemente marcada, al armonizar su ultima vocal con la de caso en I ja\ , <S^*\ y 

c) Algunos nombres, llamados diptotos, cuando no estan determi- 
nados por articulo o recci6n nominal tienen s61o dos inflexiones de 
caso, una marcada con {-u} para el nominativo, y otra, con {-a} para 
acusativo y genitivo, al tiempo que no toman {-n} de indeterminaci6n. 
Entre ellos se cuentan casi todos los nombres propios femeninos o 
masculinos con aparente morfema femenino o acabados en {-a:n} (que 
no sean estos adjetivos especializados), la mayoria de los extranje- 
ros y otros nombres propios que los gramaticos agrupan bajo diver- 
sos epigrafes (ejemplos.: ilkli/ Fa:tima tu /, uwj/ Zaynab" / ; 
i',£u /Mu'a:wiya tu /, .1!* I Yahya / ; cJCJiL* I Sulayma:n u / ; 

/ 'Ibra:hi:m u / ; jjh\ I ' Ahmad" / , 1^ / Yazi:d u / , jli 
/'Umar u /, j-LIi /Sammar"/); son tambien diptotos todos los adjeti- 
vos de §42abc, todo nombre con sufijos /-a:'/ o /a:/ (estos ultimos, 
debido a §50a, solo reflejan la falta de {-n}), incluso cuando se trata de 
plurales fractos, entre los cuales son ademas diptotos {KaKa:KiK} y 
{KaKa:Ki:K}. En esta obra, la diptosia se senala con la forma com- 
pleta de nominativo (con > u < sin {-n}), aun en pasajes donde otras 
palabras son dadas en forma pausal o de citation. 

Sin embargo, cuando los diptotos son determinados por articu- 
lo o reaction nominal, su flexion es en todo normal. Ejs.riltli cl 

92 



/bintu Fa:tima ta / «la hija de F.». ^Jl /'awlardu wuzara:' 3 / «hi- 
jos de ministros», j}* ^ /fi: da:rin bayda:' 8 / «en una casa 

blanca», frente a Jjjjll /tfjl /'awla:du l-wuzara:'7 «los hijos de los 
ministros», j}'^ u& /fi d-da:ri 1-bayda:"/ «en la Casa 

Blanca». 

Nota: Son tambien diptotos los numerates abstractos (vgr., «el tres») o 

" * s * > *» ' 

distributives, (vgr., cJbu «de tres en tres»), «Fulana», el pi. *ulil 

«cosas» y los plurales J^l «primeras» y «ultimas». Los nombres de forma 
{'al2a3} tienen flexi6n normal, salvo que sean meros adjetivos sustantivados, aun 
los cuales son opcionalmente normales en los casos de palabras mas corrientes como 

Jjl>.I «azor». 

d) Los nombres con morfema radical {12w/y}, en cualquier forma 
que vocalice la segunda radical con HI o /u/ tienen una flexion especial 
con la terminaci6n /-in/ en nominativo y genitivo indeterminados (aun 
en el caso de diptotos) e /-i:/ en los determinados, mientras su acusa- 
tivo, determinado o indeterminado, usa los morfemas normales. Ejs.: 
jjafc /qa:d"7 «juez» (nom. y gen.), ^Ull /('a)l-qa:di:/ «el juez» 
(nom. y gen.), Lj^U /qa:diya n / «juez» (acus.), ^UII 
/Ca)l-qa:diy a / «al juez' (acus. ); p& /ma'a:n in / «significados» (un 
plural {KaKa:KiK u } de /ma'na"/) en nom.-gen., 

M 

/('a)l-ma'a:ni/ «los significados», nom.-gen. determinado, pero acusa- 
tivo determinado o indeterminado /ma'a:niy a /, por ser dip- 

toto. 

Nota: En pausa, esta termination /-in/ puede ser eliminada o reducida a l-i'.l, ej.: 
/qa:d#/ o /qa:di:#/. 



93 



51. El uso de los morfemas de dual y plural regular (§§45-46) esta sujeto a las 
siguientes anomahas: 

a) Los nombres acabados en /-a: / ( o >a< ) toman los morfemas de dual y plural 

regular femenino convirtiendola en j-ay-i (ejs.: «mozo», dual imf ^» 
«lugar de esparcimiento», dual <j <J*»- «prenada» pl-OlX^-). salvo los 
de estructura {KvKa 11 } de raiz {12w}, que la convierten en /-aw-/ (ejemplos: 
Lac «palo» dual olt*^ , <s*~> «beneplacito» pi. OI^J?> . En cambio, 
ante el morfema de plural regular masculino, el resultado es /-aw(na)/ en nominativo y 
/-ay(na)/ en gen.-acus. (ej. \ ^jUo+aa «elegido» pi . o^ajo^aa^ cj^jsuaa) . 

b) Los nombres acabados en /-a:'/ toman normalmente los morfemas de dual y 
plural regular si /'/ es parte de su raiz, convierten aquella terminacion en /-a:w-/ si era 
sufijo, y siguen opcionalmente cualquiera de ambas reglas, si /'/ suple a /w/o lyl (ejs.: 

«claro» pi. jjjJL^j , «desierto» pi. C*\)\j>**^ » *L«$« vestido» 

dual o'*^-^o ol>^*^ )• 

c) Los nombres acabados en 111 toman el morfema de plural regular femenino 
convirtiendo /:/ en lyl (ejs.: Sui «muchacha» pi. ollii » SU** «tirada» 
pl-OL^r*), salvo los de estructura {KvKa: 1 } de raiz {12w}, que convierten /:/ en 

/w/ (ej.: "J%*a «oracion» pi. OljJL-? ). 

d) Los nombres mencionados en §50d forman su dual regularmente, pero toman 

los morfemas de plural regular masculino en juntura directa con su segunda consonante 

" »^ " * t ' * ' 

radical (ej. <jlLa?U ~~ Cxz^^* «dosjueces», qj^M ~ Cfl^\* "j^- 

ces» ). 

e) Los nombres biconsonanticos pueden recibir los morfemas de dual y plural re- 
gular directamente sobre la base, o bien alargando esta con /-aw-/, mas rara vez /-ah-/, 
segun seleccion lexica. Ejs. a<U «cien» pi. oy^ v > t->! «padre» 

a i • \"'\ - i " V *- rV , u- 

dual o\y. ] » «ano» pi. o _>*"■*' ~ <-A*** y oijl** , 4u« «labio» 

* \" * * \ * \" \ * • ' i'" 

pi. C>i-fi*i , «hermana» pi. Olj>-l » C~L» «hya» pi. Ou» 

52. En la adoption de formas de plural fracto (§47), los nombres de raiz de estruc- 
tura peculiar (o sea, una de cuyas radicales es /'/, /w/ o /y/, o cuya segunda y tercera 
radicales son igrales), se observan las siguientes anomahas: 

a) Las rai'ces {'23} disimilan */'v7 en /'v:/ en las formas {'al2u3}, {al2i3a*} y 
{'al2a:3}. Ejs.: «nariz» pi. Liil , «esperanza» pi. , jj| 

«dios» pl.ilJI. En {'al2a:3}, algunas rafces {1'3} se comportan por metatesis 
como {'23} (ej.: j* «pozo» pi. JC\ ). 



94 



b) En las formas {'al2u3}, {'al2i3a'} y {'al2i3a:' u }, las rafces {122} retrasan la 

i - i > \ *..{••* 

vocal de la segunda consonante a la primera. Ejs.: «lagarto» pi. , o^J 

*'* \ * > '* * *\'\ 

«callejuela» pi. , «amado» pi. A\ > .\ , fUl «iman (del rezo }» 

* , t * ^ * < • -i I ; 

pi. jLJI >\ 

c) Las rafces {lw/y3} exhiben soluciones, a menudo solo opcionales, de asimila- 

cion de Av/ o /y/al entorno vocalico (ejs.: «vestido» pi. <^>LJ , >U- 

* * *. .-. * * 

«vecino» pi. oLa>- , jy «buey» pi. tjy, o ±>y , Cty*- «pescado>> 

pl. X de recuperaci6n de la radical transformada en el singular (ejs. 



«blanco» pl-cr^de forma { lu23 }, pS\i «durmiente» pl . fy o f\y ) , de 
disimilacion en /'/ (ej.: jta «casa» pl.JJll y Jilcon metatesis y segunda di- 
similacion, esta vez segun §52a), y de contraction de /awa/ o &ya/en /a:/ (ej.: . 
«vendedor» pl. it-t de forma {Ia2a3a'}). 

d) En las rafces {12w/y }, el timbre /i/-/y / predomina sobre /U/-/w/ y se lo asimila 
(ejs. : Jo «mano» pl. Jbl de forma {'al 2u3 }, ji* «cubo» pl. \$ de forma 
{lu2u:3}); incluso en entorno vocalico de /a/ se observa el predominio de la graffa 

i" * * ,> > , > 

>c£<sobre » I « (ejs. : «construccion» pl. Jj, XJ^'«rin6n» pl. K' » y 
jlc. «conquistador» pl.^jp, de las formas {Ii2a3} y {Iu2a3} y {Iu22a3} respecti- 
vamente). Tras /a:/, Av/ y ly I se disimilan en / / (ej.: ( -J*«antflope» pl. 
de forma {li2a:3 }); finalmente, /awa/o /aya/pueden contraer tambien aquf en a: (ej.: 
{J wr «/«noble» pl.Sl ^*de forma {Ia2a3a 1 }). 

53. Las bases con mas de cuatro consonantes, para formar plural fracto suelen 
perder las que suenan al ofdo arab6fono como menos «radicales», sobre todo las sono- 
rantes (ej.: J^-ju* «membrillo» pl. ^jUw ). Cuando tales bases terminan en 
/-a:'/ o >a< , suelen perder estos elementos al formar el dual o plural regular femenino 
(ejs.: (^jL>» «avutarda» pl. OljL»» , »u»a1»- «escarabajo» dual , 



El nombre propio 

54. El nombre propio de un arabe se compoma de las siguientes 
partes: 

* ** 
a) /kunya 1 /, formada por ^,1 /'abu:/ (para hombres) o 



95 



fl /'ummu/ (para mujeres) que rige nominalmente al n.pr. del primer 
hijo varon o, a veces, otro nombre de diversa motivacidn. Ejs.: -u^ y\ 
/'Abu: Muhammad'"/, ^ \ 1 /'Ummu Kultu:m in /. 

Nota: Tambien algunos animates eran designados por kunya (ejs.: ^U. «la 

hiena», «maese raposo») o por denominaciones con ^} y Cw que 

han llegado a predominar encasos como jj»Jr cA «comadreja» y ^| ^\ 

«chacal» (pis. en £>w ). 

b) pll /('i)sm/ o nombre. Ejs.: *J* /'Aliyy un /, Ha 
/Hind"/. 

c) tj-U /nasab/ o genealogia que, de no abreviarse, puede llegar 
al antepasado mas remoto conocido o pretendido, uniendo el nombre 
de cada hijo al de su padre con Ji (v. §22fnl), ante el cual se suprime 
el morfema {-n} que tienen muchos nombres propios masculinos (v. 
§35). Para las hijas se utiliza naturalmente c*L /bint/. 

*» 

d) A veces se anade ademas un apodo ( oJU /laqab/)de diversa 
motivaci6n, un nombre de profesi6n ( <_ iLl /('i)smu mansab in /) 
y, casi siempre, uno o mas adjetivos de nisba (v. §55) para indicar 
tribu, naci6n u origen. Ej. de nombre completo: juJ* *J» &\ xs> JU^j^l 
Lj&\ Llkil \Jp J> /'Abu: Muhammadin k Abdu-lla:hi bnu 
Muhammadi bni 'Aliyyini 1-Kalbiyyu l-ka:tibu/ («de la tribu de Kalb, 
escriba» ). 

55. El adjetivo de nisba es una derivaci6n denominal, para indicar 
relacion u origen, que se obtiene de los nombres con el sufijo {-iyy} 
anadido a la base, la cual sufre a veces modificaciones no previsibles 
por regla morfol6gica, que hacen de la nisba un rasgo lexico. 



96 



Nota: Entre tales anomah'as, son las mas frecuentes la eliminacion de las 



terminaciones /-a7, /-iya7, /-iyyaV >a< (ejs.: «mecano» de «La 

Meca», {Jja «almeriense» de «Almena», IjAj? « relativo al mes de 

la conversi6n de /-a:' / en /-a:w/ y de /-a: / en /-aw/ (ejemplos: de 
A «desierto», {J j*o «mundano» de LJj «mundo» ), la recuperaci6n^de radica- 
les supuestamente perdidas (ejs.: {Jj** «sangumeo» de «sangre», y) «P a_ 
ternal» de ^1 ) y la eventual vocalizacion con /a/ de la segunda consonant^ de 
bases {Iv2i3}, {Iu2ay3a 1 } y {la2i:3a'} (ejs.: ^^SJl* «real» de <iAU «rey», de 

<j**tj* «la tribu de Qurays», «civil» de «ciudad»). En general, 

se evita formar nisba de duales, plurales y nombres compuestos; en estos, s61o el 
primer componente se utiliza. Pero abundan las violaciones de todas estas reglas res- 

f, " * ' 4 * 

trictivas, vgr., «natural» de «naturaleza», «relativo a los 

auxihares de Muhammad», «librero», <*-J-*? c ' «relativo a 'Abd- 

alla:h», j ^^v «de C>^» j-^ 7 "*" »• 

Son cunosos los alomorfos en {-in}, AL-*-_» «yemenf» de /j^JI , ,»Li «sirio» y 
flifc «de Tiha:ma'», los en {-a:niyy} (vgr. . JljjJSwl «alejandrino» de *>jiSwl 
«Alejandria», . JUIL? «de *UIL? », y algunos modernos en {-a(:)wiyy} 
(vgr., iSljy «revolucionario» de 6>ji' «revoluci6n», t^jlX* «de La Meca». 



VOCABULARIO 





otro. 




hermano. 




tierra. 




origen, alcurnia. 




asunto, cosa. 




orden, mandato. 


f oj £ Oil 


primero. 



4 t. 



^ f segundo. 

4 » 4 », 

^j** £ guerra. 

olS j» dotado de. 
J;C, £ ilCj carta. 



* , — - 



£ calle. 



97 





anciano. 




muchacha. 


V*i < or 


cosa. 




virtud, merito. 


4 ' I * 4 


nino. 




comprendi. 




bueno. 


4 > ' 

a Lai ^ ^cr^^ 1 


juez. 


£ilp j» pip 


alto, elevado. 




lengua, idioma. 




significado. 




noche. 




raro, extrano. 




fuego, hoguera. 


04^ 


mozo, joven. 


* > > ** * 


rostro, cara. 



EJERCICIOS 

1. Copiar, leer y traducir: 



( capituio ) u; - L:> uf - jjJtf J*/ - li 

LUk Cwl<l - ^ ^ v^i pA-JI ( acerca de ) ^ Jjl 

4 » * > o * . ~s 4 ' f t . . \ I • » III ' "II " " • i I • ' . I 

aL^jL jL^VT L,/ *4>u - il> ^uji J>\ 'j[ siiiii 'j;Cj - >i 

j$ " ^-^J-^ ty, 1 ^ 1 ~ kfeJ v^JIJ - Jli J^rvJt - A-ill 

j**- yy ■ l^U 1 ^ - ^\y^ i^l. 

m * ' ** m «• S 

} * * i * * 4 $ ' * ,Q % s $ ^ s 9- ' ° yy ° % ^ s 

'Jfci (jf^ - 'ojj& ^1 <^ vj^ 1 A ~ 'J* 

• o^j^- c5i^' u^l - J*% >\y*r >c ^-^ " $ 



98 



1. Traducir al arabe: 

Vi grandes cosas en el nuevo palacio del sultan.- Las tierras de los 
padres y de los hijos son vastas.- El hermano mayor (: grande) de 
Ahmad es juez.- Una noche fria en el alto monte.- Comprendf pocos 
significados en las cartas del joven.- El marido de Fatima es un hombre 
dotado de vasta ciencia.- El segundo asunto es antiguo.- Comi en la 
casa de un juez rico y virtuoso (: dotado de riqueza y virtud).- La 
muchacha es de distinguida alcurnia (: generosa de origen).- Los dos 
ninos de 'Umar son buenos.- Vi altas hogueras en las calles de las dos 
extranas aldeas.- El rostro del padre de la nina es bianco.- El primer 
libro de (la) lengua es bianco, y el otro (libro) es verde. 

3. Copiar el ejercicio 1, y la version arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



99 



Leccion 10. a 



Nombres de flexion especial 
A) Pronombre personal 

56. Los pronombres personales son sustitutos, en sintagmas y 
oraciones, de otros nombres cuya mencion expresa se evita, limitan- 
dose a hacer una mera referenda a ellos, que semanticamente es la 
caracteristica de todo pronombre. En arabe tienen dos formas, una au- 
tonoma, y otra, sufijada. 



57. Los pronombres personales aut6nomos son: 



\ Pa y 
N.°\ 


3. a 


2. a 


l. a 


Masc. Fern. 


Masc. Fern. 


Sing. 


yb /huwa/ /hiya/ 


CJl /'anta/ cS\ /'anti/ 


l'I /'ana(:)/ 


Dual 


L_*A /huma: / 


|_^t't /'antuma:/ 


/nahnu/ 


Plural 


/hum/ jib /hunna/ 


pi>* 1 /'antum/ 1 /'antunna/ 



101 



Notas: 

1) fana.: I con vocal larga se da solo en pausa o por licencia poetica, a pesar de la 
grafia. 

2) Tras las conjunciones /fa-/ y /wa-/, suele caer la primera vocal de y 
dando /fahwa/, Avahya/, etc. 

3) y (** pueden alargarse por licencia poetica en /'antumu:/ y /humu:/, 
sin que se escriba la wa:w. 



58. Los pronombres personates sufijados o sufijos pronominales 
son: 



\ Pa y 


3. a 


2. a 


l. a 


Masc. Fern. 


Masc. Fern. 


Sing. 


• /-hu(:)/ li /-ha:/ 


ij /-ka/ J /-ki/ 


^ /-i:/; /-ni:/ 
- 


Dual 


Ua /-huma: / 


/-kuma: / 


l* /-na:/ 


Plural 


/-hum/ /-hunna/ 


/-kum/ ^ /-kunna/ 



Notas: 

1) En la l. a persona sglr., /-ni: / se sufija a verbos y funcionales de 
reccion verbal (v. §145d), y en los restantes casos se usa /-i:/, ante el 
cual se elide toda vocal breve final y morfemas de caso (ejs.: ij?.~r* 
/daraba-ni:/ «me golpe6», jjZ /bayt-i:/ «mi casa» en cualquier caso, 
iji} ^tb /ra'aytu 'ab-i:/ «vi a mi padre»); sin embargo, por 
eufonia se dice Jfe /min-ni:/ «de mi», js* /'an-ni:/ «de mi 
parte» y ^jJ /ladun-ni:/ «ante^para mi». Tras vocal larga, /ay/ y 
/aw/, en lugar de /-i:/ se usa /-ya/ con asimilacion de /-w/ y /-u:/ (ejs.: 



102 



/fata:-ya / « mi mozo », ^4*4 /mu'allimiy-ya / « mis maes- 
tros» resultado tanto de * /mu'allimi:-ya / como de * /mu 4 allimu:-ya/ , 
'j&La* /mustafay-ya/ « mis elegidos » resultado tanto de 
*/mustafay-ya/ como de */mustafaw-ya/). Opcionalmente ante el arti- 
culo, y en cualquier caso en poesia, los sufijos de l. a persona sglr. 
aparecen como /-ya/ y /-niya/ , ejs.: J»^i J*j^ I daraba-ni (ya) 
r-ragul u /«el hombre me pego», JLX\ '^J~<* /sadi:qi(ya) 1-Hasan u / 
«mi amigo al-Hasan». 

2) Sufijados a palabras acabadas en timbre /i (: )/ o /y/, los sufijos de 
3. a persona con vocal hxl toman en lugar de esta una k\ armonica (ejs.: 
aJ /fi:-hV «en el», \ -*+J /fi:-hima:/ «en ambos», pf£ /fi:-him/ 
«en ellos», err /bi-hinn a / «con ellas», aj^jJ /nu:ru 'aynay-hV 
«la luz de sus ojos»). La cantidad opcional de /-hu(:)/ o /-hi(:)/ suele 
realizarse como larga al sufijarse a silaba breve y viceversa. 

3) /-hum/ y /-kum/ pueden alargarse opcionalmente en poesia en 
/-humu:/ /-kumu:/ sin que se escriba la wa:w, y lo hacen forzosamente, 
escribiendola , ante otro sufijo pronominal (ejs.: tySZ^ 
/wahaba-kumu:-hu/ «os lo dio», Ia^IaJ Avahaba-humu:-ha: / «se la 
dio a ellos». 

4) Las preposiciones "Jl /'ila/ « hacia » , ^ /'ala/ « sobre » , 
^jJ /lada/ «ante; para» y [}\^. /hawa:la/ «alrededor de», cambian 
>a< por /-ay-/ (en lugar de /-a: /que es lo normal), al tomar los sufijos 
pronominales (ejs.: ^Ol /'ilay-k a / « hacia ti », 'Jc> /'alay-y a / 
« sobre mi»). Por otra parte, la preposici6n J «a, para» se con- 



103 



vierte en /la-/ ante todos los sufijos salvo /-i:/, ej.: aI /la-hu:/ «para 
el». 

59. Los pronombres personales autonomos funcionan como sujeto 
de oraci6n nominal (ej.: *^LL'cJ>\ /'anta muslim UI 7 «tu eres musul- 
man»), como sujeto enfatico de oration verbal (ej.: <J?.^* J* /huwa 
daraba-ni:/ «el [fue el que] me golpeo»), como refuerzo enfatico de 
cualquier otro pronombre personal (ej.:cJl itl~£/kita:bu-ka 'ant a / «tu 
libro precisamente») y, los de 3. a persona, como marca de predication 
en oraciones nominales con sujeto y predicado determinados ambos, lo 
que permite delimitar exactamente donde comienza el predicado (ejs.: 

j* x*£- /Muhammadun huwa l-wazi:r u / «M. es el ministro», 
^UJI jib Ul ^ana huwa l-qa:di:/ «yo soy el juez»). 

60. Los pronombres personales sufijados funcionan como objeto 
cuando los rige un verbo (ej.: /daraba-hu:/ «lo golpeo»), y como 
posesivo cuando un nombre (ej.: /kita:b-i:/ «mi libro»), ob- 
servandose que, a diferencia de los posesivos espanoles, las inflexiones 
de estos sufijos indican el genero y numero del poseedor, no de lo 
poseido. La reccion de estos pronombres por un nombre es en todo 
igual a la que produce un nombre inherentemente determinado, o sea, 
que el regente queda sintactica y semanticamente determinado, no pu- 
diendo estarlo simultaneamente de otro modo (ej.: jujJJ iilli^ 
/kita:bu-ka l-gadi:d u / «tu libro nuevo»). 

61. Cuando los sufijos pronominales, o un nombre cualquiera, son 
regidos por una preposition se forman frases preposicionales, que son 
un tipo de sintagmas marginales que pueden servir tanto de extension 



104 



de cualquier sintagma nominal (ej.: C-Lpl Jt J>J/ragulun fi 
l-bayt'/ «un hombre en la casa», CiUJI ilC> /risa:latun 'ilay-k 3 / 
«una carta para ti»), como de predicado de una oracion asimilada a la 
nominal (v. §38), en cuyo caso el sujeto debera cumplir las condiciones 
de §38 y n2, ejs.: c3\ J /('a)r-ragulu fi 1-baytV «el horn- 

bre esta en la casa» , iCJI ilCJJI /('a)r-risa:latu 'ilay-k a / «la carta 
es para ti», siempre con inversion en caso de sujeto indeterminado, 
vgr., J>-j ^ /fi 1-bayti ragul un / «en la casa hay un hom- 
bre». Como muchas de estas oraciones solo se diferencian de los sin- 
tagmas marginales correspond ientes por la juntura l\l frente a / + /, 
puestas por escrito son segmentos ambiguos, que ha de aclarar el con- 
texto, pues tambien pueden significar «el hombre en la casa», «la carta 
para ti», etc. 

Notas: 

1) Las preposiciones J /li-/ «para», luf / k inda/ «en propiedad 
de», ijj} /lada/ «para; ante», Jm /ma* (a)/ «con», ; /bi-/ «en», 
Jx- /'ala/ «sobre; contra» forman con los sufijos pronominales sin- 
tagmas marginales o predicados de oracion asimilada a la nominal, con 
los que el arabe suple los verbos «tener» (en diversas acepciones) y 
«deber», ejs.: / ^ /la-ka/ laday-ka kita:b un , «tienes 

un libro», £C ^ /ma k a-ka sa: k a ,un / «<,tienes reloj/hora (en- 
cima]?», cZ ^jop / k ind-i: bayt un / «tengo una casa», 'j^i*. 
/bi-hi: marad un / «tiene una enfermedad», o^j&j /'alay-hi 
di:na:ra:n'/ «debe dos dinares», jlio Ul£ C*JU /la-ka 'alay-na di:na:r un / 
«te debemos un dinar». Estas construcciones permiten tambien expre- 



105 



sar posesion indeterminada, a diferencia de la sufijacion directa que 
siempre determina lo poseido, como reccion nominal que es del pro- 
nombre por dicho nombre, vgr., ^li^ /kita:b-i:/ «mi libro, el libro 
mio» ~ {J, /kita:bun li:/ «un libro mfo». 

2) En algunas expresiones, tenemos oraciones asimiladas a la nominal en las que 
no solo el predicado, sino tambien el sujeto es un sinta^ma marginal de este tipo, ejs.: 
A* <J '<ul£ «6c6mo puedo hacerme con el? i ^ iU Ji «£te interesaria 

eso?». Tal caso es frecuente con g «a manera de» (ej.: hj^S\S ^S^S «en mis 

entranas hay como pez»X «como si» (ej.:^b ( J^S «me parece estarviendolo/ 

con 61»), y con ^ como refuerzo enfatico de negativas e interrogativas (ejs.: U 
lt?"J <>? *i* lft y ^g" 11 hombre?», ^ U «no teneis ningun aliado». Otros 

giros curiosos de este tipo, con sintagma marginal y sufijo pronominal, son a> *A«el 
es», Ij^it «tengo algo que decirte». 

62. La concordancia de los pronombres personales se ajusta a las 
reglas de §§43, 48 y 49. Ejs . : l^Iij 6 |^J| ;£| /'u mara : 'u 
l-bulda:ni wa-mulu:ku-ha: / «los principes y reyes de los paises», 
I^IJqjUUI /('a)l-mafa:ti:hu ra'aytu-ha:/ «las 11a ves, las he visto». 

Notas: 

1) Sin embargo, los plurales de irracionales personalizados, por ejemplo, en fabu- 
las, concuerdan como racionales o lo hacen, al menos, en femenino de plural, ejs.: 

L.ft—1 «cuando oyeron las grullas» y luego en la misma fabula, refirien- 
dose a las grullas, «desistieron» y LJU «dijeron». 

2) Un objeto neutro indefinido suele representarse con el pronombre sufijado de 

femenino singular, vgr.: liU" «eso dijo», «lo hizo», Ulj?J| V tilt* 

«eso no lo tolero». 

63. En periodos antiguos, era posible sufijar dos pronombres a un mismo verbo o 
deverbal, como en los ejs. de §58n3 y en «tu mention de ella». Tal acumu- 
lacidn se podia evitar, como posteriormente es norma hacer, utilizando la marca C\ 
para introducir el segundo objeto pronominal, vgr., \C\ «me lo dio», o 
I (v. §115). ' " 



106 



Nota: En algun caso, el uso de esta marca permite el hiperbaton o inversion de 
objeto y verbo, vgr., Ju*> iiUJ «a Ti adoramos», o bien introduce un pronombre 
acusativo que por algun motivo no puede ser sufijado (v. §139gnl). 

64. Cuando se acumulan pronombres personates de distinta per- 
sona, la prelacion en arabe es exactamente la contraria del espanol. 
Ej.: cJlj \f\ /'ana: wa-'antV «tu y yo», \J>\j /'abu:-ka 
wa-'abu:-h u / «su padre y el tuyo». 



VOCABULARIO 





oreja; oido. 




dolor. 


'J* 


belleza. 


t > 

* 


amor. 




[sust.] conversation. 




[adj.] moderno. 


*\" 


inviolable, tabu, prohibido. 




razon; derecho. 




loor, alabanza. 


* *, 


cosa. necesidad. 


4 


lagrima. 




(ante)brazo. 




Senor. 



107 



£ C JJ espi'ritu. 



JS™ los demas, el resto. 



4 * " 

c-»Lm,I causa. 



* ^ . » 



Islam. 



cAy^M £ *L-w cielo. 



4* 



^ senor. 

paciencia. 



qUw? ^ cierto, correcto, verdadero. 
* \" ' f * i 

^U^l £<^o-u? dueno/senor de. amigo. 

sobre. contra. 

jdf en posesion/casa de; con. 
* » * » \ *» * 

ox* I oy-\ ^ ojo. 



ft; 



o ^ idea. 

u^U £<-%U corazon. 

ol £ £J6 q ^ palabra(s). 

J a; para; de. por. 



^jd ante; para. con. 

con [compama, no instrumento, como ^ ]. 



108 



EJERCICIOS 



1. Copiar, leer y traducir, poniendo especial atenci6n a los casos 
de ambiguedad, sobre los que se advierte en §61: 

(La Meca) & H flr-*»M ^ - p Vj-^' ■V* ^ — »> 

* i »i . » ^ % *' ft*,' 

jukJI - jkJI L>£jJ - ^11*11 'jijL - p^^' v-i* <y JLlkJ! 

• ■ i*m f« ♦ ** \t * 1" 1 1"". 1 \'\ *\'> " 

2. Traducir al arabe: 

El amor del pais esta en los corazones de su gente.- Vi una cosa 
rara en sus oidos [de 61].- Tiene un violento dolor en los brazos (de 61].- 
La belleza del cielo esta en su color.- Hay una carretera moderna a la 
ciudad.- Lo que quieres (: tu necesidad) esta prohibido.- Tiene razon 
contra vosotros.- En los ojos de mi madre hay muchas lagrimas cuya 
(: y su) causa es la guerra.- Mis dos maestras estan en su aldea.- Tengo 
que hablar (: para mi palabras) con ellos dos, contigo y con el resto de 
los alumnos.- Ella posee ( ^jj o X£> ) un fuerte espiritu.- (Les] 



109 



debo un dinar ( J Lo ) a los duenos de mi casa.- Ahmad es el nuevo 

gobernador de la ciudad y el senor del pais.- La paciencia y la religion 
son el alimento de los debiles. 

3. Copiar el ejercicio 1, y la versidn arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



110 



Leccion ll. a 



B) Demostrativos 

65. Los demostrativos son nombres especiales que sirven para ha- 
cer referenda a la distancia a que se encuentran otros. En arabe, dicha 
referencia o deixis admite dos grados: proximo («este») y alejado 
(«ese» o «aquel»), de donde resultan las form as siguientes: 





\n.° 

G6nN^ 


Singular 


Dual 


Plural 


Deixis 
pr6xima 


Masc. 
Fem. 


IJla 4ia:da:/ 
ajjb /ha:dihi:/ 

s s — 


(jl JA/ha:da:ni/~ /^JOb/haidayni/ 

<ju* /ha:ta:ni/~ C#J> /ha:tayni/ 
x «« ** 


/ha:'ula:'i/ 


Deixis 
alejada 


Masc. 
Fem. 


\ 

dUS /da:(li)ka/ 
ill" /tUka/ 


* ' »" 

dUIS /da:nika/ ~ iiko /daynika/ 

iAjlj /ta:nika/ ~ <iUj /taynika/ 


iUijI /'ula:'ika/ 



Nota: Existen otras formas menos frecuentes, como las de deixis proxima sin /ha:-/, 
de deixis alejada con /ha:-/, o con inflexion de /-ka/como un sufijo pronominal de 2. a 



111 



persona (segun el genero y numero del interlocutor, vgr., j^Jj j£JS y X 
<J. , ^ y If en lugar de «Jjb , 7i •! o %\ en lugar de *ViA . e incluso 
diminutivos con base IS para el masc . y UJ para el femenino . En las 
formas acabadas en /-ka/ y /-lika/, algunos quieren distinguir dos grados de deixis como 
los del esparto 1 «6se» y «aquel». 

66. Los demostrativos pueden utilizarse sin mention expresa del 
nombre a que hacen referencia en casi todas las situaciones en* que 
puede encontrarse a los nombres ordinarios: como sujeto (ej.: ^\s£, lii 
yha:da: | kita:b un / «esto es un libro»), en frase preposicional (ej.: 
<jli JJ /li-da:lik a / «por eso»), como objeto verbal (ejemplo: *Ji cjlj 
/ra'aytu ha:dihi:/ «vi a esta» X etc. Pueden tambien utilizarse a modo de 
calificativos, en union del nombre al que anaden la referencia deictica, 
pero precediendole generalmente junto con el articulo, ejemplos: li* 
jyi /ha:da r-ragul u - «este hombre», i\J*J\ >ja /ha:dihi l-mar'a ,u / 
«esta mujer», cJ&JI «Ia /ha:dihi l-kutub u / «estos libros», 
^jl>J)i /ha:'ula:'i r-riga:l u / «estos hombres,», idjf *^fjik /ha:'ula:'i 
n-nisa:' u / «estas mujeres». Observese que, en dichos casos, si se omite 
el articulo y se deja al nombre indeterminado, se obtienen oraciones 
nominales: «6ste es un hombre» , «6sta es una mujer» , etc. Si un nombre 
no pudiera tomar el articulo por estar determinado ya de otro modo, el 
demostrativo le seguira, formando un sintagma apositivo, ejs.: 
li* /kita:bu-ka ha:da:/ «este libro tuyo, iUS ju^/Muham- 
madun da:lik a / «aquel M. », «juk xJ* cl»/bintu Muhammadin 
ha:dihi: / «esta hija de M.». 

Notas: 

1) En nombres prqpios que contienen el articulo, se admiten ambas soluciones, 



112 



vgr., IJjb y IJub ^SU-I «este al-Hakam», aunque la primera es ambigua 

por escrito, pues tambien puede interpretarse como «£ste es al-Hakam». 

2) El sintagma apositivo es similar al calificativo, pero lo integran dos sustantivos, 
cada uno de los cuales proporciona informaci6n suplementaria de la del otro, concor- 
dando en caso y determinacion, pero no siempre en genero y numero. Ejs.: plliM 

JuJL>U! «el anillo |de] hierro», ^jJI «la religi6n verdad (era]», JU-j 

JaI «hombres id6neos», uUj arabes (de] confianza 0ingitfsticamente)», 

* ' * \ i * \'*\\ 

uy yJA> «un jub6n mi'o de lana», (/i^**' V****' «vestidos de tejido 

*attabi:». La aposicidn se utiliza a veces enfaticamente , en lugar de recci6n , vgr. , 

(iJL^ji «los mas de tu gente», aSJLJ" iuf-JJI cJS\ «me comi un tercio del 

bollo», mientras otras veces sirve para hacer aclaraciones o correcciones. El material 
de que esta hecha un# cosa, o su contenido, se expresan mas frecuentemente que por 

aposicion mediante y el articulo, o por simple recci6n, como Jb «una 

pluma de oro», <.l *J 1 ^ «un vaso de agua». 

3) Otros usos del demostrativo son el conectivo (ej.: ... j IJ>«por otra parte», 
«ademas», ^1 ^Uj «el caso es que», J*-* Ji 4S>\ [}j*>j l-A* «hete que el Pro- 
feta ya habia entrado»), el vocativo pronominal (ej. IJ> L «jeh, tu!»), la expre- 
si6n del neutro (ejs.: | jjb «esto», dU^ «eso»)y la deixis pronominal exclamativa 
(ejs.:|JJI ( l>) «h6teme», |j> ^| \> «jaqui esta!», j\ U «jhe aqui su ex- 

cusa!», J»2' £ « he a< l ul 3ue sab6is», jj^lS j,Uilj/ Lii'lj li ji«»aM lo 

tienes, plantado en tu casa!». 

67. El adverbio en arabe es una funci6n, equivalente a la de las 
frases preposicionales de §61, que pueden tener los nombres semanti- 
camente aptos para ello por significar tiempo, lugar, modo, etc. En 
muchos casos, es indiferente usar el nombre en frase preposicional o 
adverbialmente (ej.: UC* /saba:han/ y ^U-aJI j /fi s-saba:hi/ «por 
la manana» ). Por el grado de lexicalizaci6n y especializaci6n en dicha 
funci6n, se distinguen los siguientes tipos de adverbios: 

a) Nombres simplemente proclives al uso adverbial, para el que 



113 



adoptan el caso acusativo, utilizando las marcas de determinacion o 
indeterminacion segun significado, ejs.: /yawma"/ «un dia», L>lr 
/naha:ra n / «de dia», }U /layla"/ «de noche», frente a fjJl/('a)l-yawrri a / 
«hoy», aJlUI /CaH-layla 18 / «esta noche», a^jGI /( , a)l-ba:riha ,a /«ayer». Sin 
embargo, algunos adverbios reflejan una situacion arcaica y sincronica- 
mente anomala en que la presencia de {-n } no indica indeterminacion, o 
se dan otras incongruencias en el uso de marcas de determinacion e 
indeterminacion (ejs.:|jt£./gadan/ «manana»,frll~» £-CL?/saba:ha masa:' 3 / 
«manana y tarde, o^/bukra ,a / y /sahar 3 / «de manana», a£JI 
/('a)l-batta ta / «absolutamente», /('a)l-huwayna:/«despacio», frente 
a^Q^/mahla"/ en el mismo sentido). Los adverbios de este tipo suelen 
admitir reccion por preposicion, tomando entonces naturalmente el 
caso genitivo (ejs.: pill Jl/'ila l-yawm'/ «hasta hoy exclusive», 
plft J^/hatta 1-yawmV «hasta hoy inclusive*-^ jl*/ ba'da gad in «pa- 
sado manana»), pero hay alguna excepcion como-j^l J! - *ila l-'a:n a 
«hasta ahora», y'yJic- ^,jd/ladun gudwa tan /«de manana», que permanecen 
en acusativo. 

b) Nombres bastante funcionalizados y poco usados de otro 
modo, con una termination adverbial especial {-u} (invariable, aunque 
los rija preposicion como ^ o J| , con tal de que ellos no rijan a un 
nombre, convirtiendose a su vez en preposiciones), ejs.: : fljji 
/qudda:m u / y fUl / 'ama:m u / «delante», Life-/ half"/ y *ljj/wara: ,u / «de- 
tras»,il3l/'iza: ,u / «enfrente», /fawq u / y^.fal u / «encima», ci/taht u / 
«debajo», Jji /qabl u / «antes», juJ /ba'd u / «despues» yvy^Lki/fa-hasb"/ 
«solamente». Casi todos pueden funcionar tambien como preposiciones, 



114 



con terminacion de acusativo determinado (v. § 129b). 

c) Adverbios propios, carentes de toda otra funcion, como ^»\ 
/'amsi/ «ayer», \& /qattu/ «nunca», los de negacion / N /la:/ 
«no», y yS /kalla:/ «de ninguna manera») y afirmacion ( 'JL\ 
/'agal/, /bala/ y /'i:/ «si», JJJ /na k am/ «tu lo has di- 

cho»). A este tipo pertenecen precisamente los adverbios deicticos, 
semanticamente paralelos del demostrativo, como 
/(ha:)huna:/«aqiri», iJlii o iUUi /huna: (h)ka/ y /tamma/ 
«ahi; alli» , o^! /'idan/ «en ese caso», iJlil o 
/'idda:(li)ka/, /hi:na'idin /,iAJJu^/yawmada:lika /, 
/sa: 'ata'idin/, etcetera «entonces», |j£jbO liS" /(ha:)kada:/ y 
o dUj£ /kada:(li)ka/ «asi», li^J |j£ /kada: wa-kada:/ y 
c~£j c~£ /kayta wa-kayta/ «tal(es) y tal(es) cosa(s)», «tanto(s) y 
tanto(s>>. El empleo sintactico de estos y otros adverbios es como el 
de las frases preposicionales (§61), con la misma posibilidad de seg- 
mentos ambiguos, ej.: \j£ /kala:m-i: kada: / «mis palabras son 

asi» o «el que yo hable asi». 

VOCABULARIO 

f\J delante de. LoJ tambien. 
• * *• * 

'jlt*^. * a~*\ a y er - ^ despues de. dentro de. 

jVI ahora. Crv* entre [a menudo repetido]. 



115 





debajo de. 


jji encima de, sobre. 




lado; costado. 


Jli' antes de. hace. 


* > > i , 


limite: [pi] frontera. 


> 

ZJj cerca de. 


JbJL>. 


hierro. 


• * * 

Jaii solamente, s61o. 


J** 


> * 

calor. iiJUiS' asimismo, 

del mismo modo. 

• 

alrededor de; acerca de. como, a manera de. 




cuando. 


*XJa tarde [sust.]. 




asunto, caso. 


IJ5LU ) asi. 




manana [sust.]. 


Ua aqui. 


* 


dificil. 


diJUi « iilli ahf; alii. 




manana [adverbio]. 


detras de. 


- > 


fiilano. 


JalJ en medio de. 



EJERCICIOS 



1. Copiar, leer y traducir: 



116 



cJLlI I*Uj cJj - Ijlc- vj^-Jf lite ll^^^juill ^^Uu - j^UU 

v^J^I ~ fJL-kJlJ j»UJ J^J»Sl£Ll J 5_llkll - iaJLj l^tl 

»• «»«"•< .. * ' a • ^ a aa * < ^'rf - at ^ •» 

2. Traducir al arabe: 

Este violento dolor.- El color de estos perros es bianco solo.- He 
visto a Fulano hoy por la manana en casa de la madre de estamuchacha 
y ayer vi a su padre asimismo alii.- Estos ninos estan ahora delante de 
la casa de tu hermano bajo aquellos arboles verdes.- El calor del sol 
sobre nuestras cabezas es violento.- El saludo (: la paz) es antes de 
hablar (: las palabras).- Comprendi el significado de estas palabras 
suyas cuando vi la roja sangre sobre la tierra, como las aguas del mar.- 
Estas dos casas estan cerca de la [casaj del juez, al lado de la carretera 
de la aldea, en medio del arbolado.- Estos son los Kmites de mi 
paciencia.- Estos dos hermanos de Ahmad son tambten ancianos.- Des- 
pues de este asunto, hablar de (las palabras en) la guerra es algo (: cosa) 
muy extrano.- El agua del mar esta un poco fria por la tarde. 

3.Copiar el ejercicio 1, y la versi6n arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



117 



Lection 12. a 



C) Relativo 

68. El sintagma relativo (semanticamente equivalente al califica- 
tivo), es aquel en que un nombre es descrito mediante toda una oracion 
(nominal, vgr., «el libro que esta en la casa», o verbal, vgr., «el libro 
que escribiste»), la cual queda asi adjetivada. Cuando la determination 
de dicho nombre, al que llamaremos antecedente, requeriria en el sin- 
tagma calificativo arabe que su adjetivo lie vase articulo, la oracion 
equivalente al adjetivo, que llamaremos de relativo, es introducida por 



la marca de relativo, con las siguientes inflexiones: 



\n.° 


Singular 


Dual 


Plural 


Masc. 


^JJI /('a)l-ladi:/ 


( o\'d\\ /('a)l-lada:ni/ - 
( ^'JlUI /('a)l-ladayni/ 


is 

^JJi /('a)l-ladi:na/ 


Fem. 


^1 /('a)l-lati:/ 


I /('a)l-lata:ni/ - 

) ' 

( i ySU\ /('a)l-latayni/ 


^IjU 1 /('a)l-lawa:ti: / = ^^—pU 1 
/('a)l-la:'i:/ = ^UU'aJMatti:/ 



119 



Ejs.:c43l j;<^ill <->li£JI/('a)l-kita:bu 1-ladi: fi l-bayt 1 / «el libro 
que esta en la casa»,^J&lj|^^ft l^J|/('a)l-kutubu 1-lati: 'ala 1- 
maktab'/ «los libros que estan sobre el escritorio», iS^^JJI j^JlJ! 
/('a)l-muslimu:na l-ladi:na bi-Makka*/ «los musulmanes que es- 
tan en La Meca», iLjuJl oaj^JI ^IJJdl o LJiL UI /('a)l-muslima:tu 
l-lawa:ti: 'awla:du-hunna bi-l-madi:na'7 «las musulmanas cuyos hijos 
estan en la ciudad», L.>^lj ^ I ill I '^0^, /kita:ba:-ka l-lada:ni 
ra'aytu-huma: / «los dos libros tuyos que he visto», ^vJuUI by 
Ll^C? cJlj /lawnu 1-baytayni 1-ladayni ra'aytu sa:hiba-huma: / «el 
color de las dos casas a cuyo dueno he visto». 

Notas: 

1) Hay alomorfos arcaicos con cai'da de /(i):/, /-na/ y /-ni/ y con flexion del plural 
masculino como un plural regular. Tambien se ha usado como relativo (v. §50b), 
declinado o invariable, y en plural, <^j)l\ 

2) El arti'culo se ha usado, y aun se usa en algunos dialectos como relativo (v. 
§34b n3). Por otra parte, el relativo ha evolucionado funcionalmente hacia la conjun- 
cion en casos como <^JJl^ «como», ^JJI & «loor a Dios, pues...». 

69. Se observara que cuando el sujeto de la oracion de relativo no 
es el mismo antecedente, es necesario que aquella contenga un pro- 
nombre de referenda a este, generalmente de 3. a persona, sufijado al 
verbo, preposition o sustantivo que en la estructura profunda lo rige, 
antes de hacerse la transformacion relativa. Ejemplos: ^1^1 
-cJjJ ^JJI /('a)l-kita:bu 1-ladi: ra'aytu-hu:/ «el libro que he visto» 
(estructura profunda: «he visto el libro»), ua lS^I <^>v&\ 

/('a)l-kita:bu 1-ladi: sa:hibu-hu: huna:/ «el libro cuyo dueno esta aqui 
(estructura profunda: «el dueno del libro esta aqui»), ^iJI c->ufJI 



120 



aJ d)uL\ /('a)l-kita:bu 1-ladi: smu-ka fir-hV «el libro en que esta tu 
nombre» (estructura profunda: «el nombre de ti esta en el libro»): ob- 
servese, en el ultimo caso, el distinto taxema o posicion de la preposi- 
cion que, a diferencia del espanol, en arabe no puede preceder al rela- 
tivo, interrumpiendo el sintagma que este forma con el antecedente. 

Nota: El pronombre de referencia puede no ser de 3. a persona por atraccidn 

(ejemplo: <J?3*J» U I « soy el que conoceis»). La similitud funcional entre . el sin- 

tagma relativo y el calificativo (o el apositivo, en su caso) da lugar a frecuentes casos 
de contaminacion de concordancia de adjetivos que, permaneciendo en singular son 
atrai'dos a concordar en caso y determinacion con el antecedente, y hasta en genero 
con el nombre de la oracion de relativo al que semanticamente afectan (ejemplos: 

l^i*. XytL ? un problema cuya solucion es dificil, X-a < j^l<Wyl 

t • * -* 
ouLh'vino el hombre cuyas dos hijas estan enfermas», frente a la solucion logica 
„ , '° ~ °- , >> 

Ub^Si <J?t\ «— «££JI «Ios libros cuya mencion sigue»), as! como casos de contaminacion 
de taxema (ej.: oy\ { js> «un hombre cuyo padre es rico» y 
«el hombre de padre rico», una reccion impropia, v. §34b). Sincronicamente, estos 
casos podn'an considerarse aposicion correctiva (v. §66n2) cuando hay atraccion de 
concordancia, y como estructura relativa en caso contrario. 

70. Cuando el antecedente es indeterminado (o tieterminado 
genericamente, v.§33n), la transformacion relativa se opera igual- 
mente, pero sin usar marca. Ej.rcJIif^ kita:bun fi l-bayt' «un 
libro (que esta) en la casa», v^AJI'Jp kutubun "ala l-maktab' 
«unos libros (que estan) sobre el escritorio» , '^ySJL musli- 
mu:na bi-Makka ta / «unos musulmanes (que estan) en La. Meca». 

aLoUL fvbiSfjl oQLi /muslima:tun 'awla:du-hunna bi-l-madi:na u 
«unas musulmanas cuyos hijos estan en la ciudad»,b^ 1 

/ka-l-hima:ri yahmilu 'asfaira" «como |elj asno que acarrea libros». 

Nota: Hay algun caso arcaizante de antecedente determinado sin marca de relativo, 
como r^. ; ;-.c. JCjJI { yj «ode quien son las moradas a las que he llegado?». 



121 



71. La marca relativa, ademas de su funcion calificativa vista, 
tiene como el demostrativo una funcion pronominal, cuando falta la 
mencion expresa del antecedente, verbigracia, en ^JJI 
a)l-la$li : ra'aytu-hu gari:b ul 7 «lo que he visto es extrano», c*[> 
iSsl-i^JJI /ra'aytu l-ladi:na bi-Makka*/ «he visto a los que estan 
en La Meca». En esta funcion, en lugar de las inflexiones de ^JJI , 

m 

se pueden utilizar con matiz indeterminado los invariables [>• /man/ 

para racionales («quien», « el /la /los /las que», en concordancia neutrali- 

zada en masculino singular o ajustada a genero y numero segun sen- 

tido)y Ci /ma: /para irracionales y colectivos. Ejs.: J* / tjJ&\ 

jju; /('a)l-ladi:/man darasa ta'allam 8 / «el que estudia, aprende»,/^JJI 

Vi^" ^ /('a)l-ladi:/ma: ra'aytu-hu gari:b un / «lo que he visto 

es extrano». En casos similares, para alusion total e individualizada se 

i * * s « 

utiliza (j\ /'ayyun/ (femenino opcional, aunque raro: il/'ayya- 

tun/) «cualquiera», «quienquiera», «ningun (en negativa)», ejemplos: 

uv* J^l/'ayyu-hum darasa ta'allam 3 / «quienquiera de ellos 

estudie, aprendera», ^1 cJlJ H /ma: ra'aytu 'ayya kita:b in / 

«no he visto ningun libro». 

Notas: 

1) La supresidn del pronombre de referenda (v. §69), siempre posible cuando se 
refiere a objeto y no cabe ambigiiedad (ej.: J^i; ^JJ! «las palabras que 
dices* X es bastante normal cuando el relativo usado es ^1 , U o ^ , ej. J jilU 
«lo que dices*, y* «a quien conoces*. 

2) Para expresar la indeterminacion en la oraci6n de relativo (que no cabe con 
** , * , 

(Jm 1 ) es frecuente sustituirla por una secuencia de <j* o U ante el predicado y 

• ^ > { * 

luego & ante el antecedente, ejs.: t^oJI ^ U «los libros que he 

visto*, JU-yl ^ C*»lj ^ «los hombres que he visto* , construcciones que, a 
122 



diferencia de lfj\j ju\ u-jSJl y p^Jj Otr* JW->' • son re stnctivas, no exph- 
cativas, y suponen la existencia de libros y hombres que no he visto, y que quedan 
excluidos. 

72, Por su caracter indeterminado, 'ja /man/ (o liU 
/manda:/), U /ma:/ (o lju /ma:da:/)y ^1 /'ayyun/ sirven 
como interrogativos, «quien», «que» y «cual» respectivamente. Ejs.: 
cJl 'Ja /man 'ant a ||/ «<,quien eres ?» , ^^Jl /ma: ha:da 
l-kala:m u ||/ «6que son estas palabras?», p-^l /'ayyu-hum||/ «£cual 
de ellos?», J».J ^1 /'ayyu ragulin huw a ||/ «<,que clase de horn- 
bre es?», Jl^ /'ayyu riga:l in ||/ «6que/cuales hombres?», ? UJl Jul 
/'ayyatu n-nisa:''||/ «i,que mujeres?». 

Notas: 

l) Tras las preposiciones, £ interrogativo pierde /:/, vgr., j»J 
/li-ma/ «i,por que?», ^ /bi-ma/ «6Con qu6?», / 4 ala:ma/ «6SO- 

bre que?», fli*. /hatta:ma/ «£hasta cuando?». 

• ' f < f . . * " 

2) En interrogativa indirecta, ^ , u y se combinan con ^ y 

U formando los siguientes relativo-interrogativo-indefinidos: I »|,« «lo que quiera 
que», O - *-*' y l-wl «quienquiera que». 

i * 

3) En interrogativa indirecta, tras preposicidn, admite tanto genitivo como 
nominativo, ej. lyui (J «no estuvieron de acuerdo sobre quten 
de ellos era mejor poeta». 

. , i * ,* 

4) En periodos tardfos, <cl (contrafdo a veces en ) suple a 

>" >* * * " 

ISu . Observese tambien las expresiones a! U y a)L u (seguidas de verbo 

o acusativo complemento de circunstancia) «iqu€ le pasa que...?», «£por que\..?». 

73. La posibilidad de uso como interrogativo y relativo existe 
tambien en los adverbios /'ayna/ y /'anna/ «d6nde», 'Jk\< 



123 



/kayfa/ «como», JZa /mata/ y i'J!/'ayya:na/ «cuando», siendo 
frecuente reciban el sufijo /-ma:/, en la segunda funci6n, para 
reforzar su caracter indefinido. En cambio, /kam/ y 
/ka'ayyin/ «cuanto» solo se usan interrogativamente, y £^>. 
/haytu/ «donde», solo como relative Ejs.: L>\Z£S\ 'J>\ /'ayna 
l-kita:b u ||/ «<,d6nde esta el libro?», dU£. IX? /kayfa ha:lu-k a ||/ 
«6c6mo estas?», iUS /mata da:lik a ||/ «<,cuando [sera] eso?», 
ip\lJI q$ /kami s-sa: 4 a tu ||/ «<,que hora es?», Llll LAi£JI 
/('a)l-kita:bu 'ayna(ma:) ra'aytu-hu:/ «el libro esta donde lo vi», 
yjll^j* cJi. Uli-Jol /('Odhab 'ila haytu ya'wi: d-di'b u / «vete 
adonde el lobo aulla (: a paseo)». 
Notas: 

1) U se utiliza tras el nombre indeterminado para subrayar la 
vaguedad de la referencia, vgr., £ ^jij /ragulun ma:/ «un cierto 
hombre» (pero tambien «un hombre de veras»). En otros casos, su 
matiz nominalizador (v. §133a)practicamente pasa desapercibido, vgr., 
^Ji\J*£> /'amma: qari:b in / «dentro de poco», UAc,/gayru ma:/ 
«otro que» ^<j£i U 3jt C /ya: tu:la ma: §awq in / «oh, cuan prolongada 
nostalgia*. 

2) /kam/ y ^15" /ka'ayyin / pueden ir seguidas de un acu- 
sativo de especificaci6n (v. §127c), vgr., \»}S£'^S /kam kita:ban 
huna:||/ «<,cuantos libros hay aqui?». 

3) Estos interrogativos pueden ir regidos por alguna preposicidn, sin cambiar de 

terminacidn, vgr., <J4 «6<te d6nde?», «<,a cuanto?» , <JlS «sin 

** * 

pre gun tar c6mo», «sin razon», <JU*>- ^y* «por lo que se refiere a», etc. 



124 



VOCABULARIO 



tom6, cogio. 

* * i 

Jjl^^jjl dotados de. 
'J>\ d6nde. 
jt> construy6. 
4 jC t atencion. 
p (y) luego. 
^r- reuni6. 
£^ hambre. 
*o\y>\ ^ *o'j>- tristeza. 
"li*. asisti6. 



J£S menciono, dijo. 
yj*e imagen; fotografia. 

L/h? golpe6, peg6. 
Liy- supo; conoci6. 
'fiy* mente > razdn. 



j, ~ U ~ji i b° ca f v - §50b]. 

^ cuanto. 

perfecto , complete 
IXS como. 

Jlji-I ^ ( il)J£» estado, condici6n. ^ enfermedad. 

lo que quiera que. 
creo. £|J;| clase, especie. 

^-JS estudi6. Heg6. 
Jj^ ^ ilJS estado, potencia. o^'i padres. 



£J>. sali6. 



EJERCICIOS 



1. Copiar, leer y traducir: 



125 



^ iiui p;* - e 4 ^ " • 

I ' " *V?T^ I " * \\ 'if " l'"' » x xx S ' * . X .X XXX 

i£tj £ ^i'j - p!>^i *&J>^'J> - x^i 'J* 1 ^ 6^'| - 

xxx xx * x x " x * ^ * * x J " x X xx ^ * ■» , 

jfdii y - 5 'jji/ ^ - * u-^i p J** y - 

tr-? O—^ - £j^JI J- 11 J 1 * L5* ^J-* - * jO 11 

_ > I I x J >f > ^ . X . XX ,x 6 J f xxx X , . xo x 



2. Traducir al arabe: 

El rey que ha construido este palacio se llama (: su nombre es) 
'Umar.- ^Dpnde estan las riquezas de los padres de 'Aliyy, cuya man- 
sion vi en Bagdad ( ilS «I )? - iQu6 salio de la boca del perro?- 

Quien ha dicho ( jS'S ) eso, supo por que ( ISQ ) lo dijo.- ^Donde 
esta tu atencion?- ^Cuando hablaremos (: mi conversacion contigo?- 
Las palabras de los juiciosos (: dotados de razon) son pocas.- £Por que 
sali6 a la calle y luego pego a la fotografia del perro una patada (: con 
su pie)?- Las maestras con ( ^p. ) que estudio el nino son de nuestra 
aldea.- Las riquezas que ha reunido el sultan (: lo que ha reunido el 
sultan de riquezas) son la causa del hambre de la gente de su pais.- Los 
estudiantes que han asistido hoy (: quien ha asistido hoy de los estu- 
diantes) son pocos a causa ( ) de su enfermedad.- Mi tristeza 

x* * x 

126 



por esto es grande ( Ju Jui ).- La situation del estado hasta ahora es 
buena ( i£L^» ). 

3. Copiar el ejercicio 1, y la versi6n arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



127 



Lection 13. a 



D) Numerates 

74. Son los nombres de los numeros, que pueden ser cardinales, 
ordinales, partitivos, multiplicativos y de nisba. 

75. Los cardinales Jo-\j /wa:hid un / fern. sl>-lj/wa:hida tun / 
«uno», y %l /('i)tna:n i / fern. /Oitnatarn'/ «dos» (con 
la flexi6n normal de todos los duales) son adjetivos que se usan enfa- 
ticamente en sintagmas calificativos, en lugar del simple singular o 
dual. Ejs.: jl^IJ ^l^/kitaibun wa:hid un / «un solo libro», o^&l 
/kita:ba:ni tnam*/ «un par de libros». 

Notas: 

(1) Existe paralelamente un sustantivo /'ahad un / femenino 
^jt^l /'ihda/ «(alg)uno/a», «alguien» (en negativas «ninguno/a», «na- 
die» ) para referencia indefinida a un ser racional o bien individuali- 
zado, mientras que para irracionales o conjuntos no computables se 
usa /say ,ul 7 «cosa» en el sentido de «algo» o «nada», de donde 

129 



expresiones como /say'un ma:/ o /ba'du s-say"/ 

«algo, un tanto». 

2) Es raro en lengua clasica el femenino de «dos» o^i Y su construccion en 
reccion como en , LlstL*- Ll>" «dos granos de coloqumtida» . 



76. Los cardinales de 3 a 10 son sustantivos («trio», «cuarteto», 
etcetera), cuyo masculino se marca con {-a 1 } y su femenino no lleva 
marca alguna, asi: 





Masculino 


Femenino 




Masculino 


Femenino 


3 


*** - 

/tala:ta ,un / 


* * - 

£J% /tala:t un / 


7 


/sab l a ,un / 


^ sab ,un / 


4 


/'arba 4 a ,un / 


gjl /'arba' un / 


8 


XjLli' /tama:niya ,un / 


pLli' /tama:n in / 


5 


/hamsa ,un / 


/hams un / 


9 


£Lj /tis'a ,un / 


^L" /tis' un / 


6 


** 

/sitta ,un / 

« 


/sitt un / 


10 


S^iP / k asara ,un / 





La seleccion de genero se hace concordan^io el numeral con el que 
tiene en singular el numerado, al que normalmente rige en genitivo plu- 
ral, ejs.: Jl>^ il> /hamsatu riga:l if 7 «cinco hombres», *Uj 
/hamsu nisa:'"7 «cinco mujeres», ^3" ,'tala:tatu kutub'"/ 
«tres libros», pju <l>}tf /tala:tu mudun in / «tres ciudades»). Tam- 
bien cabe formar un sintagma apositivo, como es regla en caso de de- 
terminacion (ejs.: 5l> Jli; /riga:lun hamsa ,un / «5 hombres», Jl>J)l 
ii-liU /(' a)r-riga: lu l-hamsa tu / «los 5 h ombres, jUjf 
CSid\ /('a)lmudunu t-tala:t u / «las 3 ciudades»). 



130 



Notas: 

1) A veces se observan construcciones, sobre todo en los colectivos, como **Jt- 
pI*JI «cinco [cabezas] de ganado». Los colectivos que forman un singulativo, 

al formar plural de ambos, tienen distinta concordancia, vgr., c>\py$> o** P 61 " 
jUJil ****** «5 arboles». 



2) La aposici6n de numeral y pronombre en espanol («vosotros tres») se expresa 



en arabe mediante reccion, vgr., ^>£?)& 



77. Los cardinales de 11 a 19 son sustantivos compuestos indecli- 
nables (salvo, como siempre, por lo que se refiere al morfema dual de 
«doce»), con estas formas: 





Masculino 


Femenino 


11 

± J. 




/'ahada 'aSar 8 / 






/'ihda 'a^ra* 8 / 






I LI 


/('i)tna: 




x 


i **** . i 


/('i)tnata: j 


12 






> 'asar 8 / 


/ ✓ 




> 'asra' 8 / 




/ * 


/('iXnay / 








/('i)tnatay ' 


13 




/tala:tata 'asar 8 / 


* 


XXX 


/tala:ta 'asra u / 


14 




/'arba'ata 


'asar 8 / 


X 

X« 


X XX 0^ 


/'arba'a 'asra 18 / 


15 




/hamsata 'asar 8 / 






/hamsa 'asra 18 / 


16 


x 

xx x 


/sittata 'asar 8 / 






/sitta 'a$ra u / 


17 


X 

XX X ^X OX 


/sab'ata 'asar 8 / 


X 

x« 

•-r 


✓ ^ »•» 


/sab 'a 'asra* 8 / 


18 




/tama:niyata 'asar 8 / 


X 

x« 




/tama:niya 'asra 18 / 


19 


X 

// X ^X 


/tis'ata 'asar 8 / 


X 

x« 

•/ 




Ais'a 'asra 18 / 



131 



El numerado sigue al numeral en acusativo singular, y la determina- 
cion se expresa con un artfculo ante todo el sintagma. Ejs.:iiM5" 
%~j ^i^/tala:tata v asara ragula"/ «13 hombres»,Ac 
/('a)l-hamsa 'asrata sai'a 13 "/ «las 15 horas». 

78. Los cardinales de las decenas usan el morfema de plural regu- 
lar masculino (con sus dos formas de caso), asi: ij^f /'isru:n a / ~ 
/ k isri:n a / «veinte», oy^> /tala:tu:n a / ~ <y£fc 
/tala:ti:n a / «treinta» , 'by*'} /'arba 4 u:n a / ~ CruIJi /'arba 4 i:n a / 
«cuarenta», /hamsu:n a / ~ /hamsi:n a / «cincuenta», 

/sittu:n a / ~ irvL* /sitti:n a /«sesenta», /sab 4 u:n a / ~ 



Cn*^ /sab'i:n a «setenta», o^JLl? /tama:nu:n a / CnJUj tama:ni:n a / 
«ochenta», Ojilw /tis'urn 2 / ~ Ca*Lj /tisi:n a / «noventa». El 
numerado los sigue en acusativo singular; en composition con unida- 
des, estas, seguidas de Ava-/, los preceden, y la determination se 



* > , , ft ,4 



obtiene con arti'culo ante el numeral solo. Ejs.: ^Uj OjJ*£fjJ^lj 
/wa:hidun wa- 4 isru:na ragula"/ «21 hombre», o£tij £ 
/ma 4 'ihda wa-tala:ti:na mra'a*"/ «con 31 mujer»,}Uj OjJ^K J^$l 
/Ca)l-wa:hidu wal-l-'iSruma ragula"/ «los 21 hombres». 



Nota: En todos los casos de numerado en acusativo singular, si hay sintagma califi- 
cativo, se tolera en el adjetivo concordancia de plural, vgr. CaU** is J*j )l 
«cuarenta hombres creyentes», iLl^ A+Jf «quince dias completos». 

Pero el numerado sustantivo en plural en dicho caso es sumamente raro. 

79. Los cardinales superiores son: tfL /mi'a ,ul 7 «100», o^'W 
/mi'atain'/ o^'L? /mi'atayn'/ (inflexidn de dual) «200», jfU d>Stf 4a- 



132 



la:tu mi'a tin / «300» , ifU gjl /'arba 'u mi'a ,in / «400>>,tfL^> 

/hamsu mi'a ,in / «500», tfL c~, /sittu mi'a ,in / «600»,AfU 

/sab'u mi'a ,in / «700», ifU ^Ui' /tamarni: mi'a tin / «800»,a>%^L; 

/tis'u mi'a ,in / «900», / , alf un / «mil», /'alfain'/c^^IiJI /'al- 

fayn'/ (inflexion de dual) «2000», ^ft] /tala:t_atu 'a:la:f in / 

«3000»,<JVI *JJI /'arba'atu 'a:la:f in / « 4000 », uiVI 5l> /hams atu 

'a:la:f in /«5000», iL /sittatu 'a:la:f n / «6000», 

sab 'atu 'a:la:f n / «7000», vJNI /tama:niyatu 'a:la:f "/ «8000», 

ciVI 5iLj /tis'atu 'a:la:f in / «9000» ciVI /'asaratu 'a:la:f in / 

«10.000», uil /'ahada % asara 'alfaV «11.000», etc. «Un 

millon» antiguamente ^aII <-iJI ralfu 'alf in /, se dice actual- 

mente *oy^* /malyu:n un / (pi. /mala:yi:n u /). Estos cardinales 

rigen al numerado en genitivo singular y, al componerse con los de 

orden merfor, se unen entre si con Ava-/, generalmente hoy en la 

secuencia miles-centenas-unidades-decenas, determinando el ultimo 

elemento la reccion del numerado (vgr.,2)j**lwj J»W 
* 

/'alfun wa-tis'u mi'atin wa-sab'un wa-sab'u:na sana un / «1977 
anos»), siendo actualmente normal escribir las centenas como una sola 
palabra (vgr., tfLJ^tt , tfUiJJI , etc.); antiguamente, en cam- 
bio, dominaba el orden estrictamente ascendente. La determinacion de 
los cardinales superiores se obtiene mediante articulo ante numeral o 
numerado, o ambos (vgr., J»J aJU /mi'atu ragul in / «cien hombres», 
jILjll i% /mi'atu r-ragul'/, jiLj ifUl /('a)l-mi'atu ragul in / y 
Ji.jl I tfU 1 'CaJ-mi'atu r-ragul7 « los cien hombres » , admitiendose 
tambien el sintagma apositivo **UI JUJJI /('a)r-riga:lu l-mi'a lu / (con 

133 



la peculiaridad para centenas superiores de decirse, verbigracia, £jl>jll 
i'LJ^I /('a)r-riga:lu t-tala:tu-mi'a ,an /). 



Notas: 



1) Observese los plurales oj*-* y OlLj «centenares», cJJI «millares», 

y expresiones como aaJJ* *-ijJI «miles de millares». 

2) En los numerales compuestos de varios ordenes, no es infrecuente repetir el 

numerado ante cada uno de estos, sobre todo cuando, por faltar alguno intermedio, la 

construccion seria incongruente, vgr., aLI« ill) « aJ I « 1 001 noches», 

«* i - * " 

j»^> «1007 dfas». 

80. Los ordinales son adjetivos que se usan en sintagmas califica- 
tivos en concordancia normal, con estas formas: 





Masculino 


Femenino 




Masculino 


Femenino 


1.° 


/'awwal"/ 


t 

/'u:la/ 


6.° 


,j-oU» /sa:dis un / 


XLoC /sa:disa' un / 


2.° 


p|j'/ta:n in / 


* 

XjU /ta:niya ,un / 


7.° 


/sa:bi ,un / 


* 

/sa:bi-a ,un / 


3.° 


/ta:lit un / 


iilU /ta:lita ,un / 


8.° 


/ta:min ur 7 


aL.1; /ta:mina ,un / 

-* 


4.° 


q\j /ra:bi ,un / 


* 

^|J/ra:bi'a ,un / 


9.° 


/ta:si'V n / 


4^1" /ta:si-a ,un / 


5.° 


*^a\J>- /ha:mis un / 


/ha:misa ,un / 


10.° 


/"arsir 1 " 1 / 


i» 

"*j^Ss> /*a:sira ,un / 



Nota: Aunque Jjl es un elativo (lo que permite decir Jjl o Jj^l ^3 1 
«el primer dia», segun §144), y por tanto, di'ptoto, adverbialmente se dice Vjf 



*> ''l M >" 



«primeramente», analogicamente a \ , \ , etc. El uso como adjetivo de 

j— f-l «ultimo» es sintacticamente igual, pero adverbialmente se prefiere lj 

«ultimamente». 

Los ordinales de 11 a 19 son generalmente invariables, con las for- 
mas compuestas: 



134 





Masculino 


Femenino 


11.° 


m 


/ha:diya 'asar*/ 




/hadiyata 'asra u / 


12.° 




/ta:niya 'asar*/ 




/ta:niyata 'asra**/ 


13.° 


* * 
" * ft 1 


/ta:lita 'asar 8 / 




/ta:litata 'asra"/ 


14.° 




/ra:bi'a 'asar"/ 




/rarbi'ata *asra u / 


15.° 




/ha:misa 'asar*/ 


x ^x 


/ha:misata 'asra u / 


16.° 




/sa:disa 'asar"/ 


ft j-.vC' AmOIm/ 


/sa:disata 'asra'"/ 


17.° 




/sa:bi'a 'asar"/ 


~" a' 1" 


/sa:bi'ata 'asra'"/ 


18.° 




/ta:mina 'asar"/ 


X# X ^X | 


/ta:minata 'asra"/ 


19.° 




/ta:si'a 'asar*/ 


A Aiuvw 


/ta:si'ata 'asra 1 "/ 



En las decenas a partir de «veinte» se utiliza el cardinal con articulo 
(vgr., Oj^MI Ir-Jjill /('a)d-darsu l- 4 isru:n a / «la lecci6n 20. a »)y, 
en composici6n con unidades, los elementos correspondientes vistos 
de 11.° a 19.°, pero con flexi6n normal (vgr., dy^j^i <S$-\ pi? I 
('a)l-yawmu l-ha:di: wa-l-'arba'uin 8 / «el dm 41. °», ojj-^b a^uJI 
/('a)s-sa:'atu^-ta: niyatu wal- 1sru:n 8 / « la hora 22. a ). Para cifras 
superiores, se recurre siempre a los cardinales con articulo. 

81. Los numerales partitivos son: CilJ /nisf" 1 / o /nusf" 1 / 

* *> * if 

«medio», cJt /tul(u)t un / «tercio», /rub(u)' un / «cuarto», 

cr^»- /hum(u)s- un / «quinto», c^JU* /sud(u)s un / «sexto», 

/sub(u) tun / «septimo», «>Jj /tum(u)n un / «octavo», ^Jj /tus(u) iun / 

* * > 

«noveno», j^s- /'us(u)r un / «decimo» . Para partitivos superiores 



135 



■ ' ' - - * * ' 



se usan expresiones como & *!>>•! **>y /'arba'atu 'agza:- 

'in min tala:ti:na guz'a"/ «4/30». 

Nota: Los partitivos tienen plural de forma {'a!2a:3}. Existen, aunque son muy 
raros, otros partitivos de forma {la2i:3}. 

82. Los numerates multiplicativos tienen la forma {mula22a3}, 
ejs.: /mutannaV «doble», ^Jbu /mutallat un / « triple », gj* 
/murabba 4u 7 «cuadruplo», etc. 

83. Los numerates distributives tienen las formas {lu2a:3 u } o 
{mal2a3 u }, usandose generalmente repetidos y en acusativo , vgr. , 

SU-I /'uha:da/'uha:d a / «uno a uno». cSx* /matlata matfat*/ 
«de tres en tres». 

Nota: A menudo los suple el cardinal repetido en acusativo (ej.: ^y^l crUjM «de 

dos en dos») o incluso el sustantivo que es distribuido (ej.: iil>) <u>li ^-Jj**[ <^ a *'\ 
«dio una camella a cada uno de sus hermanos». 

84. Los numerates de nisba indican estructura aritmetica y tienen la forma 
{lu2a:3iyy}, vgr., ^Jy!) «binario», <J>y& «ternario», «cuaterna- 
rio», etcetera. 

VOCABULARIO 



j^J (alg)uno, alguien. iC-l ^ 'J>. vivo. 

i'jiA ultimo. ^£"S entr6. 

^1 es decir. Itjj^ V tecci6n. 

j\yr £ *J^r esclava. <_r"j^ £ escuela. 

L>ji- sur. ^>|JS £p*J* dirhem, Ipl.] dinero 



136 



cJ^jl £ ife libra. Jli vida; edad. 

^jlU semana. t->/^ occidente, oeste. 

'CL r- ^Ll/ camino; modo. ^Jli r ^Jii cuarto, moneda 
^ - *~ oeauena 

jU^I ^ jAm» viaje. 



pequena. 
came. 



/x » „ i*> . , 

Cj^2»/ dj~* £ ^ ano - ^ C periodo. 



vez. 



Aid distancia. ->L* / «-*' £ V* 

j^i oriente, este. H>* muerte. 

norte. £ 'J* milla - 

jH^TJ^ £ jfc mes - ^ unos ' cosa de< 

iljil numero. £ momento; tiempo. 



EJERCICIOS 



1. Copiar, leer y traducir: 

i * * m ' i x « . " ill 



- ,jyJ^\ l£ ^* J^*l <j*P ~ o^-^J' j^a* ,Ji. j\y? qj\ C*jIj 

ia-ftJU jS-^- J^up. r kUI - ? Apl JL^i ^ fill! (J^l (X. 

• x ^ i a* * * ' .» x . « - - 

* • " " \ v? I || II . » x " " i x. I i " . „xS i i 1 1 1 1 

^ ** # * >• ' * 

AJL^-Jj OlO^ ^ >-*->' A^j-U-JI ^3 ~ ^Sja£> ^ bjA Jj^ £00 (>4f U* 

• ' ' < ■* {), i o-» fit 

' ' ' •• " II I ' II " t vj| || ' * I " I 

^4 jXJ! JUji j^u^l J^-^ - jL Cjij^Zs O^'l? ^W^ 1 -*-^ Oi^' ^ 



xx s < x . , ' ) *v 

.-.S.l.% " I *•• * t 5 '. x . 0.. J,"* 0- .. - ^ OX ^ . . X.. ^ 



137 



2. Traducir al arabe: 

Las ciudades que he conquistado (: lo que he conquistado de ciu- 
dades)en la segunda guerra son muchas, y la quinta parte de sus rique- 
zas son para el Tesoro de los musulmanes.- Sobre el escritorio hay 
cuatro libros blancos.- Las cinco hijas de Fatima son guapas.- En dos 
meses hay (: los dos meses en ellos) sesenta dias, es decir, unas ocho 
semanas.- Salio de la ciudad hace 24 anos.- El perro esta vivo, despues 
de catorce dias en este estado de da) hambre y (la)enfermedad.- iQue 
edad tiene (: cuanta es la edad de) la primera esclava?- Comi algo con 
uno de mis amigos en mi segundo dia alii.- Me menciono este asunto 
varias veces ( ).- El viaje es dentro de doce dias.- Fui de norte 

a sur hasta la aldea de mis padres.- El pan esta a 3/4 de dirham la 
libra.- La carne esta a 88 cuartos.- Las cien lecciones de ( ) 

m 

lengua.- La distancia de este a oeste del pais es de unas trescientas 
dieciocho millas.- Tengo largo tiempo para hablar (: la conversaci6n) 
contigo. 

3. Copiar el ejercicio 1, y la versi6n arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



138 



Leccion 14. a 



CUANTIFICADORES 

85. Son nombres que, sin ser numerates, indican cantidad y pue- 
den, como estos, regir a un nombre cuantificado. Son: 

a) ^ /kila:/ fern. liiS^/kilta:/ : sirven para reforzar el dual o 
dos singulares copulados , vgr . , S&rJ\ ^ /kila: r-ragulayn7 
«ambos hombres», cW>-JII ^ Jm /ma* kila: r-ragulayn'/ «con am- 
bos hombres», <&HJl!l l£l£ /ma' kilta: l-mar'atayn'/ «con ambas 
mujeres», £vb < -i l* . J l ^ /kila: s-sayfi wa-r-rumhV «la espada y 
la lanza entrambas». Tambien puede usarse en sintagma apositivo, con 
pronombre de referencia y flexion en tal caso del morfema dual (ejs.: 
U*!^ /('a)r-ragula:ni kila:-huma: / «ambos hombres», ^ 

l-- ^ l l5 T (>i>J]f /ma'a r-ragulayni kilay-hima:/ «con ambos hombres») o 
pronominalmente, sin mention del cuantificado, con un sufijo pro no- 
minal y flexion del morfema dual (ej.: L1a^ /kila:-huma:/ «ambos», 
1^ j1< ^« /ma' kiltay-hima: / «con ambas»). 



139 



b) 'J£ /kull un / : cuando rige a un genitivo singular sin artfculo 
significa «cada»; cuando dicho genitivo, singular o plural, esta deter- 



4 > 



minado, significa «todo/a(s)», «la totalidad de», ejemplos: /j*, 

•At *\J 

/kullu yawm 1 "/ «cada di'a», p*}\ jS /kullu 1-yawm'/ «todo el 

dia», {[>y\ JS* /kullu l-'ayya:mi/ «todos los dias»; en la segunda 

funci6n, cabe tambten sintagma apositivo con pronombre de referen- 

cia, ejs. : j»jlJI /('a)l-yawmu kullu-hu:/ «el dfa todo», ptal 

/('a)l-'ayya:mu kullu-ha: / «todos los dias» . La aposicion de 

pronombre en espanol («todos vosotros») se expresa mediante sufijo 

• ' * ' 

pronominal: '^S /kullukum/. La totalidad puede expresarse tam- 



bien con ^ /garni: ' un / rigiendo al cuantificado en genitivo o 
siguiendole como acusativo adverbial (vgr.,>r&l /garni: 'u 
n-nais 1 / y U~J>- ^uil /('a)n-na:su garni: 4 a n / «toda la gente», aJU £*af 
/garni: 'u ma:li-hi:/ y U*** AlU/ma:lu-hu: garni: k a n / «toda su rique- 
za») o con JtA /'agma'V pi. masc. regular, fern. *Hf /gam v a:' u / pi. 
/guma' u /, bien en aposici6n sin articulo, o regido por /bi-/, ejs.: 
fii /yawmun 'agma' u / «un dfa entero» , 'by*; \ 'djS»'S\ 
/('a)l-muslimu:na 'agma'u:n a / «los musulmanes todos», c-»l^JI 
/('a)l-kita:bu bi-'agma'i-hi:/ «el libro entero». 

Nota: puede reforzarse en slang ritmico con £ul , «~5| ,o £«-<*ji 

Otras locuciones para expresar totalidad son las adverbiales ilkU » .iiJ 
iulp ♦ , etc. 



c) /ba'd UI 7 : cuando rige a un genitivo determinado signi- 

fica «parte de, alguno/a(s); algo de», habiendo el contexto de resolver 



140 



s * % * * 

su ambiguedad numerica, vgr., ^Ul ^a** /ba'du n-nais 1 / «alguno, 
alguien: algunos», JLLlI *Ja^. /ba'du l-ma:r7 «algun dinero, al- 
guna riqueza», aJS * u *ju /ba'du kutubi-hi:/ «parte de sus libros». 
En repeticion distributiva, en cambio, significa «unos... otros», ej.: 
Ua* j^jal; J£* /qatala ba'du-hum ba'da"/ «se mataron los unos a los 
otros». 

Nota: En fases tardi'as, basta en dichas construcciones redprocas con el tiltimo 

<j-**i vgr., La* • Observar tambten los giros del tipo JJjlxJI Ijjfc ^ 

«menos melindres*. 

4 * 

d) /bid' un / : sirve para la cuantificacidn imprecisa de 3 a 

10, imitando a veces la construcci6n de dichos numerates, sobre todo 
en composici6n con ellos, hasta el punto de tomar en masculino un 
morfema {-a 1 }, ejs.: •llJ / ^rj/^i /bicTu riga:l in /nisa:' ln / «unos 
cuantos hombres / unas cuantas mujeres» , pero }Uj J^p x*Jaj 
/bid'ata 'asara ragula"/ «diez y pico hombres» , hL o^^fj 
/bid'un wa-'isru:na binta"/«veinte y pico muchachas», modernamente 
incluso jXsx> /bid'atu riga:l in / « unos cuantos hombres » . 

86. La concordancia de numero de los cuantificadores es a me- 
nudo por el sentido, ejs.: vjc- '^S /kullu-hum l arab UI 7 «todos 
ellos son arabes», IjJ&o jLf^uJ /ba'du-hum dahalu: / « algunos de 
ellos entraron», pero hay casos como jz- Ui /kullu-hum 
Sa:'ir un / «todos ellos son poetas», \JSS /kullu-na: qatala-hu:/ 
«todos lo matamos». 



141 



Hora y calendario 



87. La hora se expresaba antiguamente con los terminos o «ma- 

nana» )c j>vJ?«manana avanzada», «mediodfa», *L„^«tarde», Vj «noche» 

y similares, bien en acusativo adverbial indeterminado, o bien con articulo en frase 
preposicional tras c>/ o Xjz- «en, por», «antes de» y «X*> «despuesde». 

Ya en epoca islamica se hizo frecuente la expresion de la hora por referenda a los 
rezos canonicos , , ^r-*^ ' <— t/^* v *u£p ; mas recientemente, 

se ha difundido el uso de los relojes y la division del dfa en 24 horas ( iipu* pi. 
C>\ ) de 60 minutos ( iiiS pi. <3?Uj ) divididos en segundos ( ijU pi. 
'^y ). Las horas comunmente se agrupan en 12 de manana ( U-lILs? o 'Q- 
tor' *Jl>3 meridiem*) y 12 de tarde ( *Im*4 o fjJI Jljj Juu ^posf 

meridiem»), diciendose tambien menos formalmente J^ 3 ^ J** y 
«antes/despues de mediodfa». De ahf las expresiones: $ ac-UJI «Lque hora 

es?», *-lyl ipUJI «es la una», £?US >iP / ^j^J ftJ^-[p! ap-UJI 

«es la una y cinco /diez» , CJijj / £ji <&^l ap-UJI «son las dos y 
cuarto/veinte», VI 'J^-n 'j &Jlill ac-uJI «son las tres y veinticinco» ac-UJI 

t_juaJj A*ljJl «las cuatro y media», vj-^J AmoLJI ac-LJI «las 



• > / i i • l 1 1 i* »7 ..'i* 



siete menos veinticinco», > / lil> VI A*»uJI ap-CJI «l as si ete menos 

.«/ * « • 

veinte/ cuarto», t~* fc / I ^A*- VI iLlill apuJI <<Ias ocno menos diez/cinco»; 
5 il ,i *6» Q ue hora?», ^CJ, aLUI apuJI j. «a las ocho de la tarde», 

kllai L 5puJI j»Ll_j -Uf «a la una en punto justa». En todas las epo- 

cas, ademas, se ha expresado la hora mediante los verbos , ^,^^1 > ^^1*1 

«estar de manana, media manana o tarde respectivamente [haciendo algo]« y 
jJJ? «estar de dia» y «estar de noche», usados como auxiliares de otro verbo 

(v. §136) o con un complements adverbial de circunstancia (v. §127c). 



88. Los dias de la semana son: jl>.*vI ^ «domingo», CaJjVI «lu- 
nes», *ti'}Uf p» m «martes», f^.'j^ fii «miercoles», '^-1 j^i «jueves», 



II «viernes», C^ljf ?^ «sabado», cuyos plurales, precedidos o no 
de jf {£) son ^1 , O^^'l » ^-J^'l ° Ol*L»*^»* olji'^' » 



142 



o 



89. Por lo que se refiere a calendario, en el mundo arabe coexiste el musulman 



lunar (con meses de 29 6 30 dfas, llamados ^^fi , ^\ r , J /VI 



<jlJa.«; , J[>** ' «A«aJI y ^W"' ^ ) con el calendario solar cuyos 
meses reciben nombres europeos en Africa y siriacos en Asia, a saber: «enero» j&jz 
<J>)^\ oy\% , «febrero» j,\Jj = i?Ci , «marzo» - jlSI / jlSI 

«abril» Jj. J I = ^lL»J , «mayo» = jCl , «junio» ZjJ>_ = oUjr** » 



> * i * » » >. 

y — jj^-j ' «agosto» ^jJeutS- 



JjLI , «octubre» j>j$ ' — Jj*' Cri^r-J » «noviembre» = Cf.J^- 

» y diciembre» — Jj *' • Una f ecna se expresa actual- 

mente asf, vgr., ^Jl ^ V~ ^ ^ijJIj gljjf ( Jjljirf) ^cr-i^ 1 }x 

>t - 

CrulLj J ■ il l AV.f «jueves, 24 de noviembre de 1977», siendo tambien 

admisible, en lugar del acusativo adverbial fji , esta palabra regida por J / 

90. En la Edad Media, en cambio, con el calendario lunar, solfa darse la fecha por 
noches transcurridas hasta el 15, o que quedaban, desde el 16 de cada mes, del modo 
siguiente y teniendo en cuenta que el dfa lunar comienza al atardecer: 

sj^j ci*- / 'z^xa id Jj*tf« «el 1.° de ragab». 

yja^j 'j* J&Ql «el 2 de ragab». 



u \ jd / 

Crt dy*- \> - - , ; ) «el 3 de ragab». 



^ & ^ ( ^ ) Jty «el ll de ragab». 



j, «el 15 de ragab» 



143 



* + * 4 



( ^ - £iJ^ <<e ^ *6 de ragab». 

V^J 03? j-li «cl 25 de ragab». 

s4J 0* illJ «el ultimo dia de ragab» 



Nota: Otras locuciones comunes son: v^J J| "> 4/ ci, P" mer0 de 
ragab», *~*>-j ^Ljl / «el ultimo de ragab». 







a causa de, por. 




• - 


fecha. 




• 

** 


sin. 




IJu 

• 


empezo. 

alcanzo, llego 

[la noticia] 






dej6. 






se sent6. 




e'er* 


concejo, asamblea. 






comunidad. 




suerte. porci6n. 


'•••ill 


.... ..' 


verdad. 






goberno. 






especial, particular. 






dentro de. 






hora. 



VOCABULARIO 



jjx* £ pecno. 
oljldl ^JcS^p voz; votb. 
lit pidi6. 
jJv* £ e spalda. 

Jfi mediodia. 

^Lli-I ^ trabajo. 
* 4 , , 

c>\ ^ £lp extremo, colmo. 

u-a^a* ^ "Lai novela; cuento. 

sSU ^ jJU general; jefe. 

escribi6. 

^ 15" fue; estuvo; hubo. 
4 w'*\ *\' 

JuUI £ Jl* ejemplo; prove rbio. 
c)j£* £ hogar, casa. 

oju-j encontre\ senti. 

" ** • * 

puso; invento. 



144 



EJERCICIOS 



1. Copiar, leer y traducir: 

>i »'i< . ' * \ . 1 "I*- ~ 4 ' .ii^ v i". .. 

3f ISCJ&I cJlJ - iL> ilf JJ-I o-u ^ il-u 'JT j - JyLjLLl ^ 

- iijjj ^ ^rJj c-v isipf ^ - j>-^i 

. ^jlii cJl^i ( m e Puso un ejemplo ) 
2. Traducir al arabe: 

Tuve ( ^ ) una larga conversacion con la madre de ambas 
muchachas en su hogar.- Ha(n] asistido todos los hombres de la 
comunidad.- Vi a ambos, al general y al principe, hace unas horas.- A 
cada hombre, un voto.- Encontre algunas novelas en manos de los es- 
tudiantes nuevos, en horas de trabajo.- Tengo una clase particular de 
lengua.- Puso la fecha de hoy en ( Ji- ) la carta y escribio parte de la 
verdad a sus padres.- Hubo un hombre en aquella aldea (que] se sento 
un dia a hablar ( ^t^i ) con todos sus hijos.- Dej6 al perro sin 
comida dentro de la casa y puso las 11a ves en medio de la calle.- Cons- 



145 



truyo el sultan Ahmad una mezquita de extraordinaria (: en el colmo 
de la) belleza en cada aldea del pais musulman (: la casa del Islam ).- 
Entro sin espada y salio sin un cuarto. 

3. Copiar el ejercicio 1, y la version arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en alta voz hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



146 



Leccion 15. a 



II. Verbo 

91. El verbo es, semanticamente, una clase de palabras que signi- 
fican accion, o estado o cualidad, que son, sintacticamente, predicados 
de un sujeto, con el que forma la oracion verbal, dentro de unas coor- 
denadas aspecto-temporales, que la distinguen radicalmente de la ora- 
cion nominal, de predicacion atemporal (v. §38nl). 

Nota: La atemporalidad de la predicacion de la oracion nominal se hace patente en 
que, al subordinarse esta a una oraci6n verbal, siempre temporalmente situada, no se 
produce ninguna consecutio temporum o ajuste situacional en la oracion nominal, 
como es necesario en espanol. Asi tenemos ^ £ jlL^ «M. es generoso» y ^JU 
\x*j£ {j\ «dijo que M. era generoso». 

Accidentes 

92. Morfologicamente, la flexion verbal permite al verbo reflejar 
los accidentes o categorias de: a) persona (las mismas del pronombre 




147 



personal), b) genero (masculino y femenino, neutralizados en toda pri- 
mera persona y en las segundas de dual), c) numero (singular, plural y 
dual, neutralizado este con el plural en las primeras personas), d) as- 
pecto y tiempo (v. §93), e) modo (indicativo, subjuntivo, apocopado e 
imperativo, v. §§98-105) y voz (agentiva y no-agentiva, v. §106). 

93. Las coordenadas aspecto-temporales, dentro de las cuales 
tiene lugar la predicacion de las formas finitas del verbo arabe, reflejan 
basicaniente una oposicion de tiempo objetivo o aspecto, a diferencia 
del tiempo subjetivo de nuestra lengua, en que se toma como punto de 
referencia el momento en que se habla. Cuando un proceso se concibe 
en su totalidad, el verbo arabe utiliza el aspecto perfectivo, mientras 
que, si se concibe en curso o iterativamente, utiliza el aspecto imperfec- 
tivo. Sin embargo, debido, entre otras razones, a la frecuencia estadis- 
tica de coincidencia del perfectivo con acciones pasadas, el verbo 
arabe, aun antes de la fijacion de la lengua clasica, ha iniciado una 
evoluci6n hacia una oposicion paralela de tiempo subjetivo perfecto 
frente a no-perfecto. Sin embargo, son muchisimos los usos del perfec- 
tivo en que funciona el primer sistema plenamente y no se expresa un 

pasado o perfecto, como los optativos (ejs.: vili -oif iJJC /ba:raka 

* 

Ua:hu fi:k a / «Dios te bendiga», LJu*cJo /dumta sailima"/ «que si- 
gas bien»), las estructuras condicionales (v. §135) y los perfectos resul- 
tativos (ejs.: c*l£ /'alimtu/ «se», J**- /hukiya/ «se cuenta» , ^ 
/qi:la/ « se dice» , /bi'tu/ « vendo [por esta escritura] ») . El 

imperfectivo, en cambio, suele expresar un presente (cuando es inde- 
pendiente de un contexto que lo situe en otro tiempo), un imperfecto 



148 



(en contexto de pasado) o un futuro (en contexto apropiado o expresa- 
mente precedido por las marcas /sa-/ o <-*j^ /sawfa/). 

94. La connotation aspectual puede reforzarse con la marca ji» 
/qad/ que, antepuesta al perfectivo, aumenta su incidencia sobre la si- 
tuaci6n (ej.: oU jS /qad ma:t a / «ha muerto», frente al anodino oU 
/ma:ta/ «murio<»; c*>- jt* /qad gu 4 t u / «me ha entrado hambre», 
d«i Ji /qad fa'altV « ya lo he hecho »). En cambio , ante el imper- 
fectivo, le da un caracter aun mas incierto o episodico (vgr., ji 
/qad yaktub"/ «a veces escribe», «quizas escriba alguna vez»). 

Nota: Entre Jia y el verbo no puede mediar sino la negativa V , o un fragmento 
(como un juramento). Semanticamente puede reforzarse prefijandole J . En penodo 
arcaico, podia ser narrativo, ej.: iJXs- 1 j£ «madrugaba yo [en aquel entonces]». 

Flexion 

95. Morfblogicamente, perfectivo e imperfectivo se diferencian 
por la utilizaci6n en su conjugacion dentro de cada verbo, tanto de un 
tema o forma basica diferente para cada uno de ellos, como de morfe- 
mas distintos para marcar persona, genero y numero. El tema mas 
elemental es el de imperfectivo, que puede tener una de las siguientes 
estructuras silabicas: 

a) {KKvK} (verbos de raiz triconsonantica simples). Ejs.: /-ktub/ 
«escribir», /-ftah/ «abrir», /-drib/ «golpear». 

b) {KaKKiK} (verbos de raiz cuadriconsonantica simples, o de 
raiz triconsonantica derivados mediante un prefijo /'a-/ o un infijo /-:-/ 
tras la vocal de la primera consonante o tras la segunda consonante. 



149 



Ejs.: /targim/ «traducir», /-'a-slim/ «hacerse musulman», /ka-:-tib/ «es- 
cribir a otro», /kab-b-ir/ «agrandar». 

c) {taKaKKaK} (verbos del grupo b, con una derivacion adicio- 
nal, consistente en el prefijo /tv-/. Ejs.: /ta-dahrag/ «rodar», 
/ta-ka-:-tab/ «escribirse», /ta-kab-b-ar/ «engreirse». 

d) {KKaK(K)iK} (verbos de raiz triconsonantica derivados con 
los prefijos In- 1 o /st-/, los infijos l-t-l, /-vw-/, /-vww-/, /-vn-/, el sufijo 
/i:/ y repeticion de las radicales 2 6 3, o bien verbos de raiz cuadricon- 
sonantica derivados con el infijo l-n-l o repeticion de la radical 4. Ejs.: 
/n-sarif/ «marcharse», /-sta-'mil/ «utilizar», /-n-t-azir/ «esperar», 
/byadi-d/ «quedarse blanco», /-dmahli-1/ «desaparecer» (v. detalle de 
derivaciones en §97). 

Del tema de imperfectivo se obtiene el de perfectivo, sencillamente 
cambiando en /a/ cualquier vocal que no lo sea ya, salvo en el grupo a) 
donde los verbos que significan accion suelen tener un tema de perfec- 
tivo {KaKaK}, mientras que los que significan estado suelen tener 
{KaKiK}, y los que significan cualidad, {KaKuK}, ejs.: /katab-/, /fatah-/ 
y /darab/, pero /farih-/ para «estar alegre» y /hasun-/ para «ser bueno». 
Son muy raros los casos en que a {KKiK} de imperfectivo corres- 
ponde {KaKiK} de perfectivo, y es poco frecuente que un verbo de 
accion, cuya radical 2 6 3 no sea glotal, faringal o postvelar, tenga un 
tema de imperfectivo {KKaK}. 

Nota: Los verbos de estado o cualidad, llamados estativos, no suelen usarse en 
imperativo, voz no-agentiva ni participio. No suelen distinguir el ingresivo (adquisicion 
de la cualidad) del estativo propiamente dicho, siendo en realidad adjetivos conjugados 



150 



* ' ' 

para obtener predicacion temporal, que es la diferencia entre, vgr., { y**>- Aajo y 
*SyS <j**j£ / **" <<sus palabras son buenas» (matiz que escapa totalmente al espa- 
nol). Sin embargo, muchos estativos de tema perfectivo {KaKiK} han evolucionado 
semanticamente a significaci6n activa, y se comportan en todo como tales, vgr., <- r > r *^ 
«beber», <j**J «vestirse», etc. 

Perfectivo 



96. El perfectivo de cualquier verbo arabe se obtiene sufijando a 
su tema de perfectivo los siguientes morfemas de persona, genero y 
numero (ver modelos en paradigma 1): 



N.° 


P. a 


3. a 


2. a 


l. a 


Sglr. 


Masculino 
Femenino 


1 /-a/ 
*d /-at/ 


cl /-ta/ 
d Mi/ 


> ♦ 

/-tu/ 


Dual 


Masculino 
Femenino 


\ - /-a:/ 
\L /-ata:/ 


V— /-tuma: / 


£. /-na:/ 


Plural 


Masculino 
Femenino 


Ijl /-u:/ 
^ /-na/ 


• >♦ 

(•*- /-turn/ 
iji- /-tunna/ 



Notas: 

1) Los perfectivos de estructura {KKaK(K)aK} reciben un prefijo 
eufonico /('i)/, que desaparece de la realization fonStica segun §15, 
pero no asi la I que lo representa en la escritura. 



151 



2) El sufijo /-turn/, al igual que los sufijos pronominales /-hum/ y 
kum/ se sujeta a las normas de §15a y §58n3. 

3) En lengua postclasica, se alarga ocasionalmente en /-ti:/. 

4) En temas acabados en consonante IXI, idl, III o id/, 6stas son asimiladas por la Hi 
de los sufijos que comienzan con esta consonante, mientras que, en contacto con /si, 
dicha IX I se velariza, y en contacto con IXJ, idl y izi el resultado es Ittj. Ejs.: ^J^.| 
pronunciado ['ahattul, 0«Vf pron. Ihamittul; cia-n; pron. (basattul, CJaA>- pron. 
ihafittul, c uauA4 pron. Imasastul. 

97. Al manejar los diccionarios,para encontrar una forma verbal, hay que averi- 
guar su rafz (v. §31), siendo los verbos los prime ros en aparecer en cada raiz, general- 
mente en la 3. a persona sglr. masc. del perfectivo agentivo, seguidos por la correspon- 
diente de imperfectivo, o al menos de la vocal por la que este tema se diferencia del de 
perfectivo. Por lo que respecta a los morfemas derivacionales, este es el detalle de 
cuales y en que combinaciones se integran, segun las estructuras basicas de §95: 



Raiz : 



Triconsonantica 



Cu adr iconsonantica 



Estructura 
silabica 



Forma 



Tema Tema 
imperfectivo perfectivo 



Forma 



Tema Tema 
imperfectivo perfectivo 



{KaKKiK} 



{taKaKKaK} 



{KKaK(K)iK 





{Ia2[2]i3} 


{Ia2(2]a3} 


{- 


{la[:]2i3} 


{la[:]2a3} 




{'a]12i3} 


{'a)12a3} 


{ v 


{ta]la2[2]a3] 


{ta]la2[2]a3} 


I VI 


{ta]la[:]2a3} 


{tajla[:]2a3} 


VII 


{n]la2i3} 


{n]la2a3} 


VIII 


{I[t]a2i3} 


{I[t]a2a3} 


IX 


{12a3CO(3]} 


{12a3(a)(3]} 


XI 


{12a[:]3(i)[3]} 


{12a[:]3(a)[3]} 


- X 


{sta]12i3} 


{sta]12a3} 


XII 


{121aw2]i3} 


{12[aw2ja3} 


XIII 


{ 12[aww]i3} 


{12(aww]a3} 


XIV 


{12[an3]i3} 


{12fan3]a3} 


. XV 


{12a(n]3[i:]} 


{12a[n]3[a]} 



I 4 {Ia23i4} {Ia23a4} 



| II 4 



{ta]la23a4} {ta]la23a4} 



IV 4 {12a34Ci)[4]}{12a34 (a)(4)} 



III 4 {12[an]3i4} {12[an]3a4} 



152 



Como se dijo en §29, el valor semantico de estas derivaciones es morfologicamente 
imprevisible, debiendo obtenerse del diccionario la significac[6n concreta de cada 
verbo derivado. En terminos generales, II es intensiva (ej. «cort6 en peda- 

zos»), causativa (ej.: Jlc. «ensen6»), declarativa (ej.: «declaro menti- 

roso») o denominal (ej.: v-^fr «arabizo» ), III es conativa (ej.: ^UU «combatio») 

o co-factitiva (ej.: Col>. «hablo con»), IV es causativa (ej.: ,J>,>i «metio»), 

- ' •* 

declarativa (ej.: Ji**l «declar6 loable»), denominal (ej.: '/Iji «fructific6») o 

adlativa (ej.:| ( y* J \ « fue al Yemen »), V y II 4 son reflexivas de II o I 4 (ejs.: 

«se corto», r j>-J* «rodo»), VI es reci'proca o fictiva (ejs.: \*>\j «se carte6», 

^j*— *— ' «se fingio enfermo»), VII, VIII y III 4 son reflexivas o mediopasivas (ejs.: 

fjrr! " ^ ue derrotado » , }u*J « se lleno » , ^> j>\ « estuvo reunido » ) , IX, 

XI y IV 4 son estativas de color y propiedad fisica (ejs.: >r»| y '\Jt\ «fue 

rojo», «se hompilo»), X es estimativa ( 15^1 «considero mucho»), 

s • ^« " 

reflexiva ( pJuJL*; « se rindio » ) , petitiva ( ^LituJ «pidio perdon») o denomi- 
nativa ( .k^JLl «se petrifico»), y XII, XIII, XIV y XV son estativas intensivas 
<poco frecuentes, asf como XI, ejs.: ^..v^xl « se cubrio de hierba » , ■y^-j 
«fuepesado», vii5slL>.l «fue negrisimo», ^ aU p- I «fue recio»). 
Notas: 

1) En las formas V y VI hay alomorfos preclasicos con prefijo /('i)t-/ por /ta-/. 

» - 

2) En la forma VII hay algun caso de asimilacion total como ^\ por ^ **.%J» \ 

«borrarse». 

3) El infijo derivacional l-t-l se hace /-t-/ cuando la radical 1 es 
velarizada,siendofrecuente la asimilacion total en /tt/con /t/y /zz/con /z/, 
y mas rara con Is I y /d/ en /ss/ y /dd/ respectivamente (ejemplos: 
SJkl /('i)ttarada/ «siguio», /('i)zzalama/ «sufrio opresion», 
p-l v^j, ('i)stabaga/ o /('i)ssabaga/ «se tino», vj^! /('iXtaraba/ o 
/('i)ddaraba/ «se agito»). Cuando la radical 1 es /z/, el infijo /-t-/ se hace 
/-d-/, y con /d/ hay asimilacion total /dd/, mientras que con III y /d/ 
como 1 cabe asimilacion total en /tt/ y /dd / respectivamente o a favor de 
dichas consonantes (ejs.:SJSjJl/('i)zdarada/ «trago», ^ol/('i)dda 4 a/ «pre- 
tendio», y^Sll/('i)ddahara/ «atesoro»). 



153 



4) En IX, XI y IV 4 , la vocal entre parentesis desaparece ante su- 

^ x 

fijo inflexional vocalico, ejs.: 'Jt-\ /('i)hmarra/ «enrojecio» frente a 
oJJ^"l /('i)hmarartu/ «enrojeci». 

5) La ultima sflaba de la forma XV es tratada como en los verbos de morfema 
radical {12y} (v. §122). 

6) En la forma IV 4 , la vocal entre parentesis resalta a la radical 3 al recibir sufijo 
que comienza con vocal, ej. cAlW^ -^j «desapareciste» pero ^>C*Ja>\ «desapa- 
recio» . 



VOCABULARIO 





bendijo. 




temblo. 




se puso bianco. 


x 


viajo. 


x x ox 


tradujo. 


x x 

ia a « » 


cay 6. 


X X X0 . 


se reunio. 




vivio, habito. 


x x 


sucedio. 




entrego. 




enrojecio. 


x x 
X 


bebio. 




llevo, cargo con. 


X # XX « . 


se marcho, partio. 


*' x 


sirvio. 




se rio. 




volvio. 




enseno. 




compadecio. 




aprendio. 




envio. 




uso, utilizo. 


IP!/ 


se carteo. 


X 


se alegro. 




levanto, elevo. 




hizo, obro. 



154 



xki' corto 

\J aborrecio, no gusto de, no quiso. 



l^J vistio, se puso. 
Jk^l espero. 



EJERCICIOS 

1. Copiar, leer y traducir: 

* vi " \'\'- \' t > "\'\ *\'\'' \ " >> * ' *'* i c r-i 

eXJa*j ULj UwJ - <Uul ouU* Uuw j^"J, ~ • cW'l/ 

ai a-c. £^ u^t '-SI - - Upd jMP'i 

• y 's' \" ' '•T'*' . ,x ■'Jf ^ • "» T. i x " •* i"t« *i * 
CU5w,-l^i' uu>w yj^JI C»«Ja* ~ 4£-u»< uuaJ UjJaSjj, ~~ <~+>_j£- 

2. Traducir al arabe: 

iDios lo haya compadecido (q.e.p.d.)!- He Uevado ( cjij )tu his- 
toria ( il£Lai ) al concejo . - Se cartearon por un periodo ( 5ju ) de 
diez anos.- Ella ha aprendido lo que tu le has ( jj )ensenado.- Tra- 
dujimos la carta a la lengua arabe, y luego [se] la pusimos en la (: su) 
mano.- Su rostro se puso bianco.- La tierra temblo en algunos sitios.- 



155 



Se alegraron ambas cuando viajaron a su aldea.- Ellas se rieron a causa 
del vestido que llevabas aquel dia.- Tu eres la muchacha que me espe- 
raste ayer a la puerta de la escuela.- Ambas volvieron al hogar de sus 
padres.- Los estudiantes que me entregaron la carta, supieron lo que 
habia sucedido(: sucedio) y no quisieron (: aborrecieron) hablar (: la 
conversation) con su profesor.- Se marcho el perro, jDios le corte el 
(: su) camino!- Nos reunimos varias veces e hicimos lo que dijiste 
(: mencionaste).- Utilizasteis las espadas que llevabais.- El criado que 
me enviaste hace una semana ha vuelto a su aldea, habiendome servido 
( J^±>- jij ) mucho. 

3. Copiar el ejercicio 1 y la version arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



156 



Leccion 16. a 



Imperfectivo 

98. En el aspecto imperfectivo, el verbo arabe distingue tres mo- 
dos, cuyo uso depende en unos casos de connotaciones semantico- 
sintacticas (como el caracter de la oraci6n de subordinada o indepen- 
diente, lo que respectivamente puede exigir la selecci6n de subjuntivo 
o indicativo) y, en otros casos, de la mera presencia de ciertas marcas 
que, sin motivo sincr6nicamente justificable, requieren un determinado 
modo (vgr., las negativas /lam/ y /lan/). 

99. Las observaciones hechas en §36n sobre el rendimiento funcional del sistema 
de casos son validas para el de los modos del imperfectivo. En un texto correctamente 
escrito, sin grafemas auxiliares como es norma, s61o la 6 de dual, plural masculino y 
2. a persona singular femenino, asi como la desaparici6n de j , <J , y ,^ en las per- 
sonas sin sufijo del apocopado de verbos de raiz {12w/y3} o {12w/y} reflejan la pre- 
sencia de modos diferenciados, y sdlo en dichos elementos se echa de ver el dominio 
del sistema por el que escribe. 

100. El modo morfol6gicamente mas simple del imperfectivo es el 



157 



llamado, por su brevedad morfologjca, apocopado, el cual carece de un 
contenido semantico-sintactico uniforme, pues es requerido tras las ne- 
gaciones /lam/ «no» y LLJ /lamma:/ «aun no» (que ademas le dan 
el sentido de perfectivo , vgr. , / lam yaktub / «no escri- 

bio»), *y prohibitivo (vgr. , <_i£; H /la: taktub / «no escribas»), 
J / li- / yusivo o exhortativo (vgr., /li-yaktub/ « que es- 

criba» , <L*53 / li-naktub / «escribamos») y en las estructuras condi- 
cionales (v. §135). 

Nota: La conjuncion /li- / yusivo-exhortativa suele perder su vocal al ir precedida de 
las copulativas /wa-/ o /fa-/, ejs.: <~cSLli «pues que escriba». El uso de esta con- 
juncion en tales funciones es frecuente con 3. a persona, raro con la l. a , y rarisimo con 
la 2. a , en lugar de imperativo. En poesi'a se elide a veces. 



101. Las distintas personas, generos y numeros del imperfectivo 
apocopado se obtienen del tema de imperfectivo, con los siguientes 
morfemas, prefijos y sufijos (ver modelos en paradigma 2): 



N.° 


P. a 


3. a 


2. a 


l. a 


Sglr. 


Masculino 
Feme ni no 


lJ /yv-/... 
1_J /tv-/... 


• ; /tv-/... 

J /tv-/.../-i:/ 


_ f /'V-/... 


Dual 


Masculino 
Femenino 


\ * /yv-/.../-a:/ 

1 i. » /tv-/.../-a:/ 


1 ^ ; /tv-/.../-a:/ 


lJ /nv-/... 


Plural 


Masculino 
Femenino 


>, 

\ > , /yv-/.../-u:/ 

o— „» /yv-/.../-na/ 


blJ/tv-/.../-u:/ 
o — -j» /tv-/.../-na/ 



158 



donde la vocal hi es /a/ en todos los casos, salvo con temas de 
estructura silabica {KaKKiK}, donde es hi/. 
Notas: 

1) En los temas {KaKKiK} obtenidos con prefijo /'a-/ (forma IV), 
el prefijo desaparece en la conjugacion del imperfectivo (ejs.: Jj 
J*vi /lam yursil / «no envio», V /la: tursilu:/ «no envieis» , 

etc.). 

2) Para la 3. a persona plural femenino hay un raro <j JojCj por {jjh&J en 
el Coran, XVI 1-3. 

3) Cuando se sucedi'an {tv} derivacional de {tvKaKKaK} y {tv} inflexional de 
imperfectivo, en lengua preclasica, podia desaparecer uno por haplologi'a. 

102. El imperfectivo subjuntivo es requerido cuando la subordina- 
cion del verbo resulta de precederle una de las marcas 6' /'an/ 
« que » , <y , , lli£J /(li)-kay-(ma:)/, J o o*^ /h'-('an)/ 

mm—* * 

«para que a fin de que» , Jil* I hatta / « para /hasta que ( inten- 
cional ] » , >U£J /li-kay-la: / o yZ] /li-'alla: / « para que no» , J 
/fa-/ o j /wa-/ (rara vez /tumma/) «para que, de modo que» (en 
subordinacion a negativa, imperativo o expresion de deseo, ej.: 
{xli (LaJj V /la: tadhab fa-tandam a / «no vayas de modo que te arre- 
pientas (luego]»), j\ /'aw/ «a menos que», /'idan/ «en tal 

caso» y , sin subordinacion ninguna , tras la negativa c) /lan/ (que 
ademas da sentido futuro , vgr. , <Loj /lan taktub a / «no escri- 
biras» ). 

Nota: <jl se elide a veces (ej.: iJJki-U Jli > ^-aUI ii- «agarra al ladron antes 
de que te agarre el»); otras veces significa «no sea que» (ej.:*^^ ^ q^LJI Coj£.| 

159 



j-uJI « prepare las armas no fuera a venir el enemigo » )o « sin que » (ej.: il^J 
' ( iU-^f <<0, ej6 a l° s amigos, sin combatir por ellos»). En algunos casos 
raros, sobre todo ante — , equivale al nominalizador ^1 y, naturalmente, no exige 
subjuntivo (ejs.: *\Z j\ «se que duerme», ^JuL Jjl JSj «dijo que 

irfa»), habiendo a veces opcidn de modo, segun se trate de aseveracion o suposici6n, 
como en espanol (vgr., ^.JbjJ ^| ci llg <<crei 'I 116 i° a>> > CJfcjb «crei 
que fuera» ). 



103. Morfoldgicamente, el imperfectivo subjuntivo se obtiene del 
apocopado, sencillamente anadiendo /-a/ a las personas sin sufijo en 
este, segun esta disposicion (v. modelo en paradigma 3): 



N.° 


P. a 


3. a 


2. a 


l. a 


Sglr. 


Masculino 
Femenino 


1. \ /yv-/..J-&/ 

L-J /tv-/.../-a/ 


i * /tv-/.../-a/ 

* 

<^ 7 /tv-/.../-i/ 


f 

L |/'v-/.../-a/ 


Dual 


Masculino 
Femenino 


1 — t/yv-/.../-a:/ 
1 — */tv-/.../-a:/ 


1 £ ; /tv-/.../-a:/ 


j /nv-/.../-a/ 


Plural 


Masculino 
Femenino 


l> i— i /yv-/.../-u:/ 
o i /yv-/.../-na/ 


!j> ; Av-/.../-u:/ 

6 * -j /tv-/.../-na/ 



104. El imperfectivo indicativo o independiente se us a siempre 
que no haya alguna de las marcas que requieren apocopado o subjun- 
tivo. Morfologicamente, se obtiene del apocopado, anadiendo /-u/ a 
las personas sin sufijo en este, /-ni/a las de dual, y /-na/a las de plural 
masculino y 2. a fern, sglr., de este modo (v. modelo en paradigma 4): 



160 



N.° 


v — . P. a 
Gen. 


3. a 


2. a 


l. a 


ogir. 


Masculino 
Femenino 


f /yv-/.../-u/ 

LJ /tv-/.../-u/ 


> * 

- /tv-/.../-u/ 

* 

,> */tv-/.../-i:na/ 

•• ✓ 


•» | /'v-/ /-u/ 


Dual 


Masculino 
Femenino 


u' — i/yv-/.../-a:ni/ 
ol i-f /tv-/.../-a:ni/ 


\1' ?/fv-/ /-a*ni/ 

/) 1 /IV"/... /"<*. 111/ 


•» /nv-/.../-u/ 


Plural 


Masculino 
Femenino 


- * 

O ji— i /y v-/. . . /-u : na/ 
,j i_» /yv-/.../-na/ 


o J— ^ /tv- /. . . /-u : na/ 
Ol— ?/tv-/.../-na/ 



Nota: /-na/ de pi. masc. y /-ni/de dual desaparetian a veces haplol6gicamente ante 
el sufijo pronominal /-ni:/. 

Imperativo 

105. El imperativo (siempre agentivo y afirmativo), del que s61o 
existe segunda persona, se obtiene quitando el prefijo /tv-/ a la 2. a per- 
sona del imperfectivo apocopado. Si de ello resultara un grupo inicial 
de dos consonantes, se utiliza un prefijo euf6nico /('i-)/(o /('u-)/ si es 
esta la primera vocal del tema verbal), que desaparece en la realizaci6n 
fonetica segun §15, pero no asf la | que lo representa en la escri- 
tura. Ejs.: lJg\ /('u)ktub/ «escribe» , vo^i /('i)drib/ «pega» , 
/('i)ftah/ «abre», ^ /'allim/ «ensena» (v. modelos en paradigma 5), 

I /'arsil/ «envi'a» . 



161 



Nota: A veces el imperativo va precedido de u (ej.: «huye, ea») o 

seguido de IL para expresar un exhortativo de l. a persona plural en verbos de 
movimiento (ejs.: IL lj>^>.| «salgamos», H jj^l «vayamonos»); formas mas 
modernas, en el mismo sentido, son ^ J «vayamonos» y IL -tttlT «va- 

mos» . Muy raro es el hiperbaton de objeto del imperativo (ej.: xsX* jj{ X «a 

Dios, empero, ad6ralo») y la perifrastica con <j\£ (ej.: |t Cjl «s€ tu el 

que les hable»). 



Voz no-agentiva 

106. Esta voz sirve en el verbo arabe para predicar acciones, no 
de su sujeto logjco o agente (como es el caso de la voz agentiva, vgr. , 
xJ* Lc£ /kataba Muhammad""/ « M . escribio ») , sino con oculta- 
cion de este, mediante una transformation que lo sustituye por el ob- 

jeto del verbo en estructura profunda (vgr., < »l£5sJI Ls£ /kutiba 

l-kita:b u / «el libro fue escrito», o sea «alguien escribio el libro»), o por 
un sintagma marginal (que en correcto arabe no puede ser un ablativo 
agente), ej.: aXc> [g* /gusiya 'alayh 1 / «se desmayo», literalmente 
«alguien puso un velo sobre el». 

Nota: Las gramaticas occidentales suelen utilizar los terminos voz activa y pasiva, 
que tienen el inconveniente de coincidir solo parcialmente con el contenido semantico 
de agentiva y no-agentiva, dificultando la comprensi6n de la verdadera oposici6n entre 
ambas. Sin embargo, en arabe tardio se ve alguna pasiva real con ablativo agente ex- 
presado por J** & uijt . 

107. Morfologicamente, la conjugaci6n de la voz no-agentiva (v. 
paradigma 6) se diferencia de la agentiva correspondiente, tan solo por 
el uso de temas con distinta vocalization: en imperfectivo, a mas de 
utilizarse prefljos con vocal /u/, todas las vocales que ya no lo eran en 



162 



agentivo se convierten en /a/, mientras en perfectivo, la ultima vocal 
del tema es M y todas las anteriores Oncluso en prefijos euf6nicos) /u/, 
segun el siguiente esquema silabico: 



Form as 


Tema imperfectivo 


Tema perfectivo 


a) I 

b) II, III, IV, I 4 

c) V, VI, II 4 

d) VII a XV, III 4 , IV 4 


{KKaK} 
{KaKKak} 
{taKaKKaK} 
{KKaK(K)aK} 


KuKiK} 
{KuKKiK} 
{tuKuKKiK} 
{KKuK(K)iK} 



Notas: 

1) En los temas {KaKKiK} derivados con el prefijo /'a-/, este se 
elide asimismo en el imperfectivo no-agentivo, vgr., *S~jt P ^ am 
yursal/ «no fue enviado». 



2) La voz no-agentiva sirve para expresar juicios impersonales, en los que el su- 
jeto es indiferente, vgr., JUL «se dice». En arabe, esto se puede hacer tam- 
bien mediante la 2. a persona singular, 3. a del plural (raramente del singular), mediante 
sustitutos de sujeto como JL>.l «uno», <J>.j o «un hombre», y la 

construccidn tautoldgica con participio de su mismo verbo, vgr. JjU JU «dijo 
alguien», |>^UU JU «dijo uno de ellos». Con otras inflexiones verbales, cabe 
tambien una construcci6n tautologica para omitir la mencidn expresa del objeto o 
sujeto, vgr. U Jjj «bajo lo que baj6», ^Lli Jii «mat6 a alguien», ^ £ 

U «escribi6 algo», U oJluJI ^$1* S[ «cuando llegue al loto lo que ha 

de llegar» . 



VOCABULARIO 



^ v 5 ' education, literatura. envia, manda. 



oM pues, con que. sigue. 
t-ilvl tristeza. p^-i-' cuer P°« 



163 



S*£ p° ne - 



hasta. para que. 
considera, cree. 
asno, burro. 



>jb paga; entrega. 



monta; se embarca. 



pc^ji pretende, dice [sin razon]. 



.J 



precede, se adelanta. 
oye. 

agradece. 

hace. 

sube. 



J! 



aparece, es patente. 
Jl* hace; trabaja. 



sabe. 



LSii vence. 



1 . fl i 



'J/ 



piensa. 
mata. 
puede. 
juega. 

baja; para, se hospeda. 



jj£ traslada, transporta. 
JalJ: baja, desciende. 



senor, soberano. 



Nota: Los verbos se daran en adelante en imperfectivo, seguidos de 
indicacion de la vocal del tema perfectivo, cuando no sea /a/. Los im- 
perfectivos de los verbos utilizados en lecciones anteriores solo en per- 
fectivo pueden hallarse en el vocabulario arabe-espanol. 



EJERCICIOS 



1. Copiar, leer y traducir: 



164 



2. Traducir al arabe: 

Oigo extranas historias de el (: iJ£ ).- No juegues con ese nino 
maleducado (: poco de educacion).- ^Sabes lo que ocurre a nuestro 
soberano? Pues, ponlo (: pon esto) en tu mente para decirselo (: que 
se lo menciones) al ministro.- El sol sale (: sube) cada dia.- Es un 
hombre corpulento (: grande de cuerpo) que puede levantar (: que le- 
vante) a un asno en ( j ) sus brazos.- No has sido enviada aqui para 
no hacer como tus companeras ( dbll^ll* )•- Aun no ha sido muerto el 
perro.- iQu€ haceis ahi los dos, sin trabajo?- Cuando apareci6 la ver- 
dad, se nos agradecio (por) lo que habfamos hecho.- Ellas no eran con- 
sideradas musulmanas en su aldea.- El dinero no sera pagado hasta que 
aparezca el dueno de la casa.- Por desgracia ( UlJ% ), no pensa- 
mos en esto.- No sigais ese sendero, no sea que (jf) se os ade- 
lante vuestro hombre ( J^If-l^ ) a la aldea.- Fuisteis ambas venci- 
das, (y) <,que pretendeis ahora?- Vosotros dos bajareis del arbol y mon- 
tareis el asno hasta que pareis ( V^L" ) a la puerta del palacio. 

165 



3. Copiar el ejercicio 1, y la version arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocal es ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



166 



Leccion 17. a 

Deverbales 
Participios 

108. Cada voz del verbo arabe permite la formacion de un partici- 
pio. En los verbos de tema imperfectivo {KKvK} (triconsonanticos 
simples), el participio agentivo adopta la forma {la:2i3}, y el no- 
agentivo {mal2u:3}; en todos los demas casos, el participio se obtiene 
con el prefijo {mu-} antepuesto al tema de la voz correspondiente, y 
haciendo su ultima vocal /i/, si ya no lo era, en el agentivo. Ejs.: 
I ka:tib un / «que escribe , escritor » , / maktu:b un / 
« escrito » , /mu^llim""/ « que ensena , maestro » , ^U** 

/musa:fir un / « viajero » , ijJUi /muba:rak un / « bendito » , *$S&JL 
I musta*mal un / « usado » , r^v 1- / mutargim un / « traductor » , 
JazL / muntazar un / « esperado » ( v. paradigma 7 ) . Se observara 
la validez tambien aqui de § lOlnl (vgr. , J-v 4 /mursal""/ « en- 
viado» ). 



167 



109. Morfologicamente, los participios son nombres, con flexi6n 
nominal Integra por lo que respecta a determination, caso, genero y 
numero (con plural regular generalmente); sintacticamente, estan suje- 
tos a las mismas reglas que los demas nombres para formar sintagmas y 
oraciones nominales. 

Nota: Sin embargo, los participios no agentivos de verbos cuyo semantema se inte- 
gra con una cierta preposici6n, reflejan la concordancia de genero y numero unica- 
mente en el sufijo pronominal que se anade a dicha preposicion; asi del verbo (j^jt 
^ « esta satisfecho de» , se dice Ks> (^ja Jjj-j «un hombre de quien se esta 
satisfecho», \^s> 1\ja\ «una mujer de quien se esta satisfecho*, {jfj* *u*J 

j^ic « mujeres de quienes se esta satisfecho » , etc . lo mismo sucede en las for- 
mas finitas, vgr., 1 - ^.U- «ella se desmayo» , * p+r^ iff" «ellos\se des- 

mayaron». 

110. Sintacticamente, sin embargo, el participio retiene de su ori- 
gen verbal la capacidad de regir verbalmente (o sea, en acusativo) un 
objeto directo, ej.: ^jU? /da:ribuni:/ «el que me golpea», aunque 
mucho mas raro que ^jU? /da:rib-i:/ , *U-I <->jC^ /dairibun 
'aha:-h u / « golpeador de su hermano » , abandonado hace siglos en 
favor de aJ^\ /da:ribu 'ahii-h* / o AjJi /dairibun 
li-'ahh-hV. 

111. Semanticamente, debe recordarse que los participios son 
formas no finitas, que no reflejan tiempo ni aspecto, sino unicamente, 
el agentivo, el agente de un proceso, y el no agentivo, la consideraci6n 
del proceso realizado, realizandose o por realizarse sobre un ser. De 
ahf que 4a:tib un / signifique tanto el que ha escrito («autor; 
escritor»), como el que escribe («secretario; amanuense»), como el que 



168 



sabe o puede escribir, del mismo modo que vj^^ 4 /masru:b un / es 
tanto «bebido» como «potable». 



Nota: Usos frecuentes del participio agentivo son el de predicado de subordinadas 
circunstanciales (ej.: 1a ISU OjJt£- «me levante de manana, y he aquf que 

el estaba ya en pie»), predicado de intencion (ej.: oj^t)^ W «hemos de volver», 
Jf-U* C*»*J « no he de hacer |lo) » ) y como calificativo intensivo por hipostasis o 
transferencia semantica de sujeto a objeto (vgr., «poesfa excelente», 

pjU^ «di'a de ayuno». 



Masdar 

112. Todo verbo arabe tiene uno o mas masdares o nombres de 
action, equivalentes a la vez al infinitivo y a nuestros nombres verba- 
les como «envio», «agradecimiento» , «consideracion», «entrega», etc. 
Al igual que en espanol para los segundos, la estructura morfol6gica 
del masdar es imprevisible en el verbo triconsonantico simple, y ad- 
mite cierta opcionalidad en verbos del grupo {KaKKiK} (salvo 
{'al2i3} que normalmente tiene en masdar la forma {'il2a:3}), en 
cambio, es generalmente {taKaKKuK} en las estructuras {ta- 
KaKKaK}, y {Ci)KKiK(K)a:K} en las estructuras {KKaK(K)KiK} 
(ejs.: 'S^^j /tara:sul un / «correspondencia por escrito», jUiiLj 
/('i)sti'ma:l un / « utilization » , fSCl /'isla:m un / « [ conversi6n al ] 
Islam» . 

113. El detalle de todas las formas posibles de masdar, por estructuras silabicas y 
formas es el siguiente: 



169 



{KKvK} 


{KaKKiK} 


ItaKaKKaK) 






Iv23 


- 






' tal2i:3 


( tala22u3 


VII nli2a:3 




Ia2a3 








tal2i3a' 


V < 

\ tili22a:3 


VIII lti2a:3 




Ia2i3 








ta!2u3a l 




IX 12i3a:3 




lv2a:3 
la2i:3 




• (a*) 


II - 


til2a:3 
tal2a:3 


VI tala:2u3 


XI 12i:3a:3 
X stil2a:3 




la2u:3Ciyy) 






li22a:3 


II 4 tala23u4 


XII 12i:2a:3 




lu2u:3(iyy) 
mal2v3 






" 22,:3 { a'] 




XIII 12iwwa:3 

XIV 12in3a:3 




H2a3 








. tul2u:3 




XV 12in3a:' 




Iu2a3 














I - 


la2a:3iyat 






li2a:3 




IV 4 12i34a:4 




lv23 * 
Ia2a3 


► a 




III - 


Ii:2a:3 
li22a:3 




III 4 12in3a:4 




Iu2u33 . 








mula:2a3a" 








Iu23 1 


a:' 














la23 J 






IV 


M12a:3 








Iu2u33 ] 
















Ia2u33 


\- 






\ Ia23a4a' 








Ii2i33 






T4 J 


nzja:4 








lv23a:n 








la23a:4 








Ia2a3 < 


fa:n 1 
u:t(a) J 











Nota: {mal2v3} en I es el masdar con prefijo {mv-}, de igual sentido y funcion que 
los otros tipos. En todos los demas verbos, este tipo de masdar tiene la misma forma 
que un participio no agentivo. 



114. Morfologicamente, el masdar es un nombre, con flexion no- 
minal Integra por lo que respecta a determinacion, caso, genero (el que 
su forma externa aparenta, aunque arcaicamente son de genero ambi- 
guo) y numero (siendo raro que se les forme un plural regular femenino 
o el fracto {KaKa: Ki(:)K}). 

115. Sintacticamente, sin embargo, el masdar retiene de su origen 
verbal la capacidad de regjr verbalmente (o sea, en acusativo) un nom- 

170 



bre como objeto directo, sobre todo cuando su capacidad de recci6n 
nominal ha sido ya utilizada en otro nombre, ejs.: ilU-l iUii 
/qatlu-ka 'aha:-k a / «el hecho de matar tu a tu hermano», i .. *uii; 
/ta 4 li:mu-hu l-'arabiyya*/ «su docencia del arabe». En lengua tardia, 
esta recci6n verbal se evita con la preposici6n J IW-I siempre que es 
posible, vgr.: *±U. % dl& /qatlu-ka li-'ahi:-k a /. 

Notas: 

1 ) Mucho mas rara y arcaica es la construccidn del mas Jar con un sujeto en apo- 
sici6n, vgr., j\y>\ « r >Jjai\ «el pegar tu padre a su hijo». 

2) En los verbos cuyo semantema se integra con una cierta preposicidn, esta se 
conserva generalmente en la construccidn del masdar, vgr., de ^ «estuvo 
satisfecho de», Cj\JL+J\ ^s. ^Ji\ «la satisfacci6n por los musulmanes», en lu- 
garde <>uJL*»JI <e*j que, aunque posible, es ambiguo por admitir interpretacidn 
de genitivo tanto objetivo como subjetivo («la satisfaccidn a causa de los musulmanes»~ 
«la satisfaction sentida por los musulmanes»), por lo que es construccidn relegada a la 
poesfa o al lenguaje retdrico. 

116. Otros nombres derivados deverbales o denominales son: 

a) El nombre de vez, de forma { la23a'} en el verbo triconsonantico simple, e igual 
al masdar con sufijo {-a'} en los otros, vgr., «una comida», ll llw i «una 
sonrisa». 

b) El nombre de manera, privativo de verbos {KKvK}, con la forma {li23a'}, ej.: 
iili «modo de matar, muerte». 

c) El nombre de lugar y tiempo, de forma {mal2v3 (a')} en verbos {KKvK} e igual 
al participio no agentivo en los demas. Cuando el tema de imperfectivo agentivo es 
{KKiK} su forma suele ser {maKKiK}, sobre todo en rai'ces {w23}; {mal2u3(a')} es 

frecuente, en cambio, por asimilacidn a un entorno labial (ejs.: Oj^» «hogar» de 

>, »' *.*'.. * * * " 

Jji, «para;se hospeda » , «sitio» de «puso», S^Ju «cemen- 

terio». Para ciertas categorias semanticas como plantas, animales y cualidades, hay un 
nombre de abundancia {ma^aSa 1 } o {mul2i3a'} o {mula23i4a 1 }, vgr., J>JL*U «lugar 

4 . < 

donde abundan los leones» de JLJ «ledn». 

d) El nombre de instrumento y vaso, de formas {mil2a(:)3}, |mil2a3a'}, rara vez 

4'* 4 * ' 

{mul2u3} o {mul2a3}, ejs.: «lima», ryJu «llave», XLi Ss* «escoba». 



171 



e) El adjetivo verbal (equivalente del participio en verbos estativos) de formas 
{lv23}, {Ia2v3}, {Iu2a3}, {Iu2u3}, {la2a:3}, {lu2a: 3}, {la2i:3}, {la2u:3}, {la23a:n}, 
{lu23a:n}, y { 'al2a3 }, ejs.: t^tLa «dificil» Jl>- «dulce», <J^ «menudo», 

•,***>- «bueno», r- i «alegre», »ji «sucio», jJ£- «perfido» f*V^** 

u * *[ \ ' \ ' ST" * 

«valiente», «cobarde», Oiy 9 «largo», <*j>jj£ «mentiroso», AUuxc- 

«enojado», u^j*" «desnudo»,^H «rojo». 

f ) El adjetivo de intensidad (capaz a veces de reccidn verbal de un objeto) con las 
formas {la22a:3}, {la2u:3}, {la2i:3}, {la22u:3}, {lu22u:3}, {Iu2a3at}, {li22i:3}, 
{mil2a(:)3}, {mil2i:3}, {la:2i3a«}, {Iu22a3}, {la:2u:3}, {til2i:3}, {tal2a:3}, {til2i3a'}, 
{til2a3a 1 }, {tili22a:3}, cualquiera de las cuales puede recibir el sufijo {-a 1 }, si no lo 
tiene, ejs.: «mentiroso», s J^l «glot6n», ^jJi o <j*>U> 
«santisimo», X*y «dormil6n», *J&+» «borrachp», 'jyti / Offi? «hablador», 
CJ&*~* « desgraciado» , mIa!^ «astutisimo» , <-JU- «falso» , «timido» , 
v L>l*A; >t_->l*ij ° t^lilj «juguet6n». 



VOCABULARIO 



JC\ ^ J\ huella; efecto. 

* 



*-'■*-' busca. 



c£J£*i empieza. 
^JJb 'jXS da generosamente. 



determina. 

*U> £ cs-jr tnste - 



J^***. J-**: consigue, logra. 
6 J £ -r%.^** presente. 

£p£>- norma; sentencia. gobiemo. 

* 

J^V^ v^ji desea, procura. 



172 



i 

• ♦ 


juventud. 




siente. 




poesia. 




testimonia. 




contrario. 




debilidad. 




muestra, expone a. 




comenta. 




costumbre. 


• 


y (a continuacidn]. pues. 




acepta. 




viene; esta pr6ximo. 


A * * ' . 

{J* 


presenta. 


* * .. > 


se propone /dirige. 




es posible. 




se apodera de. 




prohfbe algo a. 


m j J f a « . A _ 


pronuncia, habla. 




mira. 




^acaso? 



Nota: En adelante se dara, tras cada verbo, su masdar y preposi- 
ci6n con que se construye. 



173 



EJERCICIOS 



1. Copiar, leer y traducir: 
8. Traducir al arabe: 

El rey no aceptara la entrada en (la) guerra.- El proposito del triste 
esclavo es salir (: la salida) de casa de su senor.- La posibilidad del 
retorno del anciano a la juventud es lejana.- Los que hablan la lengua 
arabe estan presentes.- Los que dan la vida (: dadores de la vida) por 
( <-W^ J ) su pais son gente de merito.- Se ha prohibido a (: han 
sido prohibidos) los alumnos principiantes (: que comienzan) comentar 
esta costumbre de los profesores.- El sentimiento dominante entre 
(: que se ha apoderado de) los estudiantes es la tristeza por la situacion 



174 



de la escuela.- Estas son cosas ( OjJ** ) indeseables. - Soy de 
ordinario ( »S£ ) contrario a mirar hacia atras. - Buscaremos un 
lugar para exponer estas fotografias y presentar al autor ( *~>*X*» ) 
de esta poesia.- La determinacion de las normas es asunto que depende 
( J ^l" ) del concejo. 

3. Copiar el ejercicio 1, y el 2 en su versidn arabe de la clave, ambos sin vocales ni 
grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y entendiendo- 
los. 



175 



Leccion 18. a 

Anomatias morfologicas en la flexion verbal 

117. Los morfemas de la flexion verbal son los mismos para todos 
los verbos, pero en aquellos que tienen una rai'z de estructura peculiar 
(v. §52) pueden ocurrir ciertas anomalias, que afectan casi siempre a 
los temas verbales, al recibir 6stos dichos morfemas. 

118. Los verbos cuya raiz contiene /'/ ({'23}, {1'3} o {12'}), de- 
jando a un lado las variaciones meramente ortograficas del soporte de 
hamza, condicionadas por el entorno vocalico (v. §22an), ofrecen las 
siguientes peculiaridades (v. modelos en paradigma 8): 

a) Cuando se habria de producir una secuencia */'v7 dentro de 
una misma sflaba, el resultado por disimilacidn es /*v:/. Ejs.: ^il 
/'a:mana/ «crey6» por * /'a-'mana/, /'u:minu/ « creo » por 

* /'u-'minu/, liEl /(*i):talafa/ «se avino» tras silencio, pero LilLlj 
/wa-'talafa/ (observar la peculiar grafia del soporte en este caso). 



177 



Nota:Fuera de este caso, la conversion de /'/ en /:/, /w/ o /y/, segun el entorno 

vocalico (/a/, My hi I respectivamente), es generalmente opcional en poesia, y normal 

en la mayoria de los dialectos, alguna de cuyas formas han penetrado a veces en el uso 

clasico, ejs.: «jarra», ijj* «hombria de bien» y «presiden- 

cia», de raices {hb'}, {mr'}, y {r's}. El fenomeno contrario se da en casos como 
4 i' >' 

fjj* «dormil6n», qjj>- «perfido», y regularmente en el participio agentivo de raices 
{lw/y3} (v. §121d). 

b) Alguna raiz {'23}, con el infijo derivacional /-t-/ (§§95d y 97) 
asimila 1 1 con resultado /tt/, vgr. , J&} /('i)ttahada / « adoptd » por 
*/('i)'tahada/. 

c) El imperativo de JS\ /ya'kulu/ « come » , JU-U 
/ya'hudu/ « toma » , y opcionalmente eJ de / ya' muru / « or- 
dena», pierde su primera sflaba , vgr., 'J^ /kul/ « come» , JU- 
/hud/ «toma» y I mux I (tambien ^jl / ('u)' mur/ ) « ordena » . 
Tambien el verbo ^)fcj /yas'alu/ «pide; pregunta» tiene formas op- 
cionales con elision de /'/, vgr., J** /sal / «pregunta», de un apoco- 
pado /yasal/ e indicativo /yasalu/, llegando incluso a 
tener formas correspondientes a una raiz {syl}. 

119. Los verbos cuya raiz tiene por radicales 2 y 3 la misma con- 
sonante (o sea, {122}), en realidad antiguos biconsonanticos que como 
tales se insertan alfabeticamente en los diccionarios, presentan estas 
anomalias (v. modelo en paradigma 9): 

a) Ante sufijo vocalico, toda secuencia /lv(: J2v2/ elimina la vocal 
que separaba las radicales idSnticas con resultado / lv(:J22/ , ejs.: SJ 
/radda/ «devolvio» por */radad-a/, uij /ruddat/ «fue devuelta» por 
*/rudid-at/, ifJT /yartaddu/ «el apostata» por */yartadid-u/, SlJ /ra:dd un / 
«que devuelve» por */ra:did un /. 



178 



b) Ante sufijo vocalico, toda secuencia /12v2/ se hace /lv22/ con 
resalte, ejs. ij? /yaruddu/ «devuelve» por */yardud-u/,S J i«4/('i)staradda/ 
«recuper6» por */('i)stardad-a/. 

c) En las inflexiones sin sufijo de apocopado e imperativo es op- 
tional una forma totalmente regular o la solucidn de b), con adici6n de 
una vocal euf6nica final que puede ser Mo la/, incluso /u/ si lo es la 
vocal resaltada, ejs.: J>| /Ci)frir/o j /firra/i/«huye», KJ ^L\ /(*i)msas/ 
o /massa/i/ «toca», kul /('u)mdud/o JU /mudda/i/u/«tiende». 



Notas: 

1) De anadirse sufijo pronominal, la vocal eufdnica se armoniza a este, ejs.: 
«devuelvelo», 1 1* V- «mu6rdela», y de comenzar la palabra siguiente por/('v)KK/ 
se evitara /u/ eufdnica, que se confundiria foneticamente con el plural, segun §15bnl. 



2) A veces se dan formas normales (ejs.: Sv^* «estuvo lleno de lagartos», 
4fi*&.\j£ protesta»), disimilaciones (ejs. : ( ^Iiaf por ^Ui;«opinar» , C%*Laipor 
/•.. rt^ii «recortaste», * L •■ por C>j~*Z+«] «tomaste una concubma» ) y for- 

mas haploldgicas (ejs. ^-Jj ; y por cJUJ* « seguiste » , cJL* por 

C*m*>%« «tocaste», c>^j P or Co.>> «devolvi», ^ por «ellas 
devolvieron», cJL>»l por cJLlil «senti»)> todas ellas de caracter dialectal. 
Tambien el elativo (v. §144) y, opcionalmente, muchos nombres se ajustan a las reglas 
a) y b). 

120. Los verbos con morfema radical {w23} o {y23} ofrecen estas 
peculiaridades (v. modelos en paradigma 10): 

a) Las secuencias * /iw / o * /iy / y * /uy / o * /u w / que pudieran produ- 
cirse dentro de una misma silaba se asimilan respectiva y forzosamente 
en /i:/y /u:/. Ejs.: ill /('i):dad/ «ama» por ♦/('Owdad/yM* /yu:qizu/ 
«despierta» por */yu-yqizu/.iEsta es una regla. constante y casi sin ex- 
ception en la fonologia arabe. 



179 



b) Con el infijo derivational l-X-l hay siempre asimilacion de /w/ o 
lyl y resultado /tt/. Ejs.: ^"1 /('i)ttafaqa/ «sucedio» por 
*/('i)wtafaqa/, ^Lil /('i)ttasara/ «se sorteo» por */('i)ytasara/. 

c) /w/ desaparece en el imperfectivo, imperativo y masdar de 

forma {2v3a 1 } de los verbos que tienen un tema de imperfectivo 

{(w)KiK}, y algunos con tema de imperfectivo {(w)KaK}. Ejs.: j^j 

/wagada/ « encontr6 » ~ <**-± /yagidu/ « 61 encuentra » , /gid/ 

«encuentra tu», j£ /talidu/ «ella da a luz», jjj /lidaV « na- 
if 

cimiento», X/L, /sa'a 1 / «capacidad». 



Notas: 

1) Los verbos de tema imperfectivo {(w) KaK} aludidos son: f-x y >Jb 
«deja» (inusitados en perfectivo), «contiene», u_j> «hace gestos/senas», 

«tiene capacidad», {C^u «pone», ^ «pisa» (perfectivo ) , ^ 

«cae», c-*^ «da». 

2) La caida de /w/ se observa tambien en algunos nombres deverbales con prefijo 
ytv-/, ejs.: «herencia» y il^vJ «indigesti6n». 

3) Es curioso el imperativo , usado en el viejo saludo \*XLe J*c- «bue- 
nos di'as», que viene de una rai'z {n'm}, pero se comporta aquf como {w v m}. 



VOCABULARIO 



Sl^l ifwJ adopta, toma. 



-j j*\ j^t ordena, manda. 

\^\}a yea conspira. 

j o*-*-i| cree en ' 

ftU ^ tiene lugar; acaba. 



180 



j£ arrastra. 
t > i > 

ama. 



—j Jy>- J*: cae sobre. 

aI*^S Jaj guia a, indica. 

jjl lj 1> devuelve a. 

pide; pregunta. 

iljoJil joliT se intensifica. 

y» ^1* cree, opina. 

ji jJu cuenta; considera. 



ubj* a<J>j* trono - 

i+\Ji \Ju lee. 

-j j^-j pasa por. 

I^J**A C>M > »a « ^ y*w 4J lOCa. 

-i <ii> c£i se f* a de. 

Jt^ ^rtAi s^-iv*^ es debidp, se debe. 

lj £>!o> quiere, le gusta. 

<*jLu2j uu>j (,a</ii describe como. 

j jij Ic-J juJ promete. 



jU;} jiw sucede. j esta de acuerdo con. 



£*i cae - sucede. 
uiyj La*j cii' se para, esta de pie. 



aS*V> ojJJ id; da a luz, pare. Ino-agentivo: nace]. 

J y JJL' accede. 
J»UI JmJI Jii^ despierta. 



Nota: En los verbos de estructura radical peculiar, el imperfectivo 
puede ir seguido de otras formas del perfectivo (3. a o 2. a persona singu- 
lar masculina) que dan el resto de la informaci6n necesaria para la con- 
jugation completa de estos verbos. 



EJERCICIOS 

1. Copiar, leer y traducir: 



■J - ^ jijflr & '4L; u ai ^w- la?* ^jji j&k jjl # L / 

jJJ ( una esclava-madre ) jJj (I J-WI OjJj - 'Jjil 

Os-- ui-jVI ^ o_fcLi cuy* - 111,-. aILj J U*>, - L£.U 



182 



2. Traducir al arabe: 

Nos han ordenado despertarlos ( p-fK*^ ) dentro de dos 
horas.- No me fiaba de que devolviera el libro.- ^Acaso crees [fern.] 
que (el) te ame?- Debes ( ad£L^»J ) pedirle que cuente el dinero 
delante de vosotros dos.- Ha tenido lugar la reunion y ha sucedido lo 
que no queriamos.- Prometedles todas las riquezas del mundo.- Nos lo 
describen como virtuoso y sabio (: con virtud y ciencia).- Ellas quieren 
que les indiquemos el lugar de reuni6n de los conspiradores.- Ellas 
nacieron cuando su padre, el sultan, accedio al trono.- No te pares 
delante del libro, y leelo en voz alta.- Pasad por la puerta de mi casa 
antes de que se intensifique el calor.- No arrastres tu ropa por el suelo. 

3. Copiar el ejercicio 1, y la versi6n arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y entendiendo- 
los. 



183 



Leccion 19. 



Anomalias morfologicas en la flexion verbal (Continuation) 

121. Los verbos con morfema radical {lw3}o {ly3} ofrecen estas 
peculiaridades (v. modelos en paradigma 11): 

a) Ante sufijo consonantico o cero (o sea, sin sufijo), toda secuen- 
cia *{lwv3} o *{lyv3} se hace {lv3}, mientras ante sufijo vocalico el 
resultado es {lv:3}. Ejs.: o^i (J /lam yakun/ «no fue>> por 
*/yakwun/, ^ /kun/ «se», Jj /lam yasir/ «no march6» por 
*/yasyir/, ^ /sir/ «ve», Lii JJ fam. yahaf/ «no temi6» por 
*/yahwaf/, /haf/«teme», c&L\ /Ci)stakantu/ «me humille» 

por */('i)stakwantu/; oj^i /yaku:nu/ «sera» por */yakwun-u/, 
/yasi:ru/«va» por */yasyir-u/, eiU£ /yaha:fu/«teme» por */yahwaf-u/, 
0l£uJ /('i)staka:na/ «se humill6» por */('i)stakwan-a/, od 
/'ama:ta/ «hizo morir» por */'amwa:t-a/, c>ww /yumi:tu/ «hace morir» 
por */yumwit-u/, J^u /maqu:l un / «dicho» por */maqwu:l un / (6ste 
con vocal y /:/). 



185 



b) Ante sufijo vocalico, toda secuencia *{lawa3}, {lawi3}, 
{laya3} o {layi3} se hace {la:3}. Ejs.: /qa:la/ «dijo» por 
*/qawal-a/, LiU- /ha:fa/ «temi6» por */hawif-a/, £>U /ba:ta/ «per- 
noct6» por */bayit-a/, JlL, /sa:ra/ «march6» por */sayar-a/, 
/yahta:ru / « escoge » por * / yahtayir-u / . Las mismas secuencias 
ante sufijo consonantico dan {la3} en temas con mas de tres consonan- 
tes (ejemplos: 'oi& /yanqadna/ «ellas se dejan llevar» por 
* /yanqawid-na/, c>jl>-\ /('i)htartu/ «escogi» por */fi)htayar-tu/), {lu3} 
en verbos con tema imperfectivo {KKuK} (ej.: cJU /qultu/ «dije» 
por */qawal-tu/), y {li3} en verbos con tema imperfectivo {KKiK} o 
{KKaK} (ejs.: 0^%* /sirtu/ «march6» por */sayar-tu/, cJ^ 
/hiftu/ «tenri» por * /hawif-tu/ , y /bittu/ « pernocte » por 
*/bayit-tu/). 

c) En el tema perfectivo no-agentivo, *{luwi3} o {luyi3} se hace 
{li:3} ante sufijo vocalico , y {li3} ante sufijo consonantico . Ejs.: 
u£ /qi:la/ «se dijo» por */quwil-a/, /bi:'a/ «fue vendido» por 
*/buyi'-a/, /hi:fa/ «fue temido» por */huwif-a/, cSi /qiltu/ 
« se me dijo» por */quwil-tu/, cJu /bi'tu/ « fui vendido» por 
*/buyi'-tu/. 

Nota: En algunos dialectos, ante sufijo consonantico el tema era { li3 } cuando la 
inflexidn correspondiente de agentivo tenia {lu3}, y viceversa, para evitar ambigue- 
dad, de donde resultaba cJj «fui vendido» y ci,^ «fui temido». Mas raro era 
el uso para el tema no-agentivo de perfectivo de {lu(:)3}, o incluso una forma con la 
vocal [u]. 

d) En el participio agentivo de tema {KKvK}, Av/y lyl se hace /'/ 
(ejs.: ui^ &a:'in un / «existente ; ser» por */ka:win un /, J\~> 



186 



/sa:*ir un / «que marcha» por */sa:yir un /X mientras el no-agentivo del 
mismo tema en raices {ly3} suele dar {mali:3} (ej.: ^ /mabi:' un / 
« vendido » , aunque no falta en este caso alguna inflexion normal 
como /mabyu: '""/). 

e) Los masdares con prefijos derivacionales /'i-/ y /('i)sti-/ (formas 
IV y X) suelen tener las formas {'ila:2a ( } y {('ijstila^a'} respectiva- 
mente (ejs.: XM[ /Mqa:ma7 «residencia» por */'iqwa:m un /, y £Uu*l 
/Ci^tiqaimaV «rectitud» por */('i)stiqwa:m UI 7). En otros masdares, la 
secuencia /iwa:/ generalmente se hace /iya:/ (ej.: SlilJ /('i)nqiya:d un / 
«docilidad» por */('i)nqiwa:d un /). 

Notas: 

1) El prefijo eufdnico del perfectivo no agentivo de temas {KKuK(K)iK} de estas 
raices puede vocalizar con /u/ paradigmatica o l\l arm6nica, ej.: j&>>\ o Ai>.| 
«fue escogido». 

2) Algunas de estas raices tienen inflexiones normales, vgr., «fue negro», 
?T "' ue doble», j^l «qued6 en la miseria», i_»^u.url «interpel6», etc. 

3) Otras anomalfas en estas raices son tit (retdrico, y no usado ante articuto) 
por , £** por C%« «mori», JU-I «creo» por JU-I , Jtj 
«ces6» y ju£ «estuvo a punto de» por Jl) y ^ , los haploldgicos 

y JlkLl P or Jllt^-j, «pudo» y £lL£Ll «se alarg6», y los participios, con 
disimilaciones, *U« «que viene» y «que retorna». 

122. Los verbos con morfema radical {12w} o {12y} ofrecen estas 
peculiaridades (v. conjugaci6n de modelos en paradigma 12): 

a) En perfectivo agentivo, con los sufijos de 3. a persona fern. sglr. 
y dual la secuencia */awat(a:)/ o */ayat(a:)/ contrae en /at(a:)/ (ejs.: 
csfc /gazat/ «ella invadio» por */gazaw-at/, l£ij /ramata:/ «ellas 
dos dispararon» por * /ramay-ata: /). Identica eliminacidn sufren las se- 



187 



cuencias /iw/, /uw/ e /iy/ ante sufijos que comienzan con hi: I o /i:/ 

(ejs.: /radu:/ « estuvieron satisfechos » por * /radiw-u:/, 

/yulqu:na/ « ellos echan » por * /yulqiy-u:na/ ^ji; /tagzi:na / « tu 

i ** 

(fem.j invades» por */tagzuw-i:na/, !>*> /rumu:/ «se les dispar6» por 
" **' 

*/rumiy-u:/, 6->>*t /yagzu:na/ «ellos invaden» por */yagzuw-u:na/, 
/saru:/ «fueron nobles» por */saruw-u:/). En cambio, ante 
esos mismos sufijos, las secuencias /aw/ y /ay/ dan resultado /aw/ ante 
/u:/y /ay/ ante /i:/ (ejs.: Ijj*. /gazaw/ «invadieron» por */gazaw-u:/, 
o>vi /yurmawna/ «a ellos se les dispara» por */yurmay-u:na/, j&j 
/talqayna/ «tu [fern.] encuentras» por */talqay-i:na/, oy^jt /yardawna/ 
«estan satisfechos» por */yardaw-u:na/). 

b) Ante el sufijo /-a/ de 3. a persona sglr. perfectivo, /aw/ y /ay/ 
contraen en /a:/, que se escribe como > ^ < salvo en los temas 
{KaKvw} (triconsonanticos con 3. a radical /w/). Ejs.: cr*> /rama/ 
«disparo» por */ramay-a/, /gaza: / «invadio» por */gazaw-a/, ^J^l 
/'agza/ «mando invadir» por Vagzaw-a/. 

c) El imperfectivo indicativo no usa el sufijo /-u/, ni tampoco se 
usa el de subjuntivo /-a/ en temas {KKaw} o {KKay}, de donde re- 
sultan secuencias /ay/, /iy/, /uw/ en posicion final que, naturalmente 
se convierten en vocales largas (escritas >ij<>><j<y>j<, ejs.: 
<j^ji /yarda/ «esta satisfecho» en indicativo o subjuntivo, 
/yarmi:/«dispara», /yagzu:/ «invade»). Tambien ante sufijo con- 
sonantico /iy / y /uw/ se convierten en fv./y /u:/ (ejs.: ILj?J /radi:-na:/ 
«estuvimos satisfechos* , /yagzu:-na/ «ellas invaden»). En 
cambio, en apocopado e imperative /ay/, /iy/ y /uw/ finales quedan 

188 



reducidos a la vocal (ejs.: p\ /('i)rmi/ «dispara», y>\ /('u)gzu/ 
«invade», J^A /('i)rda/ «contentate». 

d) En temas de mas de tres consonantes, toda radical ultima /w/ 
es tratada como /y/, ejs.: J*t /yula/ «es alzado» por */yu1aw-u/, 
pU->|^ / yatara: daya:m / « estan satisfechos uno con otro » por 
* /yatara: dawa:ni/. 

e) En participio no-agentivo de forma {mal2u:3}, el infijo /-u:-/es 
asimilado por la radical /w/ o lyl (por esta incluso, cuando sin ser radi- 
cal, predomina en las inflexiones, como /mardiyy""/ «satisfac- 
torio»), vgr., j^Su /magzuww ur 7 «invadido», /marmiyy""/ 
«tirado». 

f) En los participios agentivos y masdares se observan las reglas 
de §50d y §52d, vgr., j^j /ra:m in / «tirador» por */ra:miy un /, 
/tala:q in /«encuentro mutuo» por */tala:quy un /, #UJ /liqa:' un /«encuentro» 
por */liqa:y un /. 

Notas: 

1) La contraccidn de b) se da en algunos dialectos incluso en perfectivos de tema 
{KaKiy} o no agentivos, vgr., ^> «fue disparado», ^ «permaneci6» por 

2) Algun verbo cuadriconsonantico (como < J$*~t ~ <j*b" «tumbar») y la 
forma XV siguen las reglas de los verbos de raiz {12y}. Los verbos {12w/y} no utilizan 
las formas IX y XI, aunque suele decirse que iSjZjI «desistir» es una IX de {r'w} 
con disimilacidn. 

123. Algunos verbos tienen rafces doblemente peculiares, en una 
de estas combinaciones: 

a) Una de las radicales es /V y otra Av/ o /y/: se observan las 



189 



reglas combinadas de ambas anomalias. Pero de {r'y} en tema 
{KKvK}, frente al perfectivo Jlj /ra'a/ «vio», el imperfectivo es 
jt I yard / « ve » ( de donde un imperative) j /ra/ ) , y en tema 
faKKvK} se pierde /'/en toda la conjugaci6n (perfectivo <^j' /'ara/ 
«mostr6», imperfectivo & ji /yuri:/ «muestra», imperativo J /'ari/). 
Tambien el verbo J>\ /ya'ti:/ «viene» tiene un imperativo c» /ti/ 
«ven». 

b) La radical 1 es Av/ o /y/, y la 3 tambien: se observan las reglas 
combinadas de ambas anomalias, de donde resultan apocopados e im- 
peratives reducidos a una consonante radical, vgr., J Ml «sigue», 

ti /qi/ «protege» y *-i /fi/ «cumple» de lij Avaliya/ ~ <Jk 
/yali:/, <yj /waqa/ ~ ^ /yaqi:/ y /wafa/ ~ 

/yafi: /. 

c) Morfema radical {lwy}: /w/ se comporta como una consonante 
normal y se siguen solo las reglas de {12w/y}. 

d) Los verbos /hayiya/ ~ /yahya/ «vivir» y 
/'ayiya/ ^ CJ /ya'ya: / « cansarse » > que admiten tambien ser 
conjugados como {122}, o sea, ^ /hayya/ ~ ^ /yahayyu/ 
y /'ayya/ ~ /ya'ayyu/. 

Nota: De ~ L»->«ls*j «avergonzarse» se ha retroformado un ^^vUJ 

~ C i*lw . Aun hay alguna otra rareza como cjj^rfc ~ Jl>* , imperativo <j jA 
y perfectivo retroformado (jljlfcl «derramar», en realidad una forma IV con /ha-/ en 
lugar de /'a-/. 

VOCABULARIO 

ojjj IjJ jJuJ (a)parece, es aparente. 



190 



A*i J*. 


queda. 




vende. 




contesta. 




viene. 




relata, cuenta. 




necesita. 


* » 


teme que. 




teme a. 




se acerca. 


4 t* " 

i/V (j?) <jtjL 


tira, arroja. 




quiere, desea. 


*~'\ " * * '\* * 


visita. 


cr*** 


llama, fija. 




va; marcha. 


*!» A » A 1 A 1 A 


quiere. 




ocurre; se hace. 


£lkLl £U£J ^ILJ 


puede. 


*Q^I J^l 


da. 


4 ***** % ** ,/ > ✓ 

u*r ^r"^ <j"**i£i 


vive. 


Jj» Ci* JU J^yb 


dice. 


" • .. ^ 1 .. „ - 


se levanta. 



&UI cJjil fUl pJj reside; permanece. 

cJS '^6 sera; estara; habra. 

*UJ encuentra a. 

JZ> anda; va. 

JcL> {S aU L se va; pasa. 



O y* Oj« >_ mucrc. 



oL**J olvida. 



termina. 



EJERCICIOS 

1. Copiar, leer y traducir: 
j^C*^if - aaJU-I VXt 'Ji* - ^il *Q - "^uli Ll^L*- l^kc-l - <LLai 



192 



2. Traducir al arabe: 

Apareci6 la aldea en la cima (: cabeza) del monte.- Quedate en (tu) 
casa.- No ha muerto aun.- Vete antes de que venga el profesor y te 
encuentre.- Necesitamos un tirador (que) vaya con nosotros.- Temo 
que olvidemos la puerta abierta.- No temais y acercaos a mi para que 
os diga lo que respondi6 el juez.- No podr&s vender el burro en la 
aldea a la que vais.- jViva el rey!- Levantate [fern.] y visita a tu 
madre.- Ella no quiere fijar momento para hablar ( ^.j^JJ ) 
conmigo.- Se (: hazte) lo que quieras, pero ( j ) no te hagas juez.- 
Acabo la guerra.- No tir6is el pan a los perros, (y) dadselo al nino.- Me 
gustaria poder ( £ Ja£j\ j( c*i^ ) habitar con vosotros. 

3. Copiar el ejercicio 1, y la versidn arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



193 



Leccion 20. a 

Sintagma y oracion verbales 

124. El sintagma verbal puede ser simple, cuando esta integrado 
por una sola inflexi6n finita (perfectivo, imperfectivo o imperativo) del 
verbo (ejs.: 'J* /qui/ «di», L£ /katab 3 / «escribi6», Li 
/yansarif/ «se marcha») o bien recibir extensiones, ya nominales 
(como un objeto en acusativo, o un sintagma marginal del tipo de las 
frases preposicionales de §61), o del tipo conjuntivo (v. §131 y ss.), ya 
verbales (como los verbos modificadores de §136). 

125. El sintagma verbal constituye el predicado (o comentario he- 
cho sobre un sujeto o tema) de una oracion verbal. Generalmente es 
seguido por su sujeto, y este, por las extensiones propias y de aquel, 
debiendo en tal caso haber entre verbo y sujeto concordancia de ge- 
nero unicamente (con observation de §49 y §62nl) . Ej.: L££ 

Jl ilU, /kataba l-wuzara:'u 1-gududu risailatan 'ila 
l-'ami:r'/ « los nuevos ministros escribieron una carta al principe», 



195 



dill oLJ^LJI ciu /Q^-lati l-mu'allima:tu da.likV «las maestras dije- 
ron eso». En cambio, todo sujeto que precede a su verbo, concuerda 
con este en genero y numero, vgr., !>*-tf /'awla:di: qadimu:/ 

«mis hijos han llegado, ^Jbi olilll /('a)l-bana:tu dahabriV «las mu- 
chachas han ido» , *c>% «-^JI /('a)l-kutubu ruddat/ «los libros han sido 
devueltos». 

Notas: 

1) En la oracion verbal, solo en el caso de copulaci6n de verbos o 
de sobreentenderse el sujeto, deja este de seguir a su verbo, vgr., en 
[jJ^-j f Ji /qadima l-'ami:ru wa-galas a / « llego el principe y se 
sento», (*LlLjl) c/)** /matarat(i s-sama:'")/ «llovi6», Sx^j&^Z 
/kafa bi-lla:hi sahi:da n / «basta con Dios como testigo », y£> c*jo 
/dahabat matala"/ «(la cosa) se hizo proverbial», J> 1 J 
/lam ma: ka:na fi l-gad'/ «cuando fue (en) el dia siguiente». 

2) Fuera de estos casos, cuando un sujeto precede a su verbo, se 
produce un tipo hfbrido de oracion, con predicaci6n verbal (o sea, 
aspecto- temporal), pero «enfocada» sobre el sujeto con la insistencia 
propia de la oracion nominal , resultando una predicaci6n similar a la 
de ciertas oraciones de relativo . Asi , mientras que 

/qadima 'awla:di:/ sencillamente informa de un hecho, «han llegado mis 
hijos», ijOJ /'awla:di: qadimu: / pone ademas de relieve al 

M 

sujeto, o sea, «son mis hijos los que han llegado». Actualmente, este 
recurso se utiliza a menudo en titulares de prensa, vgr., <J^> dUUl 
/('a)l-maliku wasalV «el rey ha llegado», frente al anodino iilUl 

196 



/ wasala l-malik u / que podra luego encontrarse en el texto , 
simplemente informando del dia, hora y otras circunstancias mera- 
mente informativas. Cuando el sujeto es un pronombre, se obtiene el 
mismo efecto utilizando la forma autonoma ante el verbo, vgr., \f\ 
iiUUl cJlJ /'ana ra'aytu l-malik a / «yo [y no otro] he visto al rey». 

126. La concordancia en la oraci6n verbal queda neutralizada en 
favor del masc. sglr. cuando el sujeto va precedido por ^1 /'ilia:/ 
«sino» (ei.: ilkU V! *l>. ll /ma: ga:'a 'ilia: Fa:tima lu / «no vino sino 
F.») y, en periodos antiguos, opcionalmente cuando media cualquier 
palabra entre sujeto y verbo o en el caso de un pi. fracto irracional 
(ejs.: a! JU /qa:la lahu: n-nisa:' u / «dije>onle las mujeres», 
Xj»S\''J6 JC> /mata ka:na l-hiya:m u / « cuando las tiendas es- 
taban...», rarisimo con racionales como /baka bana:ti:/ 
«lloraron mis hijas»). Pero son muy frecuentes los casos de concordan- 
cia por el sentido, como Ji^!^ 'gj* cJ»jL\ /('i)starhat garni: 'u 
Vda:'i:/ «se aflojaron todos mis miembros». 

Extensiones nominales 
A) Acusativos 

127. La extensi6n mas comun del sintagma verbal es un sintagma 
nominal en caso acusativo, exigido por la recci6n verbal y, etimoldgi- 
camente, el caso «adverbial». Semanticamente, la funcion puede ser: 

a) Objeto o complemento directo, recipiente de la accion en Ids 
verbos transitivos, que siempre pueden tener uno (ejs.: 



197 



/daraba-ni:/ «me pego», XCjLcS /kataba risa-.la*"/ «escribio una 
carta»). Algunos pueden tener dos, bien se trate de un objeto mas y 
otro menos directo (ej.: L>l^I! ^jUa^l /Vta:-ni(ya) l-kita:b a / «me 
dio el libro»), en cuyo caso suele haber construction alternativa donde 
uno o los dos objetos se rigen mediante preposition (ej.: L>l^JI { Jat>\ 
cr4 /Vta l-kita:ba li:/), o bien de verbos de conversion o aprehen- 
sion, que transforman en dos acusativos al sujeto y predicado de la 
oration nominal que sirve de punto de partida, vgr., de <J\J* clpl 
/('a)l-baytu hara:b un / «lacasaes unaruina», 'cZ$\ J*>- /ga'ala 

* ' * s / 

1-bayta hara:ba n /«hizo lacasauna ruina»,y de xJt /Muhammadun 
kari:m UI 7 «M.es generoso», L*-^ \xJ*'^\ /'azunnu Muhammadan 
kari:ma n /«creo que M. es generoso». Tambien rigen dos acusativos 
los transitivos causativos, vgr., \^jS /'asma'tu-hu: kala:ma n / 

«le hice oir palabras»; incluso hay causativos de verbos de conversion 
o aprehension que pueden tener tres objetos , vgr., pM' 
/'ara:-ni l-'ilma nu:ra n /«me hizo ver que la ciencia es luz». 



Nota: Los verbos mas frecuentes de esta clase son , de conversion , v 
*j> «torna, hace, vuelve», oU, y «deja», J^J «toma por/ como», 

de aprehension: Jbc y «sabe», JUh^j. y «encuentra», «ve», 

«{/ > >.,, ">'', . " * *tr , > 

Jkt , <^ y*^ , juw y JUi «piensa, considera, cree», p£ji m «pretende», y*4- 
«opina», <-Jk «supon»; y causativos de conversion o aprehension: \S j»_ «hace 
ver, muestra», «hace saber» y, usados sobre todo en voz no-agentiva, ^jtri 

<j~i . » j***: t d»J^ y << informa». El verbo J*a£ requiere especial 

atencion, pues ademas de su uso en el sentido de «poner», como verbo de aprehen- 
sion significa «considerar», como verbo de conversi6n «hace, torna», y como modifi- 
cativo «empieza a». Al transformarse una oracion con dos objetos en no-agentiva , 
el objeto menos directo se convierte en sujeto, vgr., «»-»liS\JI <<se me dio el 



198 



libro», <<se k mzo °^ palabras». 

En lugar de la construccidn con dos objetos, se puede introducir la oracidn nominal 
con y seguida de sujeto en acusativo (ej.: pj^S l«U^ ^\ j&\ «creo que M. 
es generoso»). Cuando el predicado es verbal, son frecuentes los casos de contami- 
nacidn de ambos tipos de construcci6n, como 7^ ^-^J «encontre 

que la puerta habia sido abierta», ciJu* Ivi" «creo haber dicho la ver- 

dad», [-J^ l^jl^. «he sido informado de que ella dijo». Otra posibilidad to- 
davia es la construcci6n parentetica, en doble nominativo o doble acusativo, vgr. -U^ 
|JijJ «M., ya sabes, es generoso», Lo-i j> culk ljuk «M., crei'a yo, es 

generoso», pero no se usara acusativo con verbos de aprehensi6n cuando siga inte- 

• i \ 
rrogacidn, juramento, i o j negativas, o —J aseverativa. 

b) Objeto o complemento interno, que es un masdar, nombre de 
vez o manera del mismo verbo (o de un sinonimo) que sirve de exten- 
sion, bien como refuerzo enfatico, bien para permitir la introduction 
de cualquier extension posible de sintagma nominal, como calificati- 
vos, demostrativos, reccion, relativos, numerales o cuantificadores, 
que describan la predication verbal. Ejs.: /daraba-ni: 
darba"/ «me pego efectivamente» , \Ju£- l^J? ^/S^ /daraba-ni: darban 

* < p 

hafufa 11 / «me golpeo ligeramente», <JJa*>) \j^> J?.^? /daraba-ni: 
darban 'ayqaza-ni:/ «me golpeo de modo que me desperto», 
3& /qatala-hum kulla qitla tin / « los mato con todo genero de muer- 
tes», p^4-l lili- /ha:fa hawfa l-gaba:n'/ «temio con el miedo 
del cobarde», kJ^\ iiilj j iLjJ /ra'ayna: fi: da:likamitla 

ra'yi-na: fi l-harb'/ «opinamos de eso lo mismo que opinamos de la 
guerra», ^\'J\ ( U)Jl /'akrama-hu: 'ayya(ma:) 'ikra:m in / «lo aga- 
sajo sobremanera (: con cualquier agasajo)». 

c) Complementos adverbiales propiamente dichos (v. §67) que 

199 



pueden ser de tiempo o lugar (vagamente definidos, pues en otro caso 

se requiere frase preposicional ; ejs.: U-C^ fju> / qadima 

saba:ha n / « llego de manana » » JO 'JC* I sa:ra talartata 

'amya:l in / «anduvo tres millas», \j^j\~y/J* /nazara yamiinan 

wa-yasa:ra n / «miro a derecha e izquierda», <~M>S\ >r-> <J* 

/qa'ada minni: mazgara l-kalb'/ «se sento llejos] de mi, como a la dis- 

* 

tancia de perro ahuyentado»), de causa (ej.: /haraba 

■ — j ~ — — , , v ~,. . .jl* /hara- 

ga ha:riba n / «salio huyendo», siendo los casos mas notorios de este 
tipo los predicados aparentes de y verbos similares de §136, 

vgr., L*-ij^ J ^ L /ka:na Muhammadun kari:ma n / «M. era gene- 
roso»), y de especificaci6n (ej.: '^J- /garasa l-'arda sa- 

gara n / «planto la tierra de arboles». 

d) Complemento de concomitancia, marcado ademas con /wa-/, 
con el que se indica proximidad, relacidn o compania, en un tipo de 
frase poco productivo, que se da en ciertas construcciones estereotipa- 
das, vgr., eL\j /ka:na wa-'aba:-hu huna:/ «estaba aqui con 

su padre», «l*Ji c«*u* £ /ma: sana'ta wa-'iyya:-h u ||/ «<,que has he- 
cho con el?, IjJjj iU U /ma: la-ka wa-Zayda n ||/ «<,que tienes tu 
[que ver] con Z.?», lijilj &o /da'-na: wa-'amra-na: / «dejanos con 
nuestro asunto (: en paz ) » , £jj 'J^ /kullu say 'in wa- 
tamanahu:/ «cada cosa segun su precio», Ji^t /masa wa-n- 

nahrV «anduvo junto al rio». 

Notas: 

1) Todas las extensiones nominates del sintagma verbal pueden naturalmente 



200 



darse en un sintagma nominal en que se use un masdar en lugar de inflexion finita, 
ygr., oU-l <—t>u<? v. §110, U^ru? «el pegarle efectivamente», ^juu 1 

\>X1»0 «la llegada de manana», Up- ^ <<e ' nu ' r ^ e m ' e£ lo», ^J^-l 

Ljli«el salir huyendo», L«— > j£ Aj^ «el hecho de ser el generoso», ^Jtf- 

l^wi (j^J^I «el plantar la tierra de arboles», \ ^UjVI <<e ' estar ^ e 

acuerdo con sus principios». Pero, ademas, algunos.son tfpicos de sintagmas nomina- 
les genuinos, como el de especificacion (visto con los numerates de 1 1 a 99 y en, vgr., 

\J>- i£Ju*»» «tu jubon de seda» , cAjWJ' «nosotros, los musulmanes», 

" f * " * '»* ' 

iU»-« cjl <<tu solo» , JU»i-l <u juJ-I «loor a Dios, el alabable». La misma 
funci6n es desempenada a veces por , vgr., ^J^J <>* aJ u «jque hombre!». 

2) Observar el uso exclamativo dej ( este /wa-/como complemento 
de concomitancia) «jguardate de...!». 

3) Un masdar complemento interno modificado se elide en, vgr., 

«lo insulto mil veces», I jCS «lloro mucho». Paranomasia en el sujeto, no el 

.Si***' > i s * 

objeto, se da en, vgr., \jy>*r <J>- «se volvio totalmente loca», Jt>- «hizo 

su mayor esfuerzo». 



VOCABULARIO 





viene. 


s 


sino. 




completo. 


<£p 


sabe. 




llama; convoca a. 




Uamada; invocaci6n. 


4 - * * • } ' . } % ' 


girar; dar la vuelta. 




dura, permanece. 




menos de; cerca de. 




muestra, ensena. 



201 



^yrj A* ruega. espera. 

<s*-> iS^jt est a satisfecho de. 

* 

Qjj <Jjj (Jjj. relata, cuenta. 

4 , 

•«>wj O^) ^Ij .a^ aumenta. 



6jui violencia. 

Jjl -j sJUil Jllil senala algo a. 

£tJuJ se hace/torna/convierte. 

6^C? ^jJ^ (J^i reza « 

t^U^I ^%ww3j acierta; lleva razon. 

%^c\ ^ jjai miembro. 

Oap ^Ip vuelve. 

iSl^l ^Ul juaj repite. hace volver. 

* 

Jjii; unos, cosa de; cuanto. 

4s' s " ' 

*&ai ija* pasa. falla (el juez). 

4 J* * 4 " 

Jlyl ^ Jy palabra, dicho. 

position, puesto. 

*UJI {J A\ ^JL echa; mete, pronuncia. 

Ju < iL desde (que). 



pi c**-» pu (»uj duerme. 

j^J solo [ante sufijo pronominal]. 

202 



EJERCICIOS 



1. Copiar, leer y traducir: 

X X X X X XXX 

Lii - iUe-UaiLl j'ji '^.Jd - ly> ~C&> - LJf-^j 

2. Traducir al arabe: 

El numero de libros se ha hecho [de] unos cien.- Han vuelto los 
creyentes a la mezquita.- Las ninas duermen aqiri.- Los miembros de la 
asamblea ruegan al rey y al ministro que convoquen una reuni6n pa- 
sado manana.- Mis dos hijas pasaran el ano en casa de mi hermana.- 
Los estudiantes de ayer se han convertido en profesores.- No vinieron 
sino los esclavos satisfechos de su senor.- Dame mas dinero (: aumen- 
tame en dinero) para que te diga mas (: te aumente en dicho).- No he 
acertado.- Te lo senalarS bien (: con una senal excelente).- Me han 
dado el libro (: se me ha dado) hace un mes.- Haz ver al nino que el 
agua esta fria.- Duerme como (: con el sueno de) un nino.- El trabajo 

203 



fue complete- La posici6n del ministro es inferior a ( b/* ) la (po- 
sicion) del gobernador.- No repitas eso.- Dad la vuelta.- Rezad cuanto 
os sea posible ( o&^' j^* )•- Se que no durara mi suerte. - S61o tu 
cuentas esa historia de una manera (: con un contar) que mete la tris- 
teza en los corazones de los oyentes. 

3. Copiar el ejercicio 1, y la versi6n arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



204 



Lecci6n 21. a 

B) Frases preposicionales 

128. El sintagma verbal, al igual que el nominal (§61), puede ser 
extendido mediante el marginal que llamamos frase preposicional, o 
sea, una preposicion seguida por un sintagma nominal. En tal caso, es 
frecuente que verbo y preposicion integren un lexema o unidad lexica, 
con un significado especifico, distinto del del verbo solo o en combina- 
ci6n con otras preposiciones (ejs.: /ragiba fi:/ «procuro, de- 
se6», jt- /ragiba 'an/ «evito», <Jp <j^l /'asfaqa 'ala/ «com- 
padeci6», ^ Jji^il /'asfaqa min/ «temi6»): de ahi la conveniencia 
de memorizar los verbos con la preposici6n que rigen dentro de tales 
unidades lexicas. 

129. La clase de las preposiciones (o funcionales con reccidn no- 
minal) comprende en arabe estas tres subclases: 

« 

a) Preposiciones propias, sin otra funci6n, como -* /bi-/, u* 
/min/, /'an/, J /1W, X- /fi:/, cJJ /'ila/, 'J* /'ala/, iSf 

205 



/'inda/, <> \ /bayna/ , o/* /du:na/, '^/ma'/y 1 /lada/ 

que expresan relaciones espaciales bastante elementales, y son 
las regjdas por los verbos, segun §128. A ellas se puede sumar alguna 
otra, cuyo origen conjuntivo se advierte en que no pueden regir sufijo 
pronominal (vgr., J**- /hatta/ «hasta» , /mundu/ o — * 

/mud/ «desde (temporal ]», 'qjA /ladun/ «al [tiempo de]; en; desde», y 
^ /ka- / « como , a manera de ») y en que , a veces, pueden preceder a 
un nombre sin regirlo nominalmente (vgr., tras -u* es posible un 
nominativo sujeto, y tras jjl! , un acusativo adverbial. 

Nota: En periodos arcaicos, £ podia regir un pronombre, sobre todo autdnomo, 
vgr., cJl^ «como tu» o, como nombre, regir a otro (ej.: *Jk\jj}\£ <sb y «te mues- 
tra a manera de monedas», v. §61n2) o ser regido por una preposicidn , (vgr. , JiJu^ 
^^S^S ^ <<se a b re mostrando a manera de margaritas») o incluso regir a una 
preposicidn de la subclase b) (vgr., JX% ^ «como»). 

b) Adverbios del tipo de §67b, con terminaci6n de acusativo, y 
determinados por el nombre al que ahora, como preposiciones, rigen, 
vgr., ^Ijj> /quddarma/, fUl /'ama:ma/y iljl /'iza:'a/ «ante, de- 
lante de», Lib- /halfa/y *L> /wara:'a/ «detras de», Jli /qabla/ 
«antes de; hace», jJJ /ba'da/ «despu£s de; dentro de», Jji 
/fawqa/ «encima de», /tahta/ «debajo de», /hawla/ «alre- 

dedor de; acerca de», ^ /mitla/ «a manera de, como», ju* 
/didda/ «contra» , /nahwa/ , *U) /zuha:'a/ y jJu> /qadra/ 

«cosa de, unos». En realidad, se trata de nombres no total ni unifor- 
memente funcionalizados, lo que da lugar a ciertas ambigiiedades (vgr. , 
iJJA ju> U! /'ana diddu/a 1-harb 1 / « estoy en contra de la guerra») , 



206 



soliendo utilizarse el nominativo cuando actuan como sujeto (vgr.: 
'tjL*y^ /qadima nahwu sitti:n a / «vinieron unos sesenta» y domi- 
nando el acusativo marginal en el predicado, vgr. Jl^-J 1 <j>i* 
/hum fawqal-gabal i /«estan sobre el monte». Por lo mismo, puede regjr- 
los una preposicion del tipo a), haciendoles tomar el genitivo (vgr., 
v>? /min tahti l-'ard'/ «por debajo del suelo», 6j* J! 
JlXl /'ila fawqi 1-gabal'/ «hacia arriba del monte»), lo que tambien 
sucede a ilf , iy' y i/i que no exhiben otro residuo de su 
antigua condition de nombres (vgr., JUf ^ /min 'indi/ «de parte 
de», O^i c>* /min bayni/ «de entre», Oj-^. /bi-du:ni/ «sin»). Como 
extension verbal su integration al sintagma es mucho menos profunda 
que la de la subclase a). 



Nota: Observense los diminutivos que, en su condici6n de nombres, tienen algunas 
de estas preposiciones, vgr., J-J* «un poco antes de», I* «un poco despues 
de», (jpj* <<un P oco P or encima de», C*J£ «un poco por debajo de» y 
«cerquita de». 

c) Finalmente existen locuciones prepositivas, la subclase menos 

funcionalizada y mas productivamente abierta a nuevas formaciones, 

constituidas por adverbios mas o menos ocasionales y una preposicion 

de la subclase a), para expresar relaciones semanticamente mas corn- 
s' y 

plejas y sintacticamente menos estrechas, vgr., 'Jc /fadlan 'an/ 
«ademas de; sin contar ya con», J! jtf&Vl /bi-l-'ida:fati 'ila/ o sj>U- 

fit * « 

/'ila:watan 'ala/ «ademas de», J UiJ /wafqan li-/ o J /tib- 
qan li-/ «de acuerdo con», etc. 

130. Las preposiciones propias ofrecen a veces notable diversifi- 

207 



cation funcional, por lo que conviene conocer sus usos mas importan- 
tes: 

/bi-/ : indica instrumento o medio, contigiiidad espacio- 
temporal, causa o precio. Ejs.: /bi-sayf n / «con una espada», 

JlJJU /bi-l-layl 1 / «en la noche» , /bi-l-ba:b f / «a la puerta», 

pjbjju /bi-dirham ,n / « por un dirhem» , CJI /bi-'abi: 'ant a / 

« vales para mi lo que mi propio padre». Es a menudo marca alternativa 
de objeto verbal (vgr. a* /ba'ata bi-hi:/o /ba 4 ata-hu:/ «lo 

envi6». Observense las locuciones % t /bila: / y /bi-gayri/ 
«sin», iUJb ciU li! /'ana la-ka bi-da:lik a / «puedo garantizarte eso», 
iUS jJJ /ba'da da:lika bi-yawm in / «un dia despues de eso». 
J /li-/ : propiedad, derecho o capacidad (vgr., J^J dUS 
/da:lika la-kum/ «eso es vuestro; teneis derecho a eso; podeis hacer 

eso»), autor / Ja^lkl) aIIIXI « »l£S' /kita:bu l-hayawa:ni li-l-GarhizV 

«el L/6ro cfe Animates de al-Ga:hiz»), objeto mas o menos directo 
(v. §§110 y 115), causa (vgr., iUJJ /li^a:lik a / «por eso»), finalidad 
(vgr., £?4*4 /li-ta'li:mi-hi:/ «para ensenarle»), lugar por donde y 
tiempo al que (ejs.: *^>-^LS^\ I ('i)nkabba li-waghi-hi: / « cay6 
de bruces», /li-waqti-hi:/ «al momento»), aclaracion de refe- 

rencia(vgr., ^.Ojilkil Jail JU /qa:la qtuli l-ka:fira li-l-malik'/ «dijo: 

°tj Of * k /ya: la-hu: 

min ragul in / «jque hombre!». 

ci! /'ila/ : «a, hacia, hasta» (direction con exclusion de termino), 
adicion (vgr., ^} J£ Jl /'ila gayri da:lika/ «a mas de otras 
cosas » ) , pertenencia (vgr. , **J J?. J\ /huwa 'ila Bani: 

208 



, Umayya ta /«es uno de los Omeyas»). Observese ciCll *J»H\ /('a)l-'amru 

'ilay-k a / «la cosa depende de ti». 

<X /fi:/ : lugar, tiempo o area logica dentro del que o la que (vgr., 

1 wa Q a ' a 1-bi'r* / « cay 6 en el pozo» , J,^ /fi 

s-saba:h'/ «por la manana», J„u-y-> /darsun fi l-luga'7 «una 

leccion de lengua» , <>lll <i,j*-l / mitlu 1-hazzi fi l-li:n' / 

** * *~ 

«como la seda en suavidad»), superposicion (vgr., sj+**\ J, 
/sawa:dun fi l-humra 1 '/ «negro sobre rojo», c^fr J„ /fi: gays'"/ «al 
frente de un ejercito»), comparacion (vgr., ht*-^ j, l**^ £ /ma 
d-dunya: fi l-'a:hira li ||/ «£que es el mundo comparado con la vida 
eterna?»), causa (vgr., XJ&\ <i, /duriba fi 1-kasalV «fue gol- 
peado por holgazaneria»), multiplicaci6n (vgr., j,*^ /sittatu 

fi: sab'a*/ «seis por siete». 

£• /ma' (a)/ : compania, «ademas de», «a pesar de». 

'j* /min/: «de» (procedencia, materia, distancia, partitivo), punto de 

partida («desde»), causa (vgr. I^i /laqi:tu minhu sarra"/ «he 

sufrido por su causa males»), comparacion y diferencia (vgr., ^kj ^Jl 

'ayna nahnu min-k a ||/ « ^donde quedamos comparados con- 

* * 

tigo?»), enumeration o explication apositiva (vgr., Jl>y ^ J£ 

/kullun min riga:lin wa-nisa: ,H 7 «todos, mujeres y hombres», L^-i 

u* ^ /qabbaha-ha lla:hu min suyu:f in / «Dios las maldiga, a las 
tales espadas», ' ^jij iJJS 4» /li-lla:hi darru-ka min ragul in / «a fe 
que eres, como hombre, excelente», A^sl *u u>j /wagadtu 

min-hu l-'asad 8 / «encontre en el un verdadero leon»). Observese £^ 

* * sis 

Of /ba:'a min/ «vendio a» y ot £jj /zawwaga min/ «caso con». 

209 



'Jz /'an/ : alejamiento o direction de donde (vgr., JiC^ 'J* /'an 

* * * 

sima:li:/ «por mi izquierda», a*. I *Je- Jf'j^- /haddata-ni: 'an 'abiih'/ 
«me conto, segun relato de su padre»), causa (vgr., 'Jc> jJUa U 
J>^pu/ma: halaka mru'un 'an maswara tin / «nunca murio nadie por una 
consulta»), asunto o tema, sustitucion (vgr., d& j>± /nuhira 'an-k a / 
«fue degollado en tu lugar»), sucesi6n temporal (vgr., ^Ji» Lie- /'amma: 
qali:l in / «dentro de poco», ^tf ^ l^tf /ka:biran 'an ka:bir in / «de 
padres a hijos», ill* I>;&\>p C>C /ma:ta 'an tama:ni :na sana tan / «mu- 
rio a los 80 anos», £l jp- oU /ma:ta 'ani bnat in / «murio dejando una 
hija»). Observese: iUil 'Jc> /'an 'idni-kV «con tu permiso», 
'an rida"/ «de grado» , o*7'an 'ilm in / «a sabien- 
das»,p£^"' 'an 'a:hiri-him/ «hasta el ultimo*. 

^ /'ala/ : position superior, oposicion («contra»), deber o con- 



dition (vgr., a^J>$ ^JQ^, /'alay-ka 'an tukrima-hu:/ «tienes que 
honrarlo», ^1 /'ala 'an tukrima-hu: / «a condition de que lo 



honres»), causa (vgr., J>X* ci^ /' a l a avv i say'in 'u'ti:-ka 

ma:li:||/ «£a cuenta de que voy a darte mi dinero?»), asunto (vgr., 
iUS /qa:la 'ala da:lik a / « dijo sobre eso»), cualidad o estado real 
o pretendido (vgr., Ji4-I t^^*. / m a: 'alay-hi mina 1-gahlV «la 
ignorancia en que esta», &j Jp £>U /ma:ta 'ala di:ni-hi:/ «murio en 
su fe», ^-*J» a* i /'ala 'anna-hu: tabi:b un / «en su calidad de me- 
dico; pretendiendo ser medico»), adversativa insuficiente (vgr.,^^! 
<^ /'adribu-ka 'ala sinni-k a / «te pegare , a pesar de tu edad» ). 
jup /'inda/ : lugar o tiempo en que (vgr., chilli jup /'inda l-ba:bV 



210 



«a la puerta» , gLai \ X£- /'inda s-subh'/ «al alba»), comparacion (vgr. , £ 
<-JbJj| iaiJt /ma 1-fiddatu 'inda ddahab i ||/«6que es la plata comparada 
con el oro?»), propiedad (vgr., i£Xj? /'indi: bayt un / «tengo una 
casa»), opini6n (vgr., -u^ /Muhammadun 'indi: kari:m un / 

«para mi, M. es generoso»). 

0>>/du:na/ : inferioridad (vgr., 0>> ^ /da:lika du:na 

sarafi-k a / «eso esta por debajo de tu nobleza», 
^ n ^jjd ^ jU* /mamnu: 'un li-du:ni sitta 'asrata sana UI 7 «prohibido 
para menores de 16 anos»), proximidad (vgr^iAJS^jJ |Ji/ha:da: du:na 
da:likV «esto esta cerca de eso»). Observese <j>> ut> /min du:ni/ «sin 
considerar». 
Notas: 

1) Desde la antiguedad han existido formas dialectales f y por /min/ y 
/'ala/. 

2) Observense las locuciones / <^«*j <>> «ante, en presencia de», <lA» • 
L« ^ «entre» , y el caso excepcional de reccion de preposici6n por nombre 

pSsiu «el amor entre vosotros». 




it 



VOCABULARIO 

nariz. 

frio [sust.]. 
aplicado. 
calido. picante. 



211 



J%- lo licito. 
£ ligero; suave. 



t_*ao oro. 



'»•••.' '-'ft 



<^ inclemente, malo. 
azul. 



*LJl* ^ sano. correcto. 



Ji- facil. 



mal(vad)o. 



£ j» negro. 



^Ci £ ^>U joven. 



salud. verdad; correction. 
I amarillo. 



<jw? estrecho. 

(jjil? tiempo [atmosferico]. 
* ** 

jjd? injusticia. 

^j^kc. vieja, anciana. 

^ jjip enemigo. 

cV C C-^ alegria. 

^ *>Cai ademas de. 

^G' ^ feo; horrendo. 

£ j»Ju> pie. [fern. J. 



jUai £ jrwai corto. bajo (de talla). 
<-*jov5 I £ <->A mentira. 
( j ) jjl^j ( J5cL hablar (en). 



muerto. 



^ Lf&- acabar, dar fin. 



EJERCICIOS 

1. Copiar, leer y traducir: 



b't fan its' - p> £ ijjs-i ^ -j^iviuji ^ifc. 



2. Traducir al arabe: 

La correccion de mis palabras es patente ( ^-Alfc ).- Sus manos 
(de el) son deformes (: feas de imagen), no digamos ya ( V^. ) su 
negro rostro.- Termina tu trabajo.- El oro es amarillo.- La puerta se ha 



213 



quedado ( ) estrecha.- ^Acaso alegrarse de (: la alegria con) la 
injusticia es Hcito?- No fue facil el viaje a causa del mal tiempo y el 
frio.- No nos quedo un pie sano en aquel camino estrecho [y] pedre- 
goso (: mucho de piedras).- Hemos hablado con un joven aplicado que 
trabaja excelentemente (: un trabajo excelente) junto a la escuela.- No 
os acerqueis al burro muerto.- El dia fue corto y calido.- La nariz de 
los jovenes se puso azul del frio.- Quedo patente la mentira de la vieja. 

3. Copiar el ejercicio 1, y la version arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en alta voz, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



214 



Leccion 22. a 



Extensiones marginales conjuntivas 
A) Oraciones compuestas 

131. Cuando la extension marginal del sintagma verbal es una con- 
junction seguida de otra oracion, si el rango de ambas oraciones es simi- 
lar, se producen oraciones compuestas. 

132. Las oraciones compuestas o coordinadas pueden ser: 

a) Copulativas: enlazadas por j /wa-/ «y» (mera copulativa que 
en arabe ha de repetirse ante cada miembro conectado, y no se elide 
salvo ante el ultimo, como en espanol), J /fa-/ (copulativa que esta- 
blece una sucesion en el tiempo, consecuencia o cambio de sujeto, 
vgr., JUi j^U /qa:ma fa-qa:l a /« se levanto y dijo » , L^xi Jj 
cS~,U /lam tusib faskut/ «no has acertado: calla , pues», Jti 
/qa:la fa-qult u /«dijo el, y dije yo»); ^ /tumma/ «luego» (copulativa 
con intervalo); J**- /hatta/ «hasta que» (que no produce subjuntivo 
cuando no hay causalidad en el sujeto de la primera oracion, vgr. 



215 



*Jak JU jkL f L, /sa-'antaziru hatta yahdur u / « esperare , hasta que 
venga», frente a jJ^^^jJ^iC /sa-'adribu-hu: hatta yata'allam 3 / 
«le pegare hasta que aprenda». 



Notas: 

1) La conjuncion J (y en su caso, i ) puede unir tambien nombres en sin- 
tagma copulativo, en todo equivalente a un nombre aislado, salvo por la concordancia 
de cualquier extension que reciba (v. §49n2). No suele utilizarse entre varios calificati- 

4 ' ' 4 S * \* ' 

vos de un mismo nombre, salvo en predicados, vgr., J> J>-j «un hombre 

4 * s * 4 * i ' *tT ' 
generoso [y] bueno», (j**-^} J-^v* ' <<e l hombre es generoso y bueno». 

J indica a veces aproximacion, vgr., * v centre cien y dos- 

cientas brazas». No faltan casos de copulation sin conjuncion. 



2) La conjuncion Ji se utiliza para afiadir information en genealogfas y nis- 



has, vgr., ^^Uai-jT ^y'u^J^J <4Un hombre de Qurays, concreta- 

mente de los Banu: 'Abdi 1-Muttalib»; <<JW (^IjJuJI <<e l de Bagdad, y 
luego de Alepo». 

3) Observese el peculiar uso de en casos como^y^^j**' (.fj** - *^ 

«apenas me hubo oido, salio». puede ser: a) preposition (§129) % b) conjuncion 

copulativa, aqui tratada, y c) conjuncion final que rige subjuntivo (§102). 

b) Disyuntivas, enlazadas por y /'aw/ «o» (disyunci6n alterna- 

tiva e incompatible, vgr., \*jC j\ r LV_M /yaku:nu 1-ma'u 

suhnan 'aw ba:rida n / «el agua estara caliente o fria»), j»l /'am/ «o» 

(disyuntiva indiferente, vgr. f' 3* /hal hadara 

Muhammadun 'am 'Aliyy un / «£ha venido M. o [si no] 4 A.?»), o prece- 

didas ambas por ty /'imma:/ (y mas rara vez o! /'in/) , vgr. , Ul 

I^IU fw:^ /'imma: yu'addibu-hum wa-'imma : yatu:bu 

* * '* + * * , 

'alay-him/ «o los castiga , o los acoge clemente », iLii-l Jy5'o\ Ul 
cSU 'J C\j /'imma: 'an taqu:la l-haqi:qata wa-'imma: 'an taskut 8 / 
«o dices la verdad, o te callas». 



216 



Notas: 

1 ) Las conjunciones disyuntivas pueden tambien conectar nombres, a menudo de 

resultas de la elisi6n del resto de una de dos oraciones. 

i 

2) Observar la expresi6n V Ul «al menos». 

c) Adversativas, enlazadas por las conjunciones (J) (Ava- 
la:kin/, 'Jj /bal/, J Ava-/ «pero; sino», o por alguna de las varia- 
das locuciones u' I jf- /gayra/'illa: 'anna/ «s61o que; salvo que», 
o> £* /ma 4 'anna/ «a pesar de que», etc. 

Nota: Existe un uso correctivo de (Si «quiero decir; perdon» con que se evitan 
tachaduras en documentos cuando se ha mencionado una cosa por otra. 

d) Explicativas, unidas por /'ay/ «es decir» (vgr., *j&SJ\ Jyj 

/taqu:lu staktara-hu: 'ay ra'a:-hu kati:ra n / «diras *j£L\ , 

t < 

es decir, lo considero mucho»)o ^1 /'an/ (con que se citan exactamente 
las palabras de alguien, vgr., 'J\ lr*y <^-43L* /qa:la li: 'an sir 'ila 
bayti-k a / «me dijo: vete a casa»). 

Notas: 

1) Observese el preclasico ijjjJ^i «no sabe como llego 

a nosotros». 
. f 

2) ^1 es tambien usado frecuentemente para explicar unos nombres o sintag- 
mas nominales por otros, vgr., '^1 ju*$\ cJlj <<v i a l principe, o sea, a M.». 

B) Oraciones complejas 

133. Cuando la extension de un sintagma verbal es una conjuncion 
seguida de una oration a la que supedita a aquel, se producen oracio- 
nes complejas, que pueden ser: 



217 



a) Nominalizadas, cuando la oracion supeditada pasa a funcionar 
como un nombre (verbal) dentro del sintagma a que queda subordi- 
nada, en funcion de sujeto (vgr., <i^' < s £-^*i /yu'gibu-ni: anna-ka 
kari:m un / «me agrada [el] que seas generoso»), objeto (vgr., J 

/'uri:du 'an 'azu:ra-hu:/ quiero visitarlo »)o incluso predicado 



de una oracion nominal (vgr., ^1 /zann-i: 'an ta'u:d a / «mi 

opinion es que volveras»). Las marcas de nominalizacion son j\ 
/'an/ (ante verbo, generalmente subjuntivo, si es imperfectivo y 
menos frecuentemente u /ma:/ y UJl /'annama:/ « que » ), ^\ 
/'anna/ (seguido por sujeto de oracion subordinada, en acusativo segun 
§145d), *J /law/ (unicamente tras el verbo ^ «quisiera que»)y 
Ul /lamma:/ (unicamente en adjuraciones, vgr., ci*i L J <ill£ p+J\ 
liT /'uqsimu 'alay-ka lamma: fa'alta kada:/ « te conjuro a que hagas 
esto». La oracion nominalizada puede funcionar como un marginal 
preposicional cuando depende de un verbo que rige preposicion como 
parte de su lexema (vgr., Ij-ijj o' Jl^-jt /yargabu fi: 'an 
yasi:ra wazi:ra n / «desea llegar a ministro»; en estos casos, es faculta- 
tivo a menudo suprimir la preposicidn), o en el caso de marcas finales 
(§102), causales ( /li'anna/ «porque», o^* /fa-'inna/ «pues», j\ SI 
/'id 'anna/ «puesto que», etc.), y otras semejantes. 

1) La conjunci6n subordinante se elide a veces. cuando la oracion nominalizada 
funciona como sujeto (vgr., t\j ^| jX- ^JuaJl £L5 «(que] oigas hablar de 
M. es preferible a que lo veas»), y objeto (sobre todo en casos de contaminacidn con la 
construction de verbos con dos objetos de §127, vgr., ^^15 por ^Jl 

<3^*j «veo que lloras») . La elision es regla cuando la oracidn nominalizada es estilo 
directo (vgr., Jjb Jk;! «mjra si ves a alguien») y cuando va regida 

nominalmente por un nombre (vgr. if lu-J I Jl^j ^ «el di'a en que Heg6 el rey», 



218 



<3> j^JI C> ^oj) ol>' tiUi «ese fue el momento en que vi el camino». 

2) A veces la oraci6n nominalizada hace funcion de acusativo complemento ad- 
verbial (vgr., ^ \J^ju ^1 Uji J>-l£Ll «arrendo gente a trabajar para el»: cir- 
cunstancia y no finalidad, como es el caso tambien en *l>. «vino a beber»). 

En este caso, puede elidirse todo nominalizador (vgr. cJlS'li A^lSj ^xaJ '&>X>- oi 
«tu petici6n sera satisfecha, sea la que sea»). 

b) Temporales, variedad de nominalizadas tras preposition, pues 
equivalen tambien a un marginal preposicional al funcionar como un 
adverbio de tiempo o un complemento de circunstancia. Sus marcas 
son ( {)\ ) ULJ/lamma: Can)/, ISI /'ida:/, il /'id/, <yu /mata/ 
«cuando», LQ-il' /bayna(ma):/ (LD^JJ /rayta(ma:)/, U o UL*i 
/(fi:-)ma:/ «mientras; en tanto que», o bien una serie abierta de locu- 
ciones conjuntivas, integradas por una preposition seguida de los no- 
minalizadores o' y U » o incluso por adverbios, capaces de regir 
oraciones enteras, como /hi:na/, ^ /'ala hi:ni/ 

«cuando», pi /yawma/ «el dia que», <j' 'A\ /'ila 'an/ «hasta 

» j 

que», £ / y jJJ /ba'da 'an/ma: / «despues que», U / 3t* /qabla 
'an/ ma: / «antes de que», U 3j! /'awwala ma: / «tan pronto como», 
LU^ /kulla-ma:/ «toda vez que». Estas subordinadas temporales a 
menudo preceden a su principal (vgr., ©iClJ UL^J.CJ /lamma: 
wasalna: ra'ayna:-h u / «cuando llegamos, lo vimos». No sucede lo 
mismo con las introducidas por /wa-/, que han de seguir a la principal y 
tener su verbo en distinto aspecto (imperfectivo), o al menos diferen- 
ciarse por el uso del refuerzo jti' (vgr., J£l Ul> Ji\s\ /'ata:-ni: 
wa-'ana 'a:kul u / «me llego cuando estaba yo comiendo», luij 
/'ataytu-hu: wa-qad na:m a / «fui a el cuando ya dormia». 



219 



Notas: 

1) Esta j se diferencia bien de la copulativa, que ha de unir aspectos exacta- 

* * J 

mente iguales en ambas oraciones. Como marca temporal, a veces se elide, vgr. c%o 
^fritX^X A«t4 «yo andaba con el, con mi mano en la suya», |^JiJ;| 

p4**>- «vinieron, lanzados al galope sus caballos». 

2) IS| significa una circunstancia equivalente a condici6n, por lo que sigue a 
menudo la sintaxis de este tipo de subordinaci6n (v. §134). 

3) ( ) I SI (ante oraci6n o sintagma nominal) y j| (ante oration verbal) son 



marcas temporales con connotacidn de sorpresa o descubrimiento, vgr., ojkj 

(<j&) '^1* «l a m ' r ^ y ne a< 3 ul fl ue era una mujer» J* ^ 1 ^'l.r- J>o 

cJ«Ij «entr6 donde ella estaba, y he aqui que ya dormia», ^Jjll \\ ^Jiul 
«estaba yo con ellos, cuando he aqui que llego una caravana». 



VOCABULARIO 



j£i~> ^ jardin. caliente. 

C»l £ S £ vaca(s) [col.]. <>S)£L, ^ o£w< cuchillo. 

^ comerciante. 'o\Z*\ ^ edad. diente [fern.] 

cJ^i £ pesado. ilJL igual, lo mismo. 

jLli'l ^ precio. <^ compra. 

^J^. ,j Jg. corre. acontece. *Ukl £v-**J» medico. 

£ cM^ camello. *LJip ^ grande, magnffico. 

*J»£s>r £ ^I^- ejercito. l>j ^ pic. mundo. 

\\Ay Jaik aprende. guarda £ ^ rico. 

* >> * r't ' , „ 

^ ^ j» necio; loco. c^L/* 1 £ <-rv* caballo. 

L^-JlS siempre. ^ jrOi pobre. 

£<~*C« barco. fly' £ £j» gente. 



220 



& / -> J* y^t Hena. jr £ jr no. 

dULLi ^ reino. J^i izquierda. 

t^JUoJ ^ ^il^-aJ cristiano. derecha. 



EJERCICIOS 



1. Copiar, leer y traducir: 

I •• ' m ~* S m 

t - . ' < * * 9 ^ s s * ^ M } S £ ) * * £ 

C^JI 3Uj c5 i>- UrVA^I j^iM j«,h>r t y>ii " (iWj^ JOA^ ^^I^ " J f I Jafl^l 

Jl co^ - jAi « « Jiuli ^ - 111 - 

. ✓ >* *x ^> x I * * •••III XX I * t * it ' \ * * * % " \' ' * i " ^\ ' * * \ I ' i*. * ' I 



- UJl fvJa^ ^ 120- 0^ * L>.Ap 0^ ^[ " J4^ u-^ 1 ' ^'ji 
- <^S^JY^a jju^/I JSlj ^^kj LliL' I^JlSj - UJlS ll JaJ 

. jJUI 0%. 

2. Traducir al arabe: 

Hemos comprado dos vacas y tres camellos, y luego un caballo.- 
Ella corri6 hacia la puerta, y entr6 en la casa.- Es igual para mi ( J* ) 
que el barco sea pesado o ligero.- Ambos estudiantes pasaran el dia 



221 



(: su dia) en la escuela, hasta que aprendan la lecci6n, como la apren- 
dieron los demas ( LlijlC ).- El alumno cristiano es joven (: pequeno 
de edad), pero ( aJI )aplicado.- Los comerciantes son ricos siem- 
pre,aunqueellos (J^l ^ ) pretenden que son pobres.- La gente de tu 
reino, ^es cristiana o musulmana?- Despues de que me fue dicho el pre- 
cio, mire a derecha e izquierda y pregunte al medico si ( ISlUU ) 
creia que yo era necio.- Llenamos el jardin de agua, mientras ( J ) el 
ejercito se acercaba al rio.- Visita el mundo entero, mientras sigas 
siendo ( cJo U ) rico.- Mencionamos su nombre en la ciudad, y he 
aqui que era muy importante (: grande de asunto). 

3. Copiar el ejercicio 1, y la versi6n arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



222 



Leccion 23. a 

A) Oraciones complejas (Continuation) 

134. Dentro de las oraciones complejas, las estructuras mas com- 
plicadas son las oraciones condicionales, donde no se trata ya tan s61o 
de que una oracion este subordinada a otra principal, sino que una 
oracion (condicion o protasis), que seria en principio la subordinada, 
afecta sin embargo a otra (apodosis o condicionada), que seria la prin- 
cipal, pero que, en general, la sigue, dentro de una interrelacion. Las 
condicionales pueden ser reales, si la condicion es de cumplimiento 
probable, e irreales, cuando es imposible o improbable. 

135. La condicional real afirmativa es introducida por oi /'in/ 
«si» (a veces en periodos arcaicos Ul /'imma:/) y Ueva el verbo en 
perfectivo (con su antiguo valor aspectual en plena fuerza) o apoco- 
pado; la condicionada correspondiente ira marcada por i /fa-/ si 
sigue oraci6n nominal, imperativo o prohibition, oracion elfptica, con- 
secuencia no inmediata, /'asa/ «tal vez», jj» /qad/. o 



223 



o£« /sa(wfa) / o 'jl /lan/ , y llevara el verbo en perfectivo , apoco- 
pado o en otra forma que pueda requerir su contenido. La condicional 
real negativa es introducida por (J ol /'in lam/ «si no» seguida de 
apocopado (hay algun caso preclasico de este introducido por *i\ 
/'ilia:/), mientras que la oracion condicionada llevara, en su caso, una 
negativa congruente con el aspecto, modo o forma usados . Ejs.: ol 
ili/l /^j^/'in tukrim-ni:/ 'akramta-ni: 'akramtu-k a / 

'ukrim-k a / «si me honras, te honrare» ll/^J' JJ (J o! /'in 
lam yadhab lam 'arda/ma: radi:t u / «si no va, no estare satisfecho», 
J?'jj I o\ /'in tazur-ni: /zurta-ni:/ fa-la: tuhdir 
'aha:-k a / «si me visitas , no traigas a tu hermano», I <jjs o[ 
A> }UU /'in tazur-ni: /zurta-ni: fa-'ahlan bi-k a / «si me visitas, bienve- 
nido», Jli ^bu^l Jtii ^^J^l / o[ /'in tukrim-ni: /'akramta-ni: fa- 
qad 'akramtu-ka qabl u / «si me honras, yo te he honrado antes», o! 

[^ip'j/^s; dl ? U<^J^'/</H^/'in tukrim-ni: /'akramta-ni: fa'inna-ka tuk- 
rimu kulla ganiyy'"/ «si me honras, [no es raro pues] honras a todo 
rico». Antiguamente podia reforzarse 61 en ^ /la'in/, en cuyo 
caso, la condicionada iba introducida por J /la-/. 

La condicional irreal es introducida por >J /law/ «si», con verbo 
en perfectivo , mientras su condicionada suele ser marcada por J 
/la-/y lleva el verbo tambten en perfectivo; la negativa se marca con 
/law lam/ y apocopado en la condition («si no») y , en su caso , 
LLl /lama:/ en la condicionada . Ejs.: il^jj /law zurta-ni: 

la-zurtu-k a / «si me hubieras visitado, te habria visitado», Jus y 
^jj w /law lam tazur-ni: la-ma: zurtu-k a / « si no me hubieras visi- 



224 



tado, no te habria visitado». 

Las condicionales pueden situarse en el pasado, poniendo (o 
en su caso ) ante la marca condicional (lo que situa a todo 
el conjunto) o despues (lo que situa solo la pr6tasis), vgr., ^ cJS 
(Ir* c^V^/^unta mata tukrim-ni tukram/ «si me honrabas, eras hon- 
rado», ojji (J ^^c^-Odo^ oi /'in ka:na yazu:ru-ni: fa'innani: 
lam 'azur-hu/ «si bien el me visitaba, yo no lo visite». 

Notas: 

1) Los pronombres y adverbios 'J* /man/ «quien», £ /ma:/ 
«lo que», [$\ /'ayyun/ «cualquier(a que)», Ll^-* /mahma:/ «cual- 
quier cosa que », ^1 /'ayna/, ^'1 /'anna/ ^1^. /haytu/ 
« donde » , I mata/ , / 'ayya:na / « cuando » , UlS 

/kayfa/«como», y sus compuestos con U /ma: / sufijado, asi como 
LLK / kulla-ma: / «cada vez que » y U jj /'idma:/ « siempre que », 
e incluso cualquier otra construction que implique condition, pueden 
utilizar la misma estructura aspectual de ^1 , vgr . , J^l j^k; 1*1 
Aayyan tukrim 'ukrim/ « a cualquiera que honres , honrare » , Ll^ 
J*il /mahma: taf'al 'af'al/ « cualquier cosa que hagas , hare yo », 
*L ^£ J, ^ avta n: ma: lan 'unfiq min-hu/ «ojala tuviera di- 
nero del que gastar», en cambio, las condicionales marcadas con li[ 
/'ida:/ utilizan preferentemente el perfectivo , nunca el apocopado , 
vgr. ^ ISI /'ida zurta-ni: fa-'innaka sa-tara bayti:/ 

«cuando me visites, veras mi casa». Tras el imperativo (o los equiva- 
lentes yusivo, exhortativo y prohibitivo) son frecuentes las estructuras 
condicionales sin marca, vgr., 4>3' Job /zur-ni: 'azur-k a / «visftame 

m 



225 



[y] te visitare», <iU£* c>l; V /la: ta'ti yaqtul-k a / «no vengas, que te 
matara», aL2j Ua £>u) /li-ya'ti huna: naqtul-hu:/ «que venga aqui: 
lo mataremos» ; similarmente las disyuntivas con desplazamiento del 
verbo tienen una construcci6n de perfectivo de tipo condicional, vgr.: 
o& & /£ an iyy an ka:na 'aw faqi:ra n / «sea rico o pobre» , 
\KJa /saba:han ga:'a 'am masa:V/ «tanto si viene por la 

r 

manana cpmo por la tarde». 

2) Las estructuras condicionales tienen a menudo funci6n explica- 
tiva (vgr., J^i 'o[ /'in saraqa faqad saraqa 'ahu:-h u / 
«si roba, [no es extrano pues] ya su hermano rob6»), concesiva (mar- 
cada con 'o[j Ava'in/o yj Ava-law/ «aunque») y optativa (en la 
que LI / /lawla:/ma:/ significan «<,qu6 tal si?, £por qu6 no?»; 
una variedad es la adjuraci6n , vgr. , o ** } \ <J?* — ^ Ji\ — +>j 
/wa-haya:ti: 'ilia: 'ansadta-ni l-bayt a / «por mi vida, que me recites el 
verso>v ol£Ul li* 'o\ X\ jAjjus; /nasadtu-ka Ua:ha 'in rumta 
ha:da l-maka:n a / «por Dios te pido que no dejes este lugar»). Tambien 
existen condicionales dobles, a menudo disyuntivas, marcadas por d\ 
• • • ub /'in...wa-'in/, L^jj . . . Lll / 'imma:... wa-'imma : / o Ul 
. . . j\ /'imma.. .'aw/ «tanto si...como si». 

3) sirve para introducir oraci6n nominal (pudiendo ir seguida tanto por 
pronombres autdnomos como sufijados) o nominalizada por a 

C» v**- «si no hubiera sido por ti, no habria acudido», i-u^l I^^U^nj ill VjJ 
«si no fuera porque me honra, no lo hubiera honrado yo». 

4) En periodo preclasico, *y podia negar cualquier aspecto verbal en la apodosis 
segun la semantica de dicho sistema, algunas prdtasis marcadas con o*[ > y la con- 

dicidn absurda marcada con y ^1 

' * " \ *\ 

5) El orden de condici6n y condicionada se invierte a veces, vgr., C~>-i <yi 



226 



f^jL* j «contestaria, si me hubieras preguntado», ^ 6] ^->j^ * «ojala no me 
salve yo, si el se salva» cJU&? Jl» ^uf I V «n° seguire vuestras bagatelas, 

me perderia en tal caso». s 

6) En las dobles condiciones, cuando se utiliza "VI , es frecuente elidir toda la 
apodosis de la primera, vgr., I ^ .*\ jJoi H\ \ \*\a '<~ C^S\ <jl <<s ' agasajas a tu hues- 
ped [quedaras bien], y si no, seras tenido por mezquino». 



Extensiones verbales 
Verbos modificadores 

136. El sintagma verbal puede ser modificado, anadiendo a su 
predicacion ciertos matices semanticos de indole temporal y aspectual. 
Tales son los expresados por: 

a) Verbos de «ser» y «devenir»: /yaku:nu/ «sera», 
yagdu:/ y £vlJ /yusbihu/ «amanece; esta por la manana; se hace», 

ij>^t /yudhi:/ «esta a media manana; se hace», <s?*-L /yumsi:/ 
«atardece; esta por la tarde; se hace», JiL /yazallu/ «sigue (durante 
el dia)», OLj /yabartu/ «anochece; esta por la noche»; 
/yasi:ru/, /yargi:'u/, *yu /ya'u:du / y <j*j}t /ya'u:du/ 

«se vuelve/torna/hace», Jlj?tf /la: yaza:lu/, /lam yazal/, 

ciUif/^ /D!5 ^ ^ ma: za:la/bariha/nfakka/ «sigue; aun», fb U /ma: 
da:ma/ «mientras siga»; ( ) ilSC /yaka:du ('an)/, ( ^1 ) JeJL^ 
/yu:$iku % ala ('an)/, L>j^ /karaba/ (solo perfectivo) «esta a punto de, 
casi». 

b) Verbos incoativos: IjuT /yabda'u/, *jxZ /yabtadi'u/, 
li-l /ya'hudu/ J*k /yag'alu/, ^yiJ /yatfaqu/, /yasra'u/, 
l&L /yunsi'u/, pi* /yaqu:mu/, J** /yuqbilu/, <L*t: /yahubbu/, 



227 



<j)l!J /ya'laqu/ «empieza a». 

c) Verbos de posibilidad: /'asa/, (j j>- /hara/ y ^^U-l 

/('i)hlawlaqa/ (invariables) «es posible; quizas». 

Como verbos auxiliares preceden al modificado, yendo este gene- 
ralmente en imperfectivo, y ocupan la position normal de verbo en 
sintagma, ante el sujeto, al cual generalmente seguira el verbo modifi- 
cado , lo que supone concordancia total para este y partial para el 
modificador, vgr.: /'asbaha l-muslimu:na 

yaqu:lu:n a / «los musulmanes se pusieron a decir». Salvo los b), pueden 
utilizarse tambien como modificadores del predicado de una oration 
nominal , que ira entonces en acusativo adverbial , vgr.: ^Ull JJ>'^ 
U-^uu /la: yaza:lu l-ba:bu maftu:ha n / «la puerta sigue abierta». 

Notas : 

1) y, <-?'J> se construyen a veces con ^1 , los de posibilidad casi 
siempre. 

2) <iX*ijj y pueden construirse como impersonales, y a veces con 
sufijo pronominal. 

El modificador mas usado es . En perfectivo, ante otro per- 

fectivo (frecuentemente precedido uno de ambos por j£ ) indica un 
pluscuamperfecto (vgr., ^£ '^\$ /ka:na qad katab 3 / «habfa es- 
crito» ); en perfectivo ante imperfectivo indica un imperfecto o iterativo 
pasado (vgr., /ka:na yaktub u / «escribia», «solia escribir») 

o incluso un potencial (vgr., v** oj^t 6^ /ka:na yaku:nu su:'u 
'adab'"/ «habria sido mala education), mientras en imperfectivo, sepa- 
rado por Ji de un perfectivo, indica futuro perfecto (vgr., °j£ o£\ 
cX*ej /'aku:nu qad wasalt"/ « habre llegado»). Pero su funcion mas 



228 



frecuente es la de expresar el perfecto (en perfectivo) y futuro (en im- 
perfectivo) de las oraciones nominales (muy rara vez un presente en 
imperfectivo, pues para aquel suele bastar la predicacion atemporal), 
vgr.: UJ-> o& /ka:na 'Ahmadu wazi:ra"/«A. era ministro», 
\j>Jj jJ*\ /yaku:nu 'Ahmadu wazi:ra n / «A. sera ministro». 

Nota: Observese la expresion de intencionalidad tiAJS J>Q /ma: ka:na 

liyaqu:la da:lik a / «no iba a decir eso». 



VOCABULARIO 



* ~ 



> * * > * 



vasija. ^J^>- pregunta 

pozo. I^lr* C «-^^* costa. 

sencillo. llano. G r ^P^°- 

vientre. 

* yJ a>\j^\ ^ ^^aXi persona 



< 

* ..' 



ciC cSLS (se) calla. 



durante, 
isla. 

piel; cuero. 
respuesta. 
vecino. 
libre. 
muro. 

harina. menudo. 
culpa. 



^ dedo. 



desierto 



\'\" ' 



oj £ ^JlL? bueno; honrado. 
jjucl ^ ji*. cuello. 



jllil o*JL obrar mal. 



err. 



t^* £u-y arco - 



J^l £ cr^ vas °; copa. 
silla - 



229 



*j& oj infiel. j j £ Cr* sucio. 

limpio. .^j* fallece [no agentivo]. 

EJERCICIOS 

1. Copiar, leer y traducir: 

• /' T. • • i 4 2-*' * >s' * . 'I'm ♦ •£•' 'i • i 

^ '>iln ;J -4 - & oii Ilk # y/ oi - £J? *nj 'o{ 

> lit "i- T > ii" 1? "? » •» 0> >i fS t". >"* i • \ 4 1 • i *' 

Uji- \jg *lljs. i,^ o- - ^f>^- ci£LU ^Sj JJ jl - * f l& 

2. Traducir al arabe: 

Si 61 hubiera sido infiel, no habria sido hecho ( ) rey de la 

isla.- Si fueras mi vecino, no necesitariamos un muro entre el jardin y 
el pozo.- Si no fu6ramos libres, nos hubieramos callado durante 
aquello.- Adondequiera que vaya esta persona, iremos nosotros 
tambien.- Quienquiera sea honrado, encontrara amigos rapidamente.- 
Si tiene el vientre grande, pues [hay que considerar que] su padre fue 



230 



un comerciante [de los comerciantes de] harina.- Casi fallecieron am- 
bas de aquella enfermedad.- La vasija ya no esta ( juJ jj ) sucia.- Se 
ha comenzado a trasladar las sillas ( Jii ) a la escuela.- La 

costa se ha puesto ( J*^\ ) inhabitable ( o^i^ )•" Cuando el me- 
dico lleg6, ella se habia cortado el cuello.- Habre senalado con el dedo 
manana al que obra mal en nuestra comunidad.- No ibamos a dar el 
arco al nino. 

3. Copiar el ejercicio 1, y la versi6n arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



231 



Leccion 24. a 



Modalidades de la oration 

137. Las estructuras de las oraciones estudiadas hasta aquf son 
generalmente afirmativas, declarativas y anodinas. Pero existen ade- 
mas otras negativas, interrogativas, enfaticas y exclamativas. 

A) Negativas 

138. La negacion se expresa en arabe de diverso modo, depen- 
diendo de que segmento de la oration o frase se niega, segun estas 
normas: 

a) La negacion del sujeto indeterminado de una oration nominal 
se expresa anteponiendole ^ /la:/ y poniendolo en caso acusativo 
determinado. Ej.: cZ\\ Xlyrj ^ /la: ragula fi 1-baytV «no hay nin- 
gun hombre en la casa». 



233 



Notas: 

1) Si el sujeto fuese determinado, o quedara d >splazado tras el predicado, no toma 
dicho caso, vgr., J,>.j cJJI , Jlai^fj Ju <<no es poseedor de fortuna 
ni de virtud». 

2) Si el sujeto negado tiene un calificativo, este suele mantenerse en nominativo, 
sobre todo si queda separado del nombre, vgr., ^r*^ £j* J±*** * «no hay 
contertulio mejor que un libro», cjL J? l^J ^JjLj V «no hay en ella hombre 
agradable», pero j Uj^I? JjLj ^ <<no nav hombre agradable». 

3) Si el sujeto tiene una extension de reccion nominal o verbal, relativa o marginal 
preposicional, recibira normalmente la marca de determinacion o indeternynacion. 
vgr., j^&> ,U-j f^te- *if «no hay a la vista ningun esclavo de hombre », UJll? V 

<<no nav a l a y i sta nadie que suba a un monte »,j^*Ju ^JUi liL^. *V 
.nadie cuyas acciones son buenas es rep ro bado>>, . la* ^ Sf«no hay quien 
diga cosa buena entre nosotros». Pero observese 4J < a.':. \< *^ «no hay quien lo des- 
cubra» . 

4) Cuando hay copulacion de dos estructuras de este tipo, se admite nominativo 
indeterminado en ambas, acusativo determinado en ambas, o solo en la primera y no- 
minativo o acusativo indeterminado en la segunda, vgr., *^ J^. *V ■> *^ 
»y o S^d Jj>- a «no hay poder ni fuerza». 

5) Hay expresiones de tiempo con elision de sujeto y estructura similar a estas, 
negadas con o*^ > vgr., ( <>J-I ) 0*V «no es momento de arrepen- 
timiento». „$ 

6) Observar las construcciones contaminadas (*^*|^ ^ ( -^*^ ^ <<tu no tienes 
manos Icapaces] para la injusticia», "*tl ^| / ^JU Ul V <<no tienes P a dre (: eres 
excelente]». 

b) La negation del predicado de una oration nominal se obtiene 
anteponiendo a esta U /ma:/ « no » , o con el pseudo-verbo u-^ 
/laysa/«no es», sujeto a la sintaxis de todo verbo, pero conjugado solo 
con sufijos de perfectivo (usando el tema /las-/ ante los consonanticos). 
En el segundo caso sobre todo (con C solo en la construction dialec- 
tal de Higa:z), el predicado ira en acusativo, o precedido por -i /bi-/. 
Tambien puede negarse estos predicados, haciendolos regir nominal- 



234 



mente por /gayrun/. Ejs.: j>.£\ I ^ ^ /ma: 'anta kari:- 

" * * * .a 
m un /bi-kari:m in /, / cU /lasta kari:man/bikari:m in /, cJl 

^/JpV'anta gayru kari:m in / «tu no eres generoso»; [r^> li* U /ma: 

ha: da basara"/ «este no es ser humano». 

Notas: 

1) rigiendo en genitivo a otro nombre, en el sentido de 

«otro que, uno que no es/era, etc.», puede usarse en cualquier posici6n 
propia de un nombre dentro de diversos sintagmas , vgr., t>J*e> ^ji 
/qadima gayru-hu:/ «Ueg6 otro (no el>>, «J£ oj^i /g>kartu gayra-hu:/ 
«mencione a otro», il^SJ /('a)L-kita:bu li-gayri-k a / «el libro 

es de otro [no tuyo]», }j* j& /gayra marra tin / «mas de una vez», 
ji-l jjvp /gayru 'ahad in / «mas de uno». Cuando rige a un adjetivo 
determinado , no debe tomar articulo ( vgr. , i£»UII *\p *CiVI 
/('ajl-'asyafu gayru t-ta:bita li / «cosas inseguras»); en periodo postcla- 
sico , sin embargo , puede verse £LUM j&\ iCiVI /('a)l-'asya:'u 

x ** 

1-gayru Jt-ta:bita u A Observese la expresi6n /laysa gayru-hu:/ 

«no otro; nada mas». 

2) En periodo preclasico era opcional la negativa o\ en lugar de u , asf 
co mo q\ U en las oraciones negativas verbales. 

c) La negaci6n del calificativo solo dentro de su sintagma suele 
hacerse con jf- como vimos para predicado, vgr., J*- 
/sira:tun gayru mustaqi:m in / «camino no recto». 

d) La negacidn de una frase preposicional puede hacerse con*V o (^mJ, vgr., 

+ ' ' * s * * * 
jtUL-o / ijdj « vardn, pero no como M.». 

e) La negacidn del predicado verbal imperfectivo con sentido de 



235 



presente se hace con V /la:/ o las formas conjugadas de u-lf 
/laysa/; tambien el apocopado en prohibition, y el perfectivo en sentido 
optativo o juramento se niegan con ^ . Ejs.: ^Jz£\ cJJ / V /la:/ 
lastu 'aktub"/ «no escribo», V /la: taktub/ «no escribas» (§100), 
c*m-oc x -ojIj /wa-lla:hi la: 'asaytu rabbi:/ «por Dios , que no 
desobedecere a mi Senor», i)y 'jai V /la: fudda fu:k a / «nunca sea 
rota tu boca (: bien has hablado]». En cambio, el imperfectivo en toda 
su extensi6n aspecto-temporal y el perfectivo en sus restantes usos se 
niegan con U /ma:/: & /ma: 'afalu-h"/ «no hago yo eso 

(en ningun caso)», U /ma: fa'altu-hu:/ «no he hecho eso» 

(exactamente igual que /lam 'afal-hu:/). El imperfectivo en 

^ ✓ 

sentido futuro no puede negarse con ^ Cj£1« , sino con c) /lan/ (v. 
§102). 

f) Cuando se siguen dos negaciones en dos oraciones coordinadas, 

✓ 

V sirve en todo caso para la segunda, y a veces se contamina incluso 
a la primera. Ejs.: <~4j *£<>^ £ /ma: masa wa-la: rakib 8 / «ni an- 
duvo ni cabalgo», *j c£L> * /la: ra'a wa-la: sami'V «ni vio ni 

oy6», Jif \j % . . /la:. ..wa-la: wa:hid un / «no...ni uno». V puede 
usarse tambien correctivamente, vgr., U LL» V y& cZSj /rakibtu 

J ✓ • * x^ 

baglan la: hima:ra n / «monte en un mulo, no en un asno». 

Nota: ^ se elide en J — ail «por Dios, que no lo har6», y se inserta 

indebidamente por atracci6n del semantema negativo en *VI dJL*H 1 1 

«i,qu6 te impidid prosternarte?», a&J VI jJ\ «Z. prohibi6 que nadie 

lo hiciera». Tambien es peculiar el uso de " *J en, vgr., /»5siJ&' L-Il «no 
soy yo quien os ha matado», ^^ailt Vj J, ^kJL ^IJ ^Jjj «el Profeta no 

era ni alto ni bajo». 



236 



139. Una variedad de negation muy comun en arabe, y a menudo 
solo retorica, es la exception que se marca mediante H\ /'ilia:/, ji- 
/gayrun/, <^J** /siwa/, QU./ U )/(ma:) 4 ada:/hala:/ha:sa:/ 
«sino, excepto», segun las reglas: 

s 

a) El nombre exceptuado por VI ira en acusativo si la oration 
es afirmativa y completa (vgr., IjuJ VI /qadima 1-qawmu 'ilia: 
Zayda"/ «llego la gente, salvo Z.», ojlJI V! *ljS »lS J£J /li- 
kulli da: 'in dawa:'un 'ilia l-mawf7 «toda enfermedad tiene remedio, 
salvo la muerte», IjlJj VI pill ojj^ /marartu bi-l-qawmi 'ilia: 
Zayda"/ «pase junto a la gente, salvo Z.». Lo mismo sucede cuando el 
exceptuado es genericamente distinto, vgr., IjLL*- V! j^iJI ^ C /ma: 
qadima l-qawmu 'ilia: hima:ra"/ «no llego la gente, sino un asno». 

b) Cuando lo exceptuado no es toda la oration, sino un constitu- 

j * ^ * 

yente s6lo, tendra el caso que por funcion le corresponda, vgr., £<u V 
aU-U V| *>*JI j /la: yaqa'u fi s-su:'i 'ilia: fa:11u-hu: / «no cae en el 
mal sino quien lo comete», jJ-l V! £jl V/la: 'attabi'u 'ilia: 1-haqqV 
«no seguire sino lo justo». 

c) La excepci6n de un solo constituyente puede marcarse con j& 
o ^'y* rigiendo al exceptuado en genitivo, y tomando la marca del 
caso que le corresponda, vgr., lJ^£ ^ull <LJ*S /dahaba n-na:su 
gayra-na:/ «la gente fue, salvo nosotros», ji^j^ x>-\ j»U U /ma: 
qa:ma 'ahadun gayra hima:r in / «no se levanto nadie, sino un asno», 
jjj j^l U /ma: qa:ma 'ahadun gayru Zayd in / «no se levant6 
nadie, sino Z.». 

d) La excepci6n puede marcarse tambien con Ij£ , ^i- y 

237 



UiU- seguidas de genitivo o acusativo , pero solo de acusativo si las 
precede U . 

e) Se puede exceptuar toda una oration subordinada marcandola 
con j / JS / j I VI /'ilia: 'an/qad/wa-/. 

f) En el nombre exceptuado por VI es opcional el acusativo o nominativo si el 
sujeto es adelantado, o la oracidn es negativa, vgr., j^aII Jbj V! «levant6se, 
salvo Z. la gente» J,'J&\ / tfjifi VI \j^LS\£fi J^k" V «<te dia no se ven las 
estrellas, salvo los dos luceros (de la Corona ]». 

g) Cuando hay excepciones concatenadas, el primer exceptuado sigue las reglas 
dadas, y los sucesivos van en acusativo, vgr., L*P VI JbV VI Oj** U «no pase 

* * W * , * , ' 

junto a nadie mas que Z., excepto *A.», I ' ^ VI jJ > VI JL>-I i»U L* <<no se 

t - J i r 

levanto nadie mas que Z., salvo 'A.» Lo que, naturalmente, no se apnea a casos en que 
una excepcion es aposicion de la anterior, como <ii--*>-l VI J*y> V| <->jj* ^ 
«no pase junto a nadie mas que Z., tu hermano». 

Notas: 

1) Si el exceptuado tras VI es un pronombre, se introduce con 
Cl /'iyya.7 (aunque dialectalmente se usan los sufljos tras VI di- 
rectamente) . 

2) Observense las expresiones «kj / V ^ya\ j»U «se levantd la gente, no 
siendo Z.», M 1 \ (H^i* dj^"^^ f»4*? «entre ellos los hay honrados y los 
hay que no lo son», y '$[ \ \ ^jJCJJ «hacen algo que no es eso». 

3) Observese el refuerzo VI (*fUl «sino», y la expresi6n L— 1m, V «princi- 
palmente» (tras una enumeraci6n)». 

4) Observese la interjeccion £ / lit / ^l** «Dios no lo permita». 

VOCABULARIO 



IjJl nunca. tierra (firme). 

£ ^1 recompensa. a>jUI ayer. 



238 



4 // r ' ' 

C bendicion. ^.Llc. grueso. grosero. 

se cansa/fatiga. vacio. 



C-*" £j£ hiere. -ui jlajL, pierde. 

o\*j>- £ cordero. i>jj ^ jji" cuerno. siglo. 



4 4 ■* * * 

£ j** vino, [fern.] -^y / ol ^ j£i fuerza. 

4 > X*. ■» 4 i * 4 ' 

Qi-^ degiiella. ^15 ^ oJlS' escritor. secretario. 



4 > > * • ' 



OjjJ aceite. petroleo. ^ rompe. 

jjs* wr-i alegra, regocija. ^ ^ix. basta. 



li^S (J^r**i roba. ^Ul ^ leche. 

^Ll^ digno; noble. £ 0* za P at0 - 

i*k ^i^c ^ ave » pajaro. dUj. perece. 

IJjJj se admira de. J>L>JI £ • £<ijj boja(s); papel. 

^iac- tormento. f^L* 4 £ ^j- 4 lugar. 



EJERCICIOS 



1. Copiar, leer y traducir: 

«» 0>**^x>»^' - 4»}>»i*' ********* " \ ° s ' 

- o^lLJJ V>U- ^li-l CvLlI - cJJJI U - I Jul ^Jipl I!* ^jj-iS^ U 



239 



vj-*^ Jj-*i ~ ^ ^ii* p-^l^ '-^ ^ Vj-^ j/^!>*' 

2. Traducir al arabe: 

No sera tu recompensa sino magnifica.- El sitio no esta vacio.- El 

agua de este pozo no es potable, pues en ella hay petr61eo.- Las vacas 

no hieren sino con sus cuernos.- No degiielles sino a un cordero.- No 

se ha perdido sino tus zapatos.- Todos los presentes beben vino, salvo 

el secretario.- Apenas perece un (hombre ) digno en este siglo, se dicen 

cosas no ciertas acerca de su vida.- No dices sino palabras groseras.- 

Quien roba palabras de otro es como quien se pone las ropas de otro.- 

No nos admiramos de la fuerza de su ejercito.- No viajes [fern.] por 

tierra ni por mar.- No nos alegra que te rompas la cabeza por esta suma 

( ^JlUUIa pU- j ).- No bebio leche, ni comio pan con aceite.- Los 

, > x * 

pajaros no pueden ser ( V ) sino libres.- No se fatigan en otra 
cosa que el tormento de los demas. 

3. Copiar el ejercicio 1, y la version arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



240 



Leccion 25. a 

B) Interrogativas 
140. La interrogaci6n puede expresarse: 

a) Con s61o la juntura abierta externa interrogativa (v. §12), y el 
correspondiente contorno entonacional, vgr., *j£ ^ /ma'-kum 
min-hu Say' un ||/ «£teneis algo de ello?». 

b) Con la inversi6n de los taxemas normales (orden sintactico), 
vgr., cJl 'J* cX\ /'uhtu man 'ant 1 !)/ «£de quien eres hermana?». 
Este procedimiento es caracteristico de los interrogativos de §71 y los 
adverbios de §73. 

* 

c) Anteponiendo a la oraci6n las marcas interrogativas I /'a/ o 
J* /hal/ «£acaso? ». La primera se combina con las diversas negacio- 
nes (en /'a-la:/, Ul /'a-ma:/ ^Jl /'a-laysa/, Jjl /'a-lam/) y pre- 
cede siempre a j /wa-/, J /fa-/, ^ /tumma/ y o\ /Unna/, 
con las que no puede usarse que, por otra parte, sdlo se com- 
bina con la negaci6n *^ (en !>U /hal-la: /), y suele indicar una pre- 



241 



gunta meramente retorica o que anticipa la respuesta negativa. Se ob- 
servara que en arabe no existe una distincion sintactica de la pregunta 
en estilo directo o indirecto, por lo que la marca interrogativa puede 
siempre faltar (vgr., piLl pi ^LiiUlJIlJl /'ana 1-maliku si'tum 'am 
'abaytum/ «soy el rey, querais o no»). 

Nota: Por esto mismo, tras el verbo Jyj «dice» nunca se usa 
o 1 «que», sino b\ . 

d) En la interrogation disyuntiva, la primera posibilidad se intro- 
duce con | y la segunda con pi , debiendo el objeto de la pre- 
gunta seguir al marcador en cada caso , vgr., uu^ pi l-u cJue cJn 
/'a-'anta fa'alta ha:da: 'am Yu:suf||/ « ^hiciste tu esto o Yusuf? » , 
*^«r4bp' j^l <j,^' v4b' /'a-ra:gibun 'anta fi l-'amri 'am ra:gibun 
'anh u ||/ «£estas deseoso de esto o ansioso por evitarlo?» , cJU LS^I 
U4U pl/'a-ra:kiban gi'ta 'am ma:Siya n ||/ «£has venido cabalgando o an- 
dando?». 

C) Enfaticas 

141. Determinadas oraciones, sintagmas o constituyentes requie- 
ren, por razones de expresividad, y al margen de su valor informativo 
normal, un cierto enfasis o relieve, que en arabe puede obtenerse por 
procedimientos meramente semanticos, o en la combination de recur- 
sos predominantemente morfologicos o sintacticos. 

142. Enfasis meramente semantico se obtiene en arabe para cual- 
quier palabra , sintagma y oration , sencillamente repitiendola , vgr. , 

jJ-l /('a)l-haqqu wa:dihun wa:dih UI 7 « la verdad esta clara , 

242 



clara», jQill ^ll* Aala'a n-naha:ru tala'a n-naha:r u / « jha 

roto el alba, ha roto el alba!». El objeto interno (§ 127b) produce resul- 
tado en parte similar, en los verbos. 

Nota: Hay otras repeticiones de palabra en el predicado y sujeto de la misma ora- 
ci6n aparentemente tautoldgica, para subrayar y confirmar lo que ya sabe el oyente, 
vgr., (>> «son quienes son», u «son lo que son», 

«tu tierra es tu tierra*, dlo c^liS^II «el libro es el tuyo». 

143. Por medios fundamentalmente morfol6gicos, se puede enfati- 

zar el imperfectivo e imperativo del verbo, anadiendoles en apocopado 

/an(na)/a las personas sin sufijo, sustituyendo los sufijos /-i:/ y l-w.l por 

/na)/ y /-un(na)/,iy los sufijos /-a: / y /-na/ por /-a:nni/ y /-na:nni/ res- 

pectivamente. El imperativo asf enfatizado es de uso opcional, mien- 

tras el imperfectivo se utiliza en juramentos, y tras J /la-/ en el 

sentido de futuro aseverativo , vgr., dlL/V /la-'ukrimanna-k a , / 

«ciertamente te honrareV 

Nota: la forma breve /-an / de este sufijo puede escribirse I , pronunciandose /a: / 
en pausa, y perdiendo /n/ ante | 

144. Los adjetivos, verbos estativos y algunos de acci6n pueden 
adquirir expresi6n enfatica mediante el elativo, que es un adjetivo ver- 
bal (como tal capaz de regir un acusativo, aunque normalmente se uti- 
lice J /li-/> vgr., «j-yjdJJkAiJ /'ahfazu li-d-dars*/ «mas capaz de 
aprender la lecci6n»). Su forma es {'al2a3 u }, y su significado el de 
«poseedor de un grado mas intenso de la cualidad, o capaz de una 
realizaci6n mas completa de la acci6n», vgr., j±£ &abi:r UI 7 
« grande » - Ji'l /'akbarV « mayor ; sumo » , jj* /yalamu/ 



243 



«sabe» ~ jjlc-i /'a'lam u / «mejor conocedor». La gramatica prohfbe 
esta derivaci6n en adjetivos de forma {'al2a3 u }, verbos no agentivos, 
derivados, modificadores o de flexion incompleta, en cuyos casos hay 
que recurrir a una parafrasis con los nombres de cualidad o masdares 
correspondientes en acusativo indeterminado, precedidos de alguno de 

los elativos sustitutos j&\ /'aktarV «mas», Ju^l /'aSadd 11 / «mas 

> , * * ** * 

intenso», JJ>.\ /'ahsan u /, J***l /'afdal u /, /hayr un / «me- 

jor», 'S^ /sari 4 " 1 / «peor», etc., vgr., sj** juil /'asaddu 
humra*"/ «masrojo», L^A^u--**'' /'ahsanu ta1i:ma n / «mejor maes- 
tro», Uj*- ^i-l /'agwadu gawa:ba n / «mas habil en responder», 
U^UaJl /'asra'u ntila:qa n / «mas lanzado», \j&> qj>1 /'aqbahu k a:ra n / 
«mas vergonzoso». 

El elativo puede funcionar bien como comparativo, quedando inva- 
riable, y marcandose el segundo termino de comparacion, si esta ex- 
preso, con /min/ (vgr., / D^y /plfcl I c&S I fcl I 3*J 
J— J /ragul un / ('i)mra'atun /ragula:ni/ ('i)mra'ata:ni/riga:- 

lun/nisa:' un 'akbaru min fi:l in / «hombre/mujer/ dos hombres/dos 
mujeres/hombres mujeres mas grande(s) que un elefante»), o bien co- 
mo un super lativo relativo, lo que puede hacerse: 

a) mediante sintagma calificativo normal, tomando el elativo un pi. 
regular masculino o {'ala:2i3 u }, un femenino {lu23a} y un pi. fern, 
regular o {Iu2a3}, vgr., J^ai^l J>->1 /('a)l-ragulu l-'afdal u / «el mejor 
hombre» pl/j^UVI/oJb^'l 3^l/('a)r-riga:lu l-'afdalu :n a /'afa:dil u /, 

x ******* "° * * i ' 

fern. ^loJIsI^UI /('a)l-mar'atu 1-fudla/ « la mejor mujer» pi. #111)1 
'jiiifV oQ^lil /('a)n-nisa:'u l-fudlaya:t u /fudal u /. 



244 



b) Mediante dichas inflexiones del elativo, pero rigiendo nomi- 
nalmente al nombre en pi. que en realidad califican , vgr., 3^**' 
Jl>Jll /'afdalu r-riga:!'/ « el mejor de los hombres » pi. J^v^ J**^' 
/'afa:dilu r-riga:li/, J~ai /fudla n-nisa:"/ «la mejor de las mu- 
jeres» pi. oQLoi /fudlayaitu n-nisa:' '/). 

c) Unicamente en sglr., el elativo puede quedar invariable rigiendo 

en genitivo sglr. al nombre que calificaria, en un sintagma que funciona 

como determinado , vgr., ,J>-j J*-«il /'afdalu ragul in / «el mejor 

hombre», J-**' /'afdalu mra'a un / «la mejor mujer». 
Notas: 

1 ) La regla restrictiva de la forrn^cion del elativo aparece esporadicamente violada 
en todas las Spocas, vgr., i>? u^ti « mas bianco que », J <^- 4 j' «mas apropiado 

para mantener», «mas id6neo para quitar», o£>»l «mas temeroso 

de», etc. 

2) J^" y j£ son, en realidad, los sustantivos «bien» y «mal», habilitados 
para su uso como elativos. Tardiamente se les ha formado y anal6gicos. 

3) Existen multitud de locuciones con elativos, vgr., el comparativo de inferiori- 
dad formado con "U| «menos» y el nombre de cualidad o musclar correspon- 
diente, el elativo rigiendo oraci6n nominalizada con U (vgr. oS*t J*' "—^Sv 
«escribe lo menos que pueda ser», jjbU^jf j JjIlLajf 'oJ& ^ rvli* I «1° P eor ^l ue 
puede ser la sinceridad es (usada] en la delacion», U iuuJI oj^J U u^*-i 

«cuanto mas teme la plebe , mas segura esta la oligarqui'a» , U jS\ 

1>-L%(9 Jicuij «cuando mas trabaja es por la manana», <jj^ *-* o*^' 
til «ahora lo que mas necesitamos son provisiones» , y los casos de comparacidn 

entre oraciones enteras, en que se elide buena parte de estas, vgr. , ^* <-*/^l <A] III 
«yo soy mas noble para ti que tu para mi'» , Jyjj \ *ul Jui^ «M. como 

prmcipe es mejor que como ministro». 

4) El tipo de sintagma enfatico calificativo, en que el adjetivo precede y rige en 
genitivo a un nombre, generalmente sin articulo, se da tambien con adjetivos y nom- 



bres de cualidad que no son elativos, vgr., V 'f- «vuestra estimada carta», 

« & an cos a » > « sapientfsimo », J^v <j>>- «hombre de 



245 



veras», ac-U- ^f-l « ultima hora» (contaminacidn de Jjl ; observar, sin em- 
bargo, jl^Ijf «el principio del dia», Jl^IlfJi-l «el final del dfa», ^Ji' 
<jl*)JI «la epoca antigua». 



VOCABULARIO 



£ tuI pnsionero. 



* 



■i ve, percibe. 
*«5*J (^'i conviene. 



jlJLl ^ ^^L, mercado. 

^ peor. mal. 
£<k/^ condici6n. 
^ jfL£ poeta. 



' C 5 C nianzana(s) [col.]. 

^ parafso; jardm. £ i&l^i problema. 

£ cuerd a. ^I2u / £ ->-*^ famoso - 



i-*jj>- £ letra. 

ol^movimiento. 

j c^? 5 *^ rnerece. 
£>l ^ animal. 

desierto, vacio. 
mejor. bien. 
jjr-j misericordia. 

^ viento. [fern.] 

4 j \ * - 
*j~y tL J> --T M cama - 



< se > cree - 
V A p. ^ La^ palo; bast6n. 

XLoi plata. 
*^Jai ^ J^U bueno, excelente. 
llji ^SjJU provecho. 
^Uil j^i' jura, 
ol planta. 

jlj: dia [claridad]. 
^u-i poco. facil. 



246 



EJERCICIOS 



1. Copiar, leer y traducir: 

jit lit - llaiit tj£>Sf - f jj^U 'o/j£ y - 5>l5 - J 

ii-J- 'Jlkil '^Ll- ^ -odji&il ^jL^I (cortar61oscuellos) jl^l 

'J\ - I**^ I*i iif ^ o£ V ol oliiiil 

* * * + + * * 

i^l - i^-l Ail 4 Uljilj ;JjI* olillll O^l'Ll*. ^jjlll 

^- 'J* 6>4-~ o-i-II 'r* UUioLT - x^i JJ $ 'of 

'^U *Jii W pi - ^1 ,ch1 >* y ' ^ ^" £> l 11 " r&- 

2. Traducir al arabe: 

Las lecciones mas provechosas (: mayores en provecho) son las 
que se aprenden (: lo que de ellas se aprende) en la mas temprana edad 
(: lo menor de la edad).- £Es acaso la plata mas apreciada (: mas en 
precio) que el oro?- No has de merecer la misericordia del mejor rey.- 
El manzano (: los arboles de manzana) es la planta mas extrana en 
medio del desierto.- Mi hija mayor jura que no ha de creer una letra de 
toda tu historia.- El mercado negro es el mas movido (: el mas en mo- 

247 



vimiento) de todos [los mercados] de la ciudad.- Pasar el dia en la cama 
es la mas facil condici6n de la enfermedad para los holgazanes.- No 
conviene dejar los problemas mas dificiles para la ultima hora.- Algu- 
nos hombres de religi6n opinan que el palo es el camino mas corto al 
Paraiso.- Ahmad es el peor poeta que he visto en las aldeas mas peque- 
nas y en las ciudades may ores. 

3. Copiar el ejercicio 1, y la versi6n arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



248 



Leccion 26. a 



C) Enfaticas (Continuation) 

145. Por medios fundamentalmente sintacticos, los nombres pue- 
den enfatizarse: 

a) Integrandolos en un sintagma de recci6n por 0-** /nafs/ o 

* 

Cj*> /'ayn/ , o bien de aposici6n , precediendolas , y opcionalmente 
rigiendolas -J /bi-/, vgr., >p->> <1*£- / <j~* /nafsu/ 'aynu r-raguli/, 
Ajl* / / / ildJ /('a)r-ragulu nafsu-hu:/'aynu-hu:/bi- 
nafsi-hi:/ bi-'ayni-hi:/ «el mismo hombre»; en la construction aposi- 
tiva, estas palabras observan la concordancia de numero necesaria me- 
diante el uso de sus duales y plurales /'anfus/ y Ovc-I /'a'yun/ 

(vgr., 1 /('a)r-ragula:ni bi-nafsay-hima: / «los dos 

mismos hombres», iL^iiL ^iJ /nahnu bi-'anfusi-na:/ «nosotros 
mismos»). A falta de un verbo apropiado, y con sufijos pronominales, 
estos mismos terminos permiten expresar el reflexivo, vgr., is?* ^t\> 
/ra'aytu nafs-i:/ « me vi » , cii /qultu li-nafsi: /« me dije », 

249 



siendo mas raro en esta funci6n el uso de Uf- o **rj /wagh/. 
Notas: 

1) Con la excepci6n opcional de los verbos de aprehensi6n 
(§127a), ningun verbo arabe puede regir un sufijo pronominal, como 
objeto ni mediante preposicion, de su misma persona, por lo que se 
recurre en tal caso a la construction reflexiva vista. 

2) En periodos tardfos, se usan para estas funciones asimismo oli «esencia», 
£jj «espfritu» y JU. «estado». 

b) Mediante hiperbaton, colocandolos antes de que les corres- 
ponda y representandolos por un pronombre en su position normal, 
v g r -» /kita:bu-ka qara'tu-hu:/ « tu libro , lo he leido » , 

iL'l jJ j /Zayduni bnu-hu: hasan un / « Z. , su hijo es her- 
moso » , ( ) o!y-» <>^Jf / ('a) s-samnu manawa:ni (min- 

hu) bi-dirham in / « el sebo , dos medidas estan a dirhem » . Es me- 
nos frecuente que esto se haga con el nombre integrado en frase prepo- 
sicional, vgr., -* — /fa-bi-l-hilmi sud/ «con benevolencia, 
pues, gobierna», o^'^ <ii*- £ 4*A /li-l-giddi ma: huliqa l-'insa:- 
n u /*para cosas serias es para lo que ha sido creado el hombre. 

Nota: El nombre desplazado asi ira en acusativo, si le precede una marca caracte- 
risticamente verbal, como las conjunciones condicionales e introductores exhortativos 
(v. §149, vgr., ftJUii JlI»jJI q\ «si encuentras un dinar , c6gelo», }Ub 

•I wif L»i£5sJI «ea, leeras el libro»), en nominativo, si le precede una marca caracteris- 
ticamente nominal, como .J e SI introductor de sorpresa, o bien si hay alteraci6n 
del orden 16gico, vgr., V^foli ^j^U £>1 dlLj; «a tu jefe, cuando lo encuentres, 
honralo»; en los demas casos, hay opcidn. El anacoluto o interrupcidn de construc- 
ci6n, por lo demas, no es en arabe, como en espanol, resultado de precipitacidn mental 
en estilo conversacional poco cuidado, sino una posibilidad, incluso al mas alto nivel 



250 



retdrico, de cambiar a mitad de frase la ordenacidn jerarquica de las ideas que se 
estaban expresando, o una solucidn para adelantar un concepto mas importante para el 
que habla, pero que sintacticamente no tenia cabida tan pronto dentro del discurso, 
vgr., ^yllp !xi {£y>\ <j\ ^yo* l a pasidn me ha vencido». 

c) Introduciendolos, a principio de frase, con el presentativo ui 
/'amma:/ «en cuanto a, por lo que se refiere a», y marcando el 
resto de la frase con i /fa-/ , vgr. , xJ* t»l /'amma : 
Muhammadun fa-hasan un / «en cuanto a M., es bueno». 

Nota: Observese la expresi6n con que se entra en materia, tras el saludo, en cartas 
y discursos: -* Juo UI «por lo demas, el caso es que...». 

d) Introduciendolos como sujeto (pero en acusativo, a causa de la 
recci6n verbal de estos funcionales) con los presentativos ui /'inna/ 
( practicamente sin contenido semantico ) , o' /'anna/ « que » (v. 
§33a ) y sus compuestos ( /li'anna/ « porque » , o^f /fa 'inna/ 

S * " S S 

«pues», q\£ /ka'anna/ « como si ; parece que»), /la:kinna/ 
«pero», ( U ) /(ya:) layta/ «ojala» y 'J^ /la'alla/ «quizas; por 

si». Entre estos presentativos y el nombre enfatizado no puede intro- 
ducirse sino una frase preposicional (vgr. , <i,ol /'inna 

fi 1-bayti ragula"/ «en la casa hay un hombre); el predicado puede ir 
marcado con J /la-/ aseverativo (vgr. , Jg™ cA /'inna 

'adada-hum la-katir un / «su numero es ciertamente abundante»). Pero 
la recci6n de acusativo (que llega a exigir el sufijo pronominal /-ni:/, 
salvo en JjJ ) desaparece cuando se usan estos presentativos con 
apocope de su sflaba /-na/ final, al anadirseles el nominalizador & o 
un pronombre anticipador, cosa que suele hacerse cuando se habria de 



251 



nominalizar una oracion muy larga o con otra dificultad sintactica 
(vgr., X\ £l ill /'inna-hu: 'Amatu lla:hi da:hiba ,un / «es Amat- 



Alla:h que se va » , o>*^^-^- ,, * ^1 /'inna-hu : la : yuflihu 
l-mugrimu:n a / « pues los prevaricadores no triunfan», ^ 4JI ^^U- 

4 .> - 

J>j /hukiya 'anna-hu: ka:na ragul un /«se cuenta que hubo un hom- 
bre...». 
Notas: 

1) LJLjI /'innama:/ se utiliza a menudo en el sentido de «unica- 
mente» o «pero», vgr. c*Jl» .xH L-*-Jl /'innama: 'Ahmadu bi-lbayt'/ 
«unicamente esta en la casa A.». 

J- 4 ' % It 
. . introduce el sujeto de una oracidn nominal, vgr. ,ja j^- Oj-JU 

JJJI ! «la muerte es ciertamente mejor que la afrenta». 

3) Es frecuente el acortamiento haplologjco de jj| en J I UJ I en {jj , 

^1 en J\ , etc. 

VOCABULARIO 





se niega, 


rehusa. ' \i' \ * ' 


genero, especie. 


4.\ 4, < 


leon. 




peligro. 




espera. 


* « - ' > »^ 


ata, amarra. 




beduino. 


~" " \" * * \" * 


ayuda. 


4 " 4", 


nieve. 




pobre , desgraciado. 


*\" \ *" 


abuelo. 


* > 


mal(dad). 




excelso, 


magnffico. ^ £ fa 


pierna. 


cc 1 ^ 


ala. 




politeista. 



252 



- 1 " 1 * 


pelo, cabello. 


4 * * * 4 t f 


trabajo. 




duda de. 


** * * *• 


se prepara. 


U U - 


siente sed. 


* ** 


castigo. 


is**- £ *^ f 


ciego. 



ilil ^ JUf fiesta. 



J> C>j> l> j>„ invade. 
Jx- l-.Ja.c- u^JaJu se enoja con. 
A^ly ^ a^U fruta. 
^il maldice. 
j iJO iLJLJ agarra, sujeta. 

ju>.j sol0tari)o; unico. 



EJERCICIOS 

1. Copiar, leer y traducir: 

•I i,.;if 'ill -u d - ^ oJi j/^ii^ - 3*0! 44 

o£!> Isju ^! o! - f j!r^! di^^i^'JftLii js^ ^-!il-^; 



^j^(>vf^JlxJI " ^ o*^ 1 - *4 -Jfi ,J?*« 

s ) * 4 * * ft - . * * * 

* , * f 



* * 



4 • * 4 ' 



253 



2. Traducir al arabe: 

s * " 

Parece que ( ^6 ) los mismos politeistas sienten el peligro de su 
castigo.- Ayudad al beduino vosotros dos mismos.- Su mismo abuelo lo 
maldijo cuando se enojd con 61 porque rehus6 dar comida al pobre 
ciego.- No esperamos terminar nuestro trabajo en el mismo dia.- El 
leon, cuando agarra a un cordero, se lo come.- Ojala fuera su condici6n 
[tan] excelsa como el pretende.- Todos los pajaros tienen alas, pero 
algunas de sus especies tienen pelo, a diferencia de las otras 
( ).- Preparate para la fiesta, por si acuden tus amigos.- Hay 

mucha nieve en el suelo y temo romperme una (: mi) pierna.- En 
cuanto a la fruta este ano, dudo que sea buena.- Hemos oido que existe 
( jl>.^ ) peligro.- Tal vez sienta sed el pobre perro solitario.- Tememos 
que el enemigo nos va a invadir.- Su trabajo es unicamente excelente.- 
Yo soy ( ) tu maestro, y tu eres ( ciAll ) mi discipulo. 

3. Copiar el ejercicio 1, y la versi6n arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



254 



Lecci6n 27. a 

D) Exclamativas 

149. Algunas oraciones con marca negativa e interrogativa (vgr., 
y\ o ^l/'al(l)a:/, ti/'ama:/, /halla:/) o condicional W/ £)JJ 
/lawla:/ma:/) han evolucionado hasta adquirir el valor de meras exhor- 
taciones o sugerencias en funcion exclamativa. Ejs.: 11^ 
/'ala: tusannifu kita:ba n / «ea, comp6n un libro», j£*k> /ha- 
Ua: 'allamta-ni: / «ea, ensename», if UiKi — * /lawla: yu- 
kallimu-na lla:h u / «ea, que nos hable Dios» , -i^pCJl UjL" U jj 
/lawma: ta'ti:-na: bi-l-mala:'ika u /«ea, traenos a los angeles», ^IC J) 
Qif ^1 /law sa'alta-hu: 'an yuqi:ma lnda-na:/ «ea , pfdele que 
permanezca entre nosotros». En algunos casos, estas marcas no tie- 
nen mas funci6n ya que la exclamativa, vgr., *ljpuJl |*r! ^1 
/'ala: 'inna-hum humu s-sufaha:' u / «ea, ellos son los necios», *\ ul 
jUI jry^ V /'ama: 'inna-hu: la: hayra bi-hayrin ba'da-hu 

n-na:r u / «ea, no hay bien ninguno en un bien tras el cual viene el in- 



255 



fierno», ll^ciL? VI /' a l a: sannafta kita:ba n / «pero, £has com- 
puesto un libro?» [reproche]. 

150. La exclamaci6n de un predicado constituido por palabra ca- 

paz de formar elativo (v. §144)se expresa mediante este en acusativo 

precedido de C y seguido del sujeto en acusativo, vgr., u 
* ^ 

l^J /ma 'afdala Zayda"/ « jque excelente es Z.», «jZ. es mas 
bueno... !». Para situar la exclamacion en el pasado, se inserta 
entre U y el elativo, o 3^ entre el elativo y su sujeto, vgr., 
Ijbj & /ma : ka:na 'afdala Zayda"/ o jjj £ "JJai\ U 

/ma: 'afdala ma: ka:na Zayd un / «jque bueno era Z.!» 

1) Una forma de igual funcidn, pero mas arcaica y relegada al lenguaje ret6rico es 
/{'al2i3> bi-/, vgr., jj^ «jque generoso es Z. !». 

2) El elativo exclamativo puede formar un diminutivo, vgr., ^jCl U «ique 
guapito es !» . 

3) En la formacion del elativo exclamativo existe la misma restriction senalada en 
§144, y las mismas violaciones esporadicas. La gramatica tambien aqiri recomienda 
parafrasis como jJbJi JUil U «;que precavido es el enemigo !», j£\ U 
<->rA> a I «jque poco pega!», <*yi *> «ique di'a mas negro el suyo!», 
^)yr 6 ^V' ^* *i^ u ^ bien responded. 

151. Para la exclamacion del concepto de excelencia y su contra- 
rio , existen los verbos inconjugables (♦*> /ni'ma/ y IJl*. 
/habba-da:/ «j que excelente es...!», y ^J- /bi'sa/ y IJu^ V /la: 
habba-da:/ «jque malo es...!», que pueden ir seguidos por un sujeto 
determinado (vgr., Ju«JI jUi /ni k ma l- k abd u / «jque buen esclavo!», 
idjf ^JL /bi'sa n-nisa:' u / « ique malas mujeres!»), por un acusa- 
tivo de especificacion (v. §127c, vgr., Uji. ^JL /bi'sa gawa:ba n / 
«jque mala respuesta!»), o por una subordinada nominalizada con £ 



256 



(v. §133a, vgr., ^ o ^ <^ /bi'sa-ma: fa'al*/ «jqu6 mal 

obr6 !» ). 



• ✓ » 



Notas: 

1) Son opcionales, y raros, los femeninos y # , 

2) Observese la opcionalidad de aposici6n o especificacidn en 

JUJ «jque buen companero es Z. !», asi como las locuciones C*o t/**" 

«|qu6 buen vardn has sido!», fj)iai\ ^>-lJI «6acaso no ha sido un prevaricador 

abominable ?», C-uuj Lf*i «vale, pues, y bien esta». 

3) Hay otras estructuras con los mismos verbos (vgr., UJI / ^J*-*> 
« jcuan querido nos es Z. ! », Aj « jque excelente hombre es! ») u otros 
semanticamente similares y morfoldgicamente peculiares por anquilosamiento inflexio- 
nal , como p -# o o^r* « jque rapido!», -5 , Ja& y jui « |qu6 
grande/mtenso!», J>- «jque magni'fico!*, JUb y ^j--^ «jquebueno!, Jib 
«jcuanto tiempo hace!», jX> «jque lejos!», #C «jque malo!», Jc- «jque 
fuerte!*, Ji «jque poco!», £,Qj «jqu6 lento!*, ^uli «jcuan distinto!», 

vgr " Jv|>|y' [>* £JS *CjjS *iQ u ^ grave palabra, la salida de sus bocas!». 
Pero a veces el matiz exclamativo de dichas construcciones se ha reducido a un cierto 
enfasis, vgr., ^VfljLlJl LlU «poco los veo ahora», Itf «hace 

mucho me preguntaste». 

152. La exclamaci6n de numero y calidad se expresa con 

$ * 

/kam/ «cuanto/a(s>> y ^1 /'ayyun/ «que\ cuan», respectivamente, se- 

guidos de genitivo, vgr., /kam kita:b in / «jcuanto libro!», 

l?i ^ /'ayyu bard 1 "/ « \qu6 frfo!» . Ambos conceptos pueden ex- 

presarse tambten con Lj /rubba/, mas vagamente, puesto que 6sta 

tambten significa a veces la rareza o la simple evocaci6n , vgr. , L>j 
%>» * ? " 

*k~r* u*^ /rubba ka'sin saribtu-hu:/ «jcuantas ~ que copas he be- 



bido!». 



Nota: j y mas raramente 1 # o Jj pueden tener la misma funcidn y construe- 
ci6n que L»J , vgr., JJjjJi ^-ISj • L->_* J sue ^ e significar «quizas». 



257 



153. El caso mas comun de exclamacion del nombre es el voca- 
tivo, que suele marcarse con \* /ya:/ «oh» (mas raramente 
/'a(ya:)/) cuando el nombre no Ueva arti'culo , y en caso contrario 
con L^l (C) /( ya: ) 'ayyu-ha: / (femenino opcional 
/'ayyatu-ha:/). Si dicho nombre no tiene ninguna extension terminara en 
{-u} (vgr., JL^t' /y a: Muhammad"/ «j Muhammad !>>, jl£Lvf LJ-! 
/'ayyu-ha l-'usta:d u / « jprofesor! » ) y si tiene cualquier extension 
que no sea el sintagma calificativo, tomara morfema de acusativo de- 
terminado o indeterminado segun el sintagma (vgr., JSil jlp U /ya: 
'Abd-Allaih'/ «j Abdallah!», ^C. UJlt C /ya: ta:li'an gabala"/ «eh, 
tu que subes a un monte», Ul^» I /ya: hasanan waghu-hu:/ 

«eh, el del rostro hermoso», 

jd-\ j x Lf 11, I' /ya: sa: 4 iyan fi l-hayr*/ 
«eh, tu que procuras el bien»). 

Notas: 

1) Hay un vocativo generico con terminacion {-an} de acusativo indeterminado, 
vgr., «joh, hombre! [uno cualquiera)». 

2) El calificativo del nombre en vocativo, ira en acusativo si carece de arti'cu- 
lo (vgr., ol*JI JU^ U «joh, M., poseedor de ciencia!»), y opcionalmente en 
nominativo o acusativo si no es asf (vgr., ^ JiJ|/Li» jkJI { J^> t «joh, simpa- 
tico 'A. !». 

* puede anteponerse a cualquier exclamaci6n (v. §105n), vgr., j\>- Jj L 
«;que poca es la bondad de las beldades!». Una variedad de vocativo es la 
peticion de socorro, introducida con J ante genitivo al que se pide, y marcada lue- 
go con J ante otro genitivo para el que se pide, vgr, aaaU JuL**J1 Ij «jmusul- 
manes!, jayudad al pobre!». Pero la primera parte de dicha construccidn se usa 
tambien como exclamacion, vgr., »UJJ L «jcuanta agua!». 

4) El nombre en vocativo experimenta a veces acortamientos o alargamientos, 
debidos al efecto de la emotion exclamativa sobre la cadena fdnica. En general, son 
formas reguladas por el uso, como L «jSenor mio!», Cul U o 



258 



«;papa!», ftlul L o c««i «jmama!», qU<? L «jamigo!», ^ u «jhijito!», 

y JU , y ^jUi Por los nombres propios ttUl^ » y • 

5) Algunas exclamaciones, usadas a modo de advertencia o incitacidn, toman 

tambien la terminacidn exclamativa /-a/, confundida con un morfema de acusativo, y 

dotada de {-n} de indeterminaci6n en su caso, vgr., 3[)*Ii «jahi esta la gacela!*, 

«jel le6n!». jl^iaj-Sfl «ja esforzarse !» , LillJlj illJj «jcuidado con tu 
* ^ - ^ " * ^ ^ 

cabeza y la espada !» , I « j paciencia !» , «;en tu sitio !», \+x£> «jque raro!». 

-U> «<,atrevimiento encima de impiedad?». 



154. Un fragmento exclamativo tipico es el juramento, que en 
arabe se marca con j /wa-/, /bi-/, J Hi-/ o -J /ta-/ ante el 
nombre en genitivo por el que se jura, pudiendo luego seguir lo que se 
jura en oraci6n nominal afirmativa introducida por J / la- / o 
'o\ /'inna/ (vgr^ijjlj ju^J /Iju^ / w a-lla:hi 'inna Muham- 

madan/la-Muhammadun rasu:lu-hu:/ «por Dios que Muhammad es su 
profeta»), o en oracion verbal introducida ya por IxiJ /la-qad/ y 
perfectivo, ya por J /la-/ e imperfectivo enfatizado (v. §143). Las 
negativas tras juramento se marcan con U si son nominates o verba- 
les en perfectivo, y por ^ si son verbales en imperfectivo . Ejs. 



tlJbS lui /wa-lla:hi laqad dahab 8 / «por Dios que se ha ido» , 
-JjLfC*V Ava-n-nabiyyi la-'usa: 'idanna-hu:/ «por el Profeta , he de 
ayudarle», U au!J /wa-lla:hi ma: fa'alt"/ «por Dios, que no 

nice tal», *^ ^r-J Ava-gaddi-ka la: yakdib"/ «por tu suerte, no 

miente». 

Nota: Observese el apocope de en 441 por -Oil ( y*-j a «lo 

juro por Dios», ademas del caracter irregularmente no estable de /'/ en esta palabra. 

155. Las exclamaciones morfosintacticamente menos estructura- 



259 



das son las interjecciones y locuciones interjectivas, desde las meras 
onomatopeyas (vgr., jU? /ta:q'/ «jpum!», /hala:/ «jarre!»), 

pasando por nombres muy especializados (vgr., jg>. /bah(in) 

bah( in )/ «j bravo !»), a nombres que tambien conocen otros usos (vgr., 
yjjj /wayla-k a / y d&J /wayha-k a / « jay de ti » , ill J. J* /tu:ba 
la-k a / «ifelicidades!»), preposiciones y adverbios en uso interjectivo 
especial (vgr., J£ SftAlil /'ilay-ka 'anni:/ «japartate de mi !», * t/* 
/'alay-ya bi-hi:/ «jtraedmelo!», 1^5^11 /'ilay-ka-ha:/ «jtomala!», 
jUJoll /du:na-ka d-dirham a / «jtoma el dirhem!», iU£ /'alay-ka 
bi-hi : / «;tienes que tomarlo/seguirlo !», iUQ /'ama:ma-k a / o 
iljjf. /1nda-k a / «: detente !». iJjJjj /ruwayda-k a / «idespacio!». a) IjJu 
/bu'dan la-hu: / «jojala desaparezca !»), hasta las interjecciones verbales, 
algunas de las cuales equivalen a imperativos y llegan a conjugarse 
(vgr., J>- /hayyV «jven(jd)!», '-u^ /sah/ «j chiton !», ^>~?l /'a:mi:n a / 
«jamen!». ol> /hart'/ «jdame!», *U /ha:(' i) /»j toma!» , jUi 
/halummV «jven!» o «trae», "jCc ta l a:l a / «jven!»: observense el plural 
masculino ijJU; /ta v a:law/, el plural femenino o^Ja /halmumn 3 /, etc.), 
mientras otras equivalen a perfectivos (vgr., ol^Ii /hayha:f / «jque 
lejos esta!» u, optativamente, «jlejos[tal cosa]!»: categoria conexa con 
las expresiones de §151n3) o imperfectivos (vgr., <Jj /way / «|que pena 
me da de...!», <,jl /'uf(f)(v)(n)/ «jqu6 asco me da de...!»: estas pue- 
den regir un objeto con J /li-/). A este epigrafe pertenece la forma 
de lamento obtenida con el prefijo Ij /wa:-/ y el sufijo exclamativo •! 
/-a:(h)/, con tratamiento de vocativo para sintagmas, vgr., oljujlj 



260 



/wa-Zayd-a:h/ «jpobre Z. !», CrU^jlJI jrulj /wa:-'ami:ra l-mu'mini:n a / 
«jpobre califa!». 

Nota: Observese la expresidn 4+*iJ /waylummihi: / « jay de su madre !» , que se 
derfa de los valientes. 



VOCABULARIO 

<j>UI £ (3»» horizonte. 

cJLJIj lijji compone. 
^ * 

l»J! doloroso. 
( Of ) 0^1 J>*^ esta a salvo de. 

coraje. fuerza. 
{ja - H : Ju no hay mas remedio que. 

o £ [jaS huevo(s) [col.]. 

** ti " ' 

J\ *<y ^*rt. se arrepiente [con Jx- acoge al arrepentido]. 

^ I jU £ & fruto - 

ilL-I r- <Lw^» amado. 

ilLi-l ^Jai yerra, falla. 
li^bkl LiJui varia. 

caballos [col.]. 
Cj\ £ i^p grado. 



261 





giria; indicio. 




aumenta. 


* > > > > » * 


se prosterna. 


^ • 


sinceridad. 


* «^ > - 


caza. 




fuerza. [no-agentiva: se ve forzado a]. 


» *. * 


prodigjoso. 




considera. 




hue so. 




objetivo, fin. 


cr**^ <j-> - 


lava. 




prefiere a. 


2yd> Juub 


se sienta. se queda. 




continua. 




aire. 



EJERCICIOS 



1. Copiar, leer y traducir: 

4i q$ yXt_ Lft M . * . t - j jJaif Ju^4 u^ 2 ^^ <J**^ ~ • J ^* £ LiljJI ~ Ai'Ju^ 



262 



jLii v . jif; - kJ Xil oii : -.1 . ii; - *jsu i£ '4,u £ 

>* * * *> * 

- p£*ii # - jJuif - cjcsUf oU - 'J Lit . d&i ^ - yft'I 



2. Traducir al arabe: 

jEa, nos sentaremos a estudiar!- jQu£ frio estaba el aire!- jQue 

< .» * 

buena prueba de educaci6n ( 'J*. %JS ) es la sinceridad!- jQue 

malos son vuestros caballos en la guerra!- jCuantos que se quedan en 
sus casas ( ^ j jif U L»> ) quedan a salvo del mal de las espadas, y 
luego son alcanzados sobre sus camas !- \ Que coraje tan maravilloso !- 
j Cuanta jarra !- Tu que te lavas las manos en agua sucia, te veras obli- 
gado a lavarlas de nuevo ( UU )•- Amado del corazon, no tengo mas 
remedio que irme.- Tu que te prosternas ante tu Senor, continua [en] la 
plegaria, pues El acogera tu arrepentimiento ( '<£Ss> ).- jQue 
asco de persona, que prefiere cazar en el monte a la conversaci6n con 
sus amigos !- Estudiante, no consideres tu grado de ciencia por encima 
( Jji ) de la ciencia de tu maestro.- Los huevos de pajaro son de 



263 



color variado.- Por Dios, no compondre ningun libro.- Por Dios, no he 
comprendido tus objetivos. 

3. Copiar el ejercicio 1 , y la versidn arabe del 2 (de la clave), ambos sin vocales ni 
otros grafemas auxiliares, y leerlos en voz alta, hasta hacerlo correctamente y enten- 
diendolos. 



264 



PARADIGMAS 



1. Perfectivo agentivo 











Estructura silabica 


N.° 




P. a 


G6nero 


KaKvK 


KaKKaK 


ta KaKKaK 


KKaKflClaK 

rvzvciiv \iv /ex xv 






r 

3 a 


Masc. 


✓ xx 


x x »x 


t-xjlSvj 

♦ 








Fern. 


• 


x 

P X «X 

^> 


• 


x 

x 


Sglr. 


« 


2. a 


Masc. 


• 




X X |/ 

< 


• 


i" i 








Fern. 


• xx 


x «x 

^> 

X 


• 

X 


•• i' i 

X 






1" 






> *x.x 


* 










Masc. 






12152 

• 




Dual 




/ 3 a 

1 


Fern. 




X 

1 X X #x 


• 


IT'-' 1 

X 






2. a 




ry# * — 


x.# 

.> X »x 




">*x • x« 






e | 


' Masc. 




X 

1 " 

!*> 










3. a 


Fern. 








« I - m~ . .. 1 


PI. 


< 


2. a ! 


Masc. 
Fern. 


• » // 


» X X »x 

rW 

S x'x »x 




* x » /) . 






l. a 






,x*x.x 

^> 


• 





265 



2. Imperfectivo apocopado agentivo 



N.° 


P. a 


Genero 


KKvK 


KaKKiK 


taKaKKaK 


KKaK(K)iK 




- 


Masc. 


o • ' 

* ^ *' 






. <» * \ 






Fern. 


t » «* 




• 


. ^0 X 


Sglr. • 


2. a 


Masc. 


« • - 


«^ 


• 


. ^0 X 






Fern. 


- s s 






. »"0 «" 




- l. a 






0.-^ 


* 


. 0^0 f 




! 


Masc. 


r " 

* 








Dual 


/ 3. a 


Fern. 






♦ 






( 2 . a 






1 ^ 0^> 


• 


si ' - 




j 


Masc. 


1 ' *• " 


, 0^> 




if x 




3. a 


Fem. 


' 0^ 









PI. 




Masc. 




, > 0^> 




ll i 




o a J 

2 ' i 


Fem. 


* • ^ 
♦ » 








✓ . ^0 * 




l. a 






e 0^> 
- • 


* 


, *-0 ^ 



266 



3. Imperfectivo subjuntivo agent ivo 



N.° 


P. a 


G6nero 


KKvK 


KaKKiK 


taKaKKaK 


KKaK(K)iK 




3. a 


r Masc. 
( Fern. 


* • * 


i * 


• - 

♦ 


✓ . »/'»'' 
i ' *'* - 


Sglr. « 


2. a 


| Masc. 






• 






( Fern. 


• ✓ 






1 4 « 




. l. a 








• 








( Masc. 










Dual 


3. a 


' Fern. 




1 >■ ^ 








2. a 








• 








( Masc. 








i ! 




3. a 


( Fern. 








• 


PI. 


o a 


/ Masc. 


1 ' • - 






11'-'- 




( Fern. 


**• 






- ? •:• ^ 




I- 8 








* 


** i • *" f 



267 



4. Imperfecta vo indicativo agentivo 



N.° 


P. a 


G6nero 


KKvK 


KaKKiK 


taKaKKaK 


KKaK(K)iK 




- 

3 a 


' Masc. 








> . » ^« ^ 




Fern. 


> • - 


re-/ 




> . » .» 


Sglr. « 


\ 

2. a i 


Masc. 








> . « ^» «• 




Fern. 








✓ • • ^» ✓ 




l. a 








• 






\ 


Masc. 




•IV-' 




. M " 

✓ 


Dual 


3. a 


Fern. 












2. a 
















' Masc. 


* 






> 




3. a 


Fern. 






of ^ 





PI. 




Masc. 


' * *. ' 


* 




> 




1 


Fern. 


St is 

♦ *. 






e 




l. 3 




> « ✓ 




• 


} 1 » .»« X 



268 



5. Imperativo 



N.° 


G6nero 


KKuK 


KKaK 


KKiK 


KaKKiK 


,'aKaKKaK 


KKaK(K)iK 


Sglr. 


Masc. 
Fern. 


• 




»X X 


« »x 

•x 

» XX 


• 


(jx- "x 


Dual 




• 




L?,AX 




• 


X X 


PI. 


' Masc. 




\J>3i\ 










Fern. 















269 



fed 

fed 

fed 
fed 



;4 u 



:4 



° 



° V 



° V 

•Ox 



o 



V 



< 



V7) 



o 
> 



,<L> 
S 



fed 

«j 

fed 
fed 



^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ 

:]. J- .3- J- ^ J; ;Jj J- 



fed 
as 

fed 

fed 

s2 



^1 ^ ^Jn 



m; r>\ v\ 
w & ^ 

•0\ «0\ 0\ 



\ t 



it 



fed 

fed 



\\ : :\ : :\ t\ 

_> ^ 



Hi ;^ ^ K 



•0 



3 



fed 
fed 

3 
fed 
fed 



• 5 



1 



1 

^3 



< \ 



o — — 



o 
> 

O 



fed 

2 
fed 

3 
fed 
3 



^Cl ^Vl ^ ^ »Vl ^Vl ^ ^ 

>5> <n> «n> >5> 'o> .6 «o> 

vj- \] \]' \)\ \\ J * ID* ^ ;i 'J' 



fed 

fed 
fed 

3 

fed 



5'^ ^"^ VS ^'"S ^'^ ^"S ^'^ ^'^ -5'^ 

^ y t '\ '$ 't ^ £ $ -t $ ^ 



fed 

fed 

3 

fed 



"% *-V '% -V "V V V "V "V A. V V "V "V "V 

^ :-y :-y 'i, ;-y ,J " SJ ' y ^ 



o 

u 
u 
c 

O 



o 



S 



o 



£ 



E 



o 



E 

<L> 



E 
b 



o 
u 

8. 

< 



o 

z 



03 



CO 



3 

Q 



<0 



270 




271 





> 




« — 
ft 

x3 


ft 

V 'V 
.0 


-"ft -ft 

xO Ox .0 


ft 


ft 

vX 


ft 


ft 

—ft 


s 

XX J 


ft ft ft 

• • J • • f XX 'j 

• *- XX - J 


CO 

> 

*w 


CN 




*'«L X 


*"kx 
x'J Ox *0 


x^> 




-=-Sx 




^"Vx 


^ ! «L X ^'-L x ^'«L X 

vl :'i ^ 


e 

u 
























No-ag 






:4 ^ {4' ^ 


» jx 

X l| 


: i -3 -4 H ^ 








,4- 


A 

.0 


. '4 x A A 
*\ *\ *\ 

xO Ox ^0 


..4* 




.* 

""1 

J 






..^ ..-^ 

"^•1 •> 1 ■» x.« 

• *- « -b - 3 




> 


c4 


x>— 


V — 

v — ' 
.*\ 
.•J 


X>— » V— Xi — 

iuS 

A 

\'J *Jx «.-J 


x> 


x> — 


•x^ 
J 


-ft 


V* — 


•x'-k *x'*s 

•>■•» 

• *- xx • J 






r»1 


':T> 


"3 


13 '% '51 




'3 




'•3, 




^1 l o 


agentiva 




Ki 




.0 


v-k V«k \ ! *S 
xO Ox .0 




v«k. 

X»— — » 


"J 


_ft 


xO 


v v'*S V ^'*S 

XX J 










,J 


v V J v V J 

75 1, V75 


XT' 


— * 


•-ttj, 


,J 




.-J .-J jj 






c» 

JN 


\< — 


\< — 

.0 


Vi V Xi 

.-'4 .-'4 A 

xO Ox .0 


M — 

-4 


M 

A 


.4 


M 

_ft 


XI 

A 

x-0 


Xt V XI — - 

A A A 






13 
,y 


o 


E 
U. 


!S E 


o 

s 


E 
tu 




(J 


E 
lu 


(A C 

i 1 


N 
O 
> 


£ 

u 
O 
U. 


« 

S3 

e 

*e 


c 
( 








n 


<N 












o 
S 






v ' 

c/5 




73 
3 

Q 










1 

' O 

A\ *. 

< &2 





272 




273 




274 




275 




276 




277 




278 




279 



no-agentiva 


X 




:4 :3 :4 ^ :4 ^ ^ :4 :4 :4 :4 -J 

^ 11 >3 ^ * rt : J 


' :4 


> 




^ 3 3' 1\ 3 31 3' -3' * a ^ 










*\A,» -Ay "A, "A., srA, ~A,» "A,, 

^' :-3 .3; v3'^' iJ ' >3 ft :$ 


agentiva 


X 




:4 :4 1=1 :4 v\ :4 :4 :4 :4 :4 :4 

-A, 3 $ \^ ^ ! i ,4' ft ^ 


:4 


> 




\ t T Ml \ 1 • 

« < « t « ' 


\ 1 - 

: ; 


« < 


\t-\ m-j x'-j ^ ' 

x i x 1 x 1 v I "I x ; 
« 1 « 1 "1 "j. v i 


« < 

— « 




> 




^ ^. ^. ^. ; 3. '3 ; -3> 3. S3- 






3 .0 "J 




1 


« vJ' fj; ^J' 

• *- « • j 






^ i, A A ^ A A ^ ^ ^ 
^ v r> ^ ^ _r> 3 
« ! J v ! J ! Jx -> : J J vO 




r.% r.% r.% 
v0 Ox v3 \J »o .1 a -l) J 




^ ^ 3* 3\ ^ ^ 3- ,-3? ^ x l : ^ ^ 






^ ^ ^ ^ :? ^ 
3 .0 :]' :]' =y xJ ' vJ w*' rt J'i ? J' 








CO CO CC CO CO coco 








Sglr. < 
Dual < 

PI. < 


i 

1 o 

$ Si o 





280 



1 

I* 
o 

s 

c 

e 

© 



no-agentiva 


X 










> 




















03 
> 

C 

u 

00 
OS 


X 




:4 :4 X A :4 :4 




:4 ; 


> 




\IT Mo Ml M-j 

x L v 1 v 1 N 1 « \ 




"L 


> 

>— 1 




•*T3v *ra, °ra v ° t-g '73. 




— «\ 






* L » v % ii'"3".4 ! 


;L 

w 


4 


»— < 












A 


.1 V 










! 






« 


:% 








/ Masc. 

/ Sglr. 

\ ^ Fern. 
Imperativo / Dual 

I / Masc. 

p.. 

* Fern. 


O 
'5. 

]0 

w 

1? 


u 

ITS 

C/3 


1 

1 o 



282 



Nota: Alguno de los modelos aqiri usados, sobre todo en voz no-agentiva, tienen 
validez unicamente paradigmatica, por no ser facil concebir circunstancias en que tales 
verbos pudiesen usarse asi, aunque lo hagan otros de la misma estructura silabica o 
forma. 



283 



Clave de los 
ej ercicios 



CLAVE DE LOS EJERCICIOS 

Leccion 2. a 

3. /bayt#/, /bi-sayf#/, /durib#/, hift#/, /bi-h#/, /yas'al*/, 
/yawma: # /, /'abada: # /, /gidda: # /, /fitnah # /, /ra:mi: # /. 

4. /bi-l-kita:b#/, /mini mra'ah#/, /mina l-bayt#/, /humu 
l-mu'allimu:n#/, /katabtumu l-kita:b#/, /gazawu l-madi:nah#/, /balu 
ftutih#/, /mudu nsaraf#/, /(*a)l-ism#/, /la-ymunu lja:h#/, /mani ftataha 
l-'Andalus||/, /balu ktub#/, rtiali ntasara l-'ima:m||/, /wa-nsa-hu: #/. 

Lecci6n 3. a 

2. a) /kataba/, /gabal/, /bahata/, 4}alaqa/, /nazama/, /jaman/, /sa- 
faka/, /talifa/, /hasan/, /Sahasa/, /salaha/, /dabata/, /talaba/, /zalama/, 
/faSala/, /qabada/, /gahila/, /matala/, /yaqiza/, /'atala/, /hiya/, /hi- 
gag/, /tabata/, /ganaha/, /sayah/, /labisa/, /na asa/, /ga?aba/, /haaVa/ 
/hakama/, /balaga/, /sabah/, /dagina/. 

b) /rizq/, /ward/, /dakara/, /zaraa/, /saruwa/, /badan/, /badala/, 
/hubz/, /duwal/, /harb/, /hadata/, /haraga/, /taraha/, /harasa/, /ha- 



287 



sa/, / k arada/, /taraf/, /haraqa/, /baraka/, /dam/, /ruwiya/, /yaduhuA 

c) /gama:l/, / k a:lam/, /hamarm/, /kita:b/, /qadi:m/, /sai:d/, /ga- 
rni: 1 /, / k i:d/, /mi:l/, /du:r/, / k u:d/, /ru:h/, /kataba:/, /kita.bi/, /du:A 

d) /'anf/, /'ida:/, /'ustaid/, /sa'ala/, /yas'alu/, /ra's/, /gi'tu/, /su'i- 
la/, /ri'u:na/, /mi'a:t/, /Ia'i:m/, /liTm/, /mar'u:s/, /mu'an/, /ya'u:bu/, 
/qara'a/, /quri'a/, /batu'a/, /say'/, /Iiqa:7. 

e) /yawmun/, /sayfun/, /gamalun/, /Muhammadun/, /bi-sayfin/, 
/qa:din/, /ra:min/, /'abadan/, /giddan/, /yawman/, /fatan/, A*idan/. 

/didda/, /buddila/, /tumma/, /fattig/, 4ayyinun/, /hamma:mun/, 
/gamma :lun/, /qa:rratun/, / k a:mmun/, /rabbi/, /rudda/, /hayya/, 4iag- 
ga/, /'anna:/. 

g) /bil-kita:bi/, /mini mra'atin/, /mina 1-bayti/, /humu 1-musli- 
mu:na/, /katabtumu l-kita:ba/, /balu ftutiha/, rtiali ntasara l-'ima:mu/, 
/madi:natunu ftutihat/. 

h) /la:/, /'ala:/, /'afala:/, /'ilia:/, /falla:.hun/. 

i) /'a:minun/, /'aimnna/, /qur'a:nun/, /mal'a:nu/, /qara'a:/. 

j) /madi:natun/, /mamlakatun/, /talabatun/, /sa: k atun/, /ha:gatun/, 
/duwaybbatun/, A*i'a:satun/, /mamlu:'atun/. 

k) /baka/, /'ila/, /'ala/, /'alia/, /'ila l-'a:na/. 

1) /da:lika l-kita:bu/, rtia:da 1-baytu/, /1ia:dihi l-madi:natu/, /ya: 
rahma:nu/, /ya: rabbi/, /bismi lla:hi/. 



288 



Lecci6n 4. a 

1. {kml}, {kbr}, {nzr}, {gnb}, {sgr}, fhmr}, {slm}, {'rh}, 
{slm}, {hwd}, {nhy}, {srf}, { l ml}, {'hw}, {trgm}, {slm}, {'hd}, 
{s'l} o {syl}, {r'y}, {r'y}, {wgd}, {kwn}, {byt}, {nhy}, {wly}, 
{snw} o {snh}, {mwh}, {syh}, {bny}, {smw}. 

Leccion 5. a 

1. Una cabeza y una mano.- El rey y el principe.- El sultan, el 
ministro y el hombre.- El Enviado de Dios.- La puerta de la casa del 
gobernador.- La mezquita del pais.- La madre del hijo del sultan.- La 
mano de una persona.- La noticia de la gente de la ciudad.- La noticia 
del dia.- El camino de la aldea.- Un libro y una espada.- La riqueza del 
ministro.- El palacio de un principe.- El dla del Juicio.- La espada del 
sultan y el libro del ministro.- La mano del hijo de 4 Abd-Alla:h (el 
siervo de Dios).- El esclavo, el ministro y el gobernador.- La noticia 
del rey de la ciudad.- La gente de la aldea y de la ciudad.- La madre del 
rey y del principe.- La puerta de la casa de un hombre. 

OijJI, A\ ->JA -jijjj - x - pUI x . T 

^ - -j&ty- yL&il - M M~ ft - v&tf; 

✓ • * s ™ 

• ^1 



289 



Leccion 6. a 



1. El hermoso vestido de un hombre.- El vestido del hombre es 
hermoso.- El vestido de un hombre hermoso.- La noticia del hombre 
de distinguido nombre y buena religion.- La famosa mezquita del 
sultan.- La espada de Muhammad es vieja.- La paz es buena.- El ves- 
tido nuevo es muy hermoso.- El sultan de la ciudad es arabe.- La mez- 
quita de la ciudad es nueva.- El nuevo principe arabe es religioso.- Abri 
la puerta de una casa pequena.- El nombre del hijo del ministro es 
Muhammad.- Comf un alimento excelente.- El generoso Ahmad es 
alto.- Vi el gran palacio del sultan.- Un muchacho muy pequeno.- El 
muchacho pequeno.- La epoca antigua de Muhammad.- Fui al palacio 
del principe arabe.- La ciencia es luz.- Comi pan arabe en casa del 
ministro de distinguido nombre.- Un buen amigo de un hombre 
generoso.- Fui con el libro nuevo de Muhammad desde Bagdad a un 
lugar en el monte.- Conquiste la ciudad con la larga espada del gene- 
roso Enviado de Dios. 



J J44-I est - A-M-l CvJI J c~*:> - pj» • Y 

r*l " \-*-tJ* ^ ^db " j^lA 11 ^ r " ^ " 



^JJl ^ ifc - c>df\jj pJl - ^lil jlS ^ ^> ljui uuL 

• 5^' -M* - jibs ^ ~ Jr^ r^-Ji 



290 



Leccidn 7. a 

1. La hija del nuevo ministro es muy hermosa.- El palacio del suce- 
sor del Enviado de Dios es rojo.- La pata del perro del criado es blanca.- 
La casa de la maestra musulmana esta cerca del monte.- La hermana del 
principe es muy holgazana.- El color del agua en el mar es verde.- La 
mansi6n del sultan esta lejos de la ciudad.- Vi a una mujer asesinada.- 
La vida del esclavo es dura.- La mujer arabe es creyente.- El padre es 
violento y el muchacho es apatico.- El amigo de Muhammad es de vasta 
ciencia y religioso.- El sol esta muy lejano.- Vi a una muerta.- El color 
de la sangre es rojo.- La pluma del nuevo maestro es verde.- El mundo 
es vasto.- Vi amplio lugar en la vieja mansion del principe.- La pata del 
perro es larga, y la mano del criado es pequena.- Fui a una pequena 
aldea en el lejano monte.- El camino al palacio del gobernador en la 
ciudad es largo.- Co mi pan excelente de la mano de un hombre 
generoso.- El principe asesinado es arabe. 

* • ' •»„ . ' J S • \ * «... 

jjj IkH - 'jiidi Jtf - jJJi gj; - 'Ca^I 

• * a . < M , )/ . t 4 * * m t * ** 

. iic alii - jdi 3i> 1£J l^lJ&iJi- 



291 



Lecci6n 8. 



1. Los creyentes en las ciudades son pocos.- Comf alimentos ex- 
celentes en los palacios de los sultanes.- Las espadas de los amigos de 
Muhammad son nuevas.- Las mujeres de los hombres de religibn son 
creyentes.- Las riquezas de los hijos del principe son pocas.- Las dos 
mezquitas de la ciudad son grandes.- Vi muchos arboles en los montes 
de las dos aldeas.- Las dos maestras de la hija del ministro son 
buenas.- Fui a la casa de las dos hermanas de los criados.- Vi un arbol 
viejo en el palacio de los dos principes.- Los musulmanes de Bagdad 
son muchos.- Los nombres de los principes arabes son distinguidos.- 
Comi el pan de los musulmanes de las aldeas.- La madre de las guapas 
hermanas es blanca.- Vi dos maestras de vasta ciencia.- Las lenguas de 
la gente en las aldeas pequenas son violentas.- Las noticias de los cali- 
fas, reyes y gobernantes antiguos son muchas.- Los libros de los estu- 
diantes nuevos son rojos.- Las patas de los perros de los esclavos son 
blancas.- Las puertas de las mansiones de los ministros son verdes.- Vi 
casas pequenas de piedra. 

cJlJ - il jlj (ll- SUj- yjHJ! oulilll ftjl- il'yl tJ!3» ^ 
ftjl- sS,Ql ill. -j^HUl^. ^rf cJlJ 



292 



Leccion 9. 



1. El padre de los ninos es un anciano virtuoso.- Los significados 
de la ciencia son muchos.- Vi amplias calles y buenos caminos.- Un 
juez de alcurnia distinguida.- La lengua del joven es extrafia.- Un capi- 
tulo primero acerca de la ciencia y un capftulo segundo acerca de la 
religion.- Com! otro alimento en casa del hermano de Ahmad.- El se- 
gundo esposo de Fatima.- La paz es una cosa, y la guerra es otra.- Las 
cartas de la muchacha a los dos hijos del juez son largas.- Fatima es 
una mujer de alcurnia distinguida y hermoso rostro.- El monte es alto.- 
Vi un monte alto y muchas hogueras.- El asunto del padre de 'Umar es 
extrano.- Las 6rdenes del sultan de los musulmanes son duras.- Vi al 
padre de Fatima en las tierras del principe.- El nombre del primero de 
los hijos de 'Umar es All.- Los hijos (: descendientes) de los arabes en 
la aldea son muchos.- Los nombres de los hermanos del juez son 
Muhammad, All y \Abd-Alla:h.- Comprendf nuevos significados del 
asunto.- Los rostros de los dos ninos del segundo hijo del principe son 
hermosos. 

>%% t cy\ - olLUji ^ j 'ijJ Xt\ c& . r 

J clf\ - 4 r ji JlVT - jpS> (U*> *Srj £J5 " j$~> J 

293 



Leccion 10. a 



1. Tu eres el senor y principe de los arabes.-La casa inviolable de 
Dios (: el templo de La Caaba) esta en La Meca; La casa sagrada de 
Dios en La Meca.- Dios es nuestro Senor.- Tienes raz6n.- Ellas tienen 
un violento dolor.- Las orejas de ella son pequenas.- El amor de la 
belleza (esta) en el coraz6n del hombre.- Tu esposo es paciente.- Ellos 
son los que tienen derecho/raz6n.- Alabanza a Dios, Senor de los cie- 
los y la tierra.- Nuestras palabras (y no otras) son ciertas.- Vuestras 
lagrimas son para mi duras.- ^Tienes alguna necesidad?- Vuestra idea 
es extrana.- Vosotros sois las espadas del Islam en sus guerras.- Mi 
carta a el es larga.- Mis maestros son mis amigos.- Tengo que tener 
contigo una larga conversaci6n.- Mis manos estan Mas.- Vi al resto de 
mis maestros.- La raz6n esta contra mf (: no tengo raz6n).- El dolor de 
mis manos es violento.- Las orejas de los perros son rojas, y sus patas, 
blancas.- Muhammad y yo somos hermanos.- Las causas de las guerras 
(estan) en los corazones y espiritus de la gente.- Mi conversaci6n con 
tus dos profesores (es) en el escritorio de ambos.- Tus manos [fern.] 
(estan) sobre tus oidos.- El color del cielo en la fna noche es hermoso. 

jil i) - fl> - £>Jf 'J\- \4$J*CJ\ 'j£ " \& 

A* ' " * « « <»• ^ « A ' . * . ~ i f * 

t I " ' > ,. * ' \ ' > > 'III' " " X * >> * I * . ' | ' 



294 



Leccion 11. 



1. Estos musulmanes (son) de La Meca.- Cuando fui por la ma- 
nana a casa de Muhammad, vi a estos dos alumnos tambien.- Aquella 
mujer esta ahora alii, bajo aquellos dos arboles.- Esos son los verdade- 
ros musulmanes.- Ese libro es de Fulano, el profesor.- Asi son mis 
palabras, antes y despues de hablar con vosotros.- Com! aqui ayer, 
entre la puerta de la mezquita y Jos arboles del palacio.- Vi aquellas 
altas hogueras sobre la cima del monte, cerca del cielo.- Este es un 
calor fuerte [para] por la tarde.- Abri la puerta un poco solamente.- 
Esos dos j6venes delante de la mezquita son estudiantes de ciencias.- 
El significado de las palabras violentas de este dia en que estamos es la 
guerra manana.- Vi a aquella muchacha, al lado de su madre, entre las 
mujeres de la aldea.- Los estudiantes estan alrededor de su profesor, 
delante, y los criados, detras.- Comf mucho.- El asunto de estas dos 
muchachas es muy dificil.- Las espadas de los reyes son de hierro, y 
las plumas de los ministros son tambien de hierro, como ellas.- La 
paciencia tiene limites.- Este es el limite en semejante asunto. 

«-^Jj ^ - J Juull jL^'VI dU; dLf I Cw A*l o^l 

" i " ''•lit -* ,r > »f- - > . ' -,«r. .7 * - 

|*jJl cJ> ujf- l-u <y)6 c^* - c^SJl JI* jOCJI - jbjui 

~"-'m .. \ - . »' • ' ,^»'?r « i- '/ •ftr 



295 



Leccion 12. 



1. Vi la fotografia que cogio Muhammad en su mano.- <,C6mo es- 
tas despues de tu larga enfermedad que me menciono tu hermano en 
sus cartas?- El profesor reunio a la gente que conocia.- i,Que libro ha 
estudiado Ahmad?- ^Cuantos son los ministros que hay en el palacio 
del rey?- i,Que estudio el estudiante ayer?- Fui con las muchachas cuyo 
padre es mi amigo.- <,En que esta tu atencion?- Cierto muchacho me 
dio con una piedra en la boca, y luego salio de mi casa.- Dios creo los 
cielos y la tierra con cuanto hay en ellos.- Muhammad fue una persona 
que conocio a la gente de su epoca.- Menciono las tristezas de su 
corazon.- Vi las hermosas fotografias que hay en su casa.- Los padres 
de Fatima aquellos cuyas riquezas son muchas.- ^Cuando llego el 
hombre a la luna?- ^Donde estan los dotados de ciencia en nuestro 
estado?- Cualquier cosa que menciono el profesor, la supo el alumno.- 
6 Que clase de gente vino?- ^,Quien tiene una mente perfecta?- 6 Que 
mujeres hay en la aldea?- El esclavo conocio en casa de su dueno el 
dolor del hambre.- <,Quien construyo el palacio de la Alhambra?- <,Por 
que salio el principe de una mansion que le habia construido su padre, 
el rey? 

296 



4 




Leccion 13. 

1. Vi cuatro esclavas en el palacio del sultan.- Ahmad estudio otra 
lengua por un periodo de dos anos.- iA cuanto esta la carne hoy en el 
norte del pais?- La carne entre ellos esta a 45 dirhemes la libra.- El ano 
tiene doce meses.- Las cinco primeras lecciones son dificiles.- Com- 
prendi el significado de sus palabras por primera vez en mi vida.- En la 
escuela hay ocho alumnas y dieciocho alumnos.- Esta es la primera y la 
ultima vez.- La distancia de aqui a vuestra aldea, en el sur de nuestro 
pais, es de unas 2822 millas.- El principe entro en el norte del pais con 
cierto numero de sus ministros, tras un largo viaje.- La muchacha tiene 
dieciocho anos.- Vi un modo para (conseguir) mi necesidad.- Fulano 
mencion6 la muerte de su amigo 'Abd-Alla:h hace un mes, es decir, 
treinta dias.- El sultan tiene cien esclavos.- La ultima lecci6n es 
manana.- Uno de ellos cogi6 los 20 libros por la noche.- La paciencia 
es hermosa en los momentos de tristeza.- Las tres cuartas partes de 
nuestras tierras estan en el este del pais, y la mitad de nuestras casas 
en las ciudades de su oeste.- Los siete dias de la semana.- Reuni6 a los 
estudiantes de tres en tres.- La quinta parte de los paises que he con- 
quistado son para el Tesoro.- Me mencion6 su asunto por duodecima 
vez. 



297 



x x "* ** "* x Tr *** x 

xp - x *^ x*0 ^ x# - ^ X ^ J 

obi & ^4 j£ - aii ^uii ^ ^ ^uai ^1 £ i£i 'dtf - 5 -j/ff 



** X X x x M 

^tfLJI Lii^l^^l^pJjl- 'jLjll ^ j£l 

4 *x ^ XX x *" x x >p x flX * 9 + * ' 9 * £ + 

» ✓ ^ * 



Leccion 14. a 

1. Todos los estudiantes tienen voto en los asuntos de la escuela.- 
Vi la fecha de todas sus cartas.- La asamblea de profesores dej6 de 
hablar de algunas cosas por razones especiales.- El principe y el gene- 
ral pidieron ambos su portion de dinero.- Senti algun dolor en el 
pecho.- La leccidn fue a las 3 de la tarde.- Cada uno de nosotros se 
sento en su lugar, y luego empezo el profesor a hablar.- Cada trabajo 
tiene su momento particular. - Me lleg6 la noticia de su muerte hace diez 
y pico dias.- Todos nosotros estamos en el colmo de la tristeza a causa 
de eso.- ^Quien ha puesto la novela «La Mil y Una Noches» sobre mi 
escritorio?- Invent6 palabras todas ellas alejadas de la realidad.- En 
cada una de las ciudades del monte hay una comunidad arabe.- Vi al 



298 



perro dentro de la casa.- El rey gobern6 todo su pais, hasta el dk de su 
muerte, sin ministros.- Nuestra conversation fue ayer.- Alguien entro 
en su casa y lo hiri6 con la espada.- Me puso un ejemplo del cual 
comprendi muchos significados. 

' „ 1 7 - • x > • x x * *x j ^ > i>i ••'.x x.»'' xt . x i'!f ^ i> ) •fx 

* 9 * * 

f fx x x x „xf,f .< ,x * »x , ,xxj- ,x ,x , J'Vf f.f »f 

r->" e-* - x^' ltj* J,- tHl oUU 

x W. . M x X » X „ x 

• X xl 

x » rf • * xx fx # — X X X < « * 

^jUJl^ii C^l 3f-lS /lit ^ V^ll 3? - C**f I o^fjl £ j^iJJ LjJ 

x xx » x x^. X 

Leccion 15. a 

1. La maestra viaj6 desde nuestra ciudad a su aldea.- £Has bebido 
[fern.] el agua que habia aqui?- Dios bendiga a la gente de esta casa.- 
Te alegraste cuando supiste la noticia.- Se reunieron a la puerta de la 
escuela a las 9 de la manana.- Ellas se cayeron del arbol, sobre las 
piedras.- £Hab6is entregado la carta a mi amigo, con el que me carteo?- 
Su rostro enrojeci6 a causa de lo que ellas dos hicieron ante el.- Los 
dos se pusieron vestidos blancos y llevaron la fotografia del rey en sus 
manos.- i?or qu6 os habeis reido vosotras?- En paz descanse nuestro 



299 



criado, que nos sirvi6 todos los dias de su vida, hasta su muerte.- £No 
os gustan los vestidos que os habeis puesto lo/as dos?- Traduje sus 
palabras a la lengua arabe, y luego las mande al principe.- Me has en- 
senado (a tener) paciencia.- Utilizaron las Haves que levantaron del 
suelo.- Sucedi6 algo extrano.- Esperamos media hora.- Ella le cort6 la 
cabeza al ministro con una espada que Uevaba bajo el vestido.- Ella 
habitd en el monte por un periodo de anos, y luego volvi6 a la ciudad.- 
El dinero que nos mand6 nuestro padre ha desaparecido.- El profesor 
se ha marchado (ya). 

' * _ s e - ✓ * > . . 

u~* ! J?J*\ c^ 1 ^ - fj?' ^^~J kS$\ Vj^ 

\.<K*.*S+- I 

. l/OS a*j ^ Jl ^ ^jj^l 

Leccion 16. a 

1. Por desgracia, no he oido las palabras de nuestro soberano. 
Pues, oiras las mias entonces.- Piensa [fern.] antes de que hagas eso.- 



300 



No creais que su educacidn es poca.- jSea muerto el perro!- Os embar- 
careis para precedernos a la ciudad.- Amjbos pagan mucho dinero al 
principe para poder parar detras de su palacio.- Mi hija no sabrd por 
que subimos a la cima del monte.- Juega con tus dos amigos.- Pedis 
trasladar vuestras casas a los montes para poder habitar con vuestros 
hijos y mujeres.- No me agradezcas lo que hago.- Ellas vencen a sus 
maridos.- Bajar6 del monte para poner la mano en mi espada y acudir a 
la guerra con mi gente.- No sigais [fern.] las palabras de ellos, o suce- 
dera algo que aborreceis.- i,C6mo puedes pretender eso?- Estos asnos 
no han sido montados anteriormente.- Las cartas se escribieron ayer; 
luego, fueron enviadas al rey esta manana.- Fuimos vencidos en la 
guerra.- No habeis sido ensefiados de modo que pudierais aprender.- 
oSon estas palabras que se usen delante de los ninos?- Despu6s de 
muchas historias, no acudi6 el principe que era esperado.- Parece que 
no se pagara el dinero. 

Ka jJu; - *~>'*i\ J*U)I jjpl iAJi Jm <LJJj H - & &je> Lalajj £L\ - Y 

^ * * * $ * € * • ******* 

j?^" *4 ^* J! Jfv" H " **y* tfx o» r-*' j*-* J*; ^ 

* ~ + * * x w ** * 

' * 4 } ' A • " ■ t 

J - jj , ouL^ar^ r 1 " 4 ^ ^ ^ l >> <W ^ L ' 

301 



Lection 17. 



1. No se hizo patente ningun efecto de nuestras palabras sobre los 
oyentes.- El deseo de riquezas domina los corazones de la gente.- 
^Acaso aceptas el gobierno de este rey que prohfbe sus derechos a la 
gente del pais?- ^Corno puedes decir estas palabras delante de tus pa- 
dres (fern.]?- Dar la vida por el senor es una accion generosa.- No 
habeis querido presentarnos a vuestro amigo, por su debilidad en len- 
gua arabe.- El comentador dijo algunos versos de nuestro profesor.- Su 
proposito es conseguir muchas riquezas.- Determinar fecha y lugar 
para nuestra proxima reunion es algo posible y deseable.- Se quedaron 
blancos los rostros de los que le miraban.- Cuando el testigo menciono 
aquella historia, el juez le prohibio comentar la vida particular del 
muerto.- Hace un ano se comenzo a buscar agua en nuestros montes.- 
No senti tristeza al recordar mi juventud.- Le expuse mi idea y se rio 
de mi.- Acudir a las casas de los amigos en los momentos de las des- 
gracias es una buena costumbre.- El principe esta en contra de la idea 
de la guerra.- Ciencia, belleza y riqueza son cosas deseables. 

302 



Leccion 18. a 



1. Los musulmanes son los que creen en Dios y su Enviado.- El 
calor se intensifica en este mes ordinariamente.- No lo he creido gene- 
roso ni me he fiado de su fe, de la que hace un medio para las riquezas 
y el gobierno que procura.- Come tu comida, y no toques esta carne.- 
La reunion tuvo lugar y no hubo acuerdo entre los ministros sobre lo 
que se deba adoptar para salir de lo que ha cafdo sobre el estado.- No 
seras devuelta a casa de tu senor.- Indicadme un libro que lea.- Al 
principe lo pario una esclava-madre del sultan, ocho meses despues de 
que este se sentara en el trono.- No me despiertes manana antes de las 
ocho de la manana.- Describidme la imagen de los hombres que estan 
ante vosotros dos.- Quisieramos hacerle una pregunta.- Ellas arras- 
tran sus ropas por el suelo cuando pasan junto a nosotros.- Preguntale 
[fern. ] a ella su nombre y alcurnia.- Prometeme [fern. ] que me amaras en 
todo caso.- ^Por que cuentan su dinero ahora?- Conspiran contra el rey, 
y pretenden amarlo.- ^Cuando accedio al trono nuestro senor, el sultan 
Muhammad II?- Mandanos lo que quieras y lo haremos. 

'J % - ^Lif; in' i&j - \$i gti -j# ^ u 

303 



Leccion 19. a 



1. Le dije lo que me parecio.- No olvides venir manana.- No ha 
si do vendida tu casa.- No podremos vivir aqui.- ^Habeis residido en la 
ciudad y no habeis visitado a vuestros padres en todo este periodo?- 
Contestame [fern.], <,me necesitas?- Ha ocurrido lo que temiamos.- No 
temas y cuentame tu historia.- Terminaron las lecciones y se marcha- 
ron a sus casas.- Ellas no moriran ni encontraran hambre en su aldea.- 
Fija un momento para que yo venga a ti.- ^Quereis ir (fern. ] a vuestras 
casas?- Que se nos acerque y nosotros nos levantaremos (para ir) hacia 
el.- No tires al perro piedras.- Ve adonde quieras.- Dame mi derecho 
(: lo que me pertenece).- No estuvo con nosotros aquel dia.- No vino 
el vendedor de pan ayer.- Cuando lo necesite, no pude encontrarle.- Se 
fue por su camino (: murio) y fue olvidada su historia.- Dadnos lo que 
necesitamos y nos marcharemos.- Sea lo que Dios quiera.- Dinos la 
verdad.- Vivi en casa de su padre un periodo.- No temas que te suceda 
lo que no quieres. 

•,1 is^f V ^ - ^jji liip'iyni - i^ji cj&jjl z$\ 

304 



Leccion 20. a 



1. El rey vuelve manana.- No durmi6 sino mi hija.- Parate y da la 
vuelta.- Crei al estudiante dotado de perfecta inteligencia desde que lei 
su primera carta.- No han venido los miembros del concejo.- Que toda 
persona sepa esta noticia.- Les hice ver que nuestra palabra es cierta.- 
Los ministros no estuvieron completamente satisfechos con el juez.- 
Sus palabras no estuvieron acordes con su posici6n en la ciencia (: su 
rango de sabio).- Mis hijas pasaron un mes en la aldea.- Los dos profe- 
sores pronunciaron excelentes lecciones.- Vi a los dos ministros rogar 
al rey que los hjciera volver a su posici6n.- iQ u & dijeron las dos 
muchachas?- Las dos maestras relataron el cuento de hermoso modo.- 
Aun no me ha sido dado mi derecho.- Tu sola acertaste.- Serial a con la 
mano cual de ellos quieres tomar.- No escuchare la invocaci6n de 6stos 
que invocan.- Yo estaba d6bil, asi como Muhammad, por la violencia 
del hambre (: de tanta hambre).- Aumentame en saber.- Ellas rezaron 
como quien ve la muerte cercana.- Estudia cuanto puedas.- Det6nte 
cerca de la puerta.- No dur6 la paz entre ellos.- Que las lenguas se 
conviertan en espadas. 

iJi oL; 'J - jjii 'x&'£j\-ji- ^!\ c4: £jf 

305 



Leccion 21. a 

1. ^Hablan estos j6venes arabe?- Debes terminar de leer este libro 
en tu casa, ademas de terminar tu trabajo como de costumbre.- Su 
nariz era fea, y su lengua tampoco era correcta.- Tu vales para mi lo 
que mis padres.- Podeis tomar una comida ligera ahora.- El jefe de los 
enemigos lleg6 al frente de 2.000 hombres.- La situation es mala.- 
6 Que es todo ese oro comparado con la belleza de esta esclava?- No 
casare a mi hija con ese joven maleducado.- La anciana muri6 dejando 
dos hijos y una hija.- El frio se intensified y el tiempo se puso muy 
malo.- Olvidare su mentira a condici6n de que tome lo licito como ca- 
mino a partir de hoy.- No aceptar6 que se haga injusticia al estudiante 
aplicado.- Mi alegria fue breve, con ser el camino facil.- La comida era 
picante y caliente.- Mando a su criado negro ponerse vestidos azules.- 
Esta puerta es estrecha.- £C6mo esta tu salud?- Sus pies son 
pequenos.- Las caras de los perros muertos estaban amarillas. 

" * t * * > -» * . ^ * * * t 

jlliaJI ,3* Jail dUS j XLlL fji U) J - jUlIJ •(^JJ I (j^ikil umw 



306 



^ l^x" V-a^jJuJIv^ Iju*- J** £* " 

Leccion 22. a 

1. El comerciante me dijo el precio de la vaca, y se la compre; 
luego, volvi a la aldea, y he aqui que mi amigo me esperaba en ella.- 
Come tu pan, caliente o frio.- Esper6 al medico hasta las dos de la 
tarde, mientras mi amigo Muhammad estaba a mi lado hablando con- 
migo, pero no acudi6.- Me es igual que aprendas tu leccion o no.- Es- 
tudia hasta que aprendas tu leccion.- Vendra toda la gente, hasta que la 
casa se llene de ellos.- Compra o bien un camello, o bien un caballo.- 
Lo creo de escasa raz6n, es decir, necio.- Me gustaria que me visitara 
Ahmad, pero vive lejos de nosotros, como sabes.- Este comerciante es 
pesado, a pesar de ser rico.- Pon el cuchillo en el suelo, antes de que te 
cortes la mano.- ^Habeis oido que se ha hecho medico?- No entrara el 
ejercito en nuestro reino, despues de lo que le ha ocurrido tras el rio.- 
Cuando el pobre se nos acerco, mirando a derecha e izquierda, pensa- 
mos que nos queria para alguna cosa.- Espera en el jardin mientras 
puedas, y luego vete, sin que te vea toda la gente.- Si su condici6n es 
grande (: importante), tambien lo es la nuestra.- Soliamos visitarlo y el 
siempre se alegraba con nosotros.- Hablad mientras nosotros 
comemos.- El principe llego cuando ya habfamos vuelto del barco.- Sus 
ejercitos Uenaron todo el mundo. 



307 



. ( j s y - # * % s *s x s 



Leccion 23. a 

1. Si obrais mal en la tierra, vuestra culpa estara escrita ante vues- 
tro Senor.- Si temes, callate.- Si quieres [fern.], lo olvidaras.- Aunque 
su ropa este limpia, su pi el esta sucia.- Si no visita la costa, no lo 
conocera su gente.- Si no se corta el dedo, se cortara el cuello.- Si 
hubiera fallecido el rey, hubiera quedado el principe en su lugar.- Si no 
fueras honrado, no serias mi vecino.- Aquel cuyo preguntar es mucho 
(: excesivo), oira respuesta que no le guste.- Donde vayas, ire.- A 
quien ames, amare.- Si es infiel, (no es de extranar), pues su padre 
gustaba del vaso y lo prohibido mucho.- Sea libre o esclavo, es una 
persona en todo caso.- El desierto ha pasado a ser habitado.- El muro 
comienza a verse.- Comenzaron a visitar la isla durante sus viajes.- 
Ella comenzo a hablar deprisa.- Estuvimos a pun to de caer en el pozo.- 
El trabajo es todavia facil.- Tal vez el arco haya sido ya hecho.- La 



308 



vasija sigue olvidada sobre la silla.- Casi se ve su vientre antes que su 
persona.- Yo me callaba durante todo eso.- Cuando los alumnos vinie- 
ron a visitarme, yo habia salido al desierto. 

. oilrtf iik ^1:0- U '4> &J b!>» o& JJ JJ - Aft 

* m «•» & 

Leccion 24. a 

1. No puede bastarme esta suma nunca.- El aceite no esta 
caliente.- El vino no es lfcito para los musulmanes.- Aun no ha sido 
degollado el cordero.- El secretario no es digno.- No se admir6 de la 
fuerza de nuestra lengua (: expresion) sino Ahmad.- No me alegra que 
viajes por tierra a aquel lugar.- No te canses, pues no hay ningun za- 
pato ni vestido debajo de la silla.- Nuestra recompensa no sera grande.- 
Todos los hombres en el ejercito fueron heridos, menos su general.- Se 
rompieron los cuernos de las vacas salvo una.- Eso no son sino pala- 
bras vacfas.- Todos perecieron, menos AH.- Perdimos nuestras propie- 



309 



dades en la guerra, excepto un poco de dinero, que no nos bast a.- Los 
arabes dicen refiriendose a una cosa rara «escaso como leche de 
pajaro».- No he oido de el mas que palabras groseras.- Apenas fueron 
robados los papeles ayer, fueron trasladados a otro sitio.- No sera el 
castigo de los que obran mal en la tierra sino grande.- No sois nobles, 
ni vuestra condicion es importante.- Ha robado nuestra propiedad: 
jojala no coma con ella pan, ni beba leche!- No son musulmanas, ni 
arabes.- No se alegro, ni se regocijo.- Nos habeis herido sin espada ni 
hierro.- Esto es comida de otra persona, no tuya.- Vosotras no men- 
cionais sino a el.- Apenas hube leido una cuarta parte de la novela, ya 
sabia quien era el asesino. 

& 'hi f tf 'J> : v - S C. ^ ^ 'J'y ' 

' . f • " C f " ' o • s "f * t * « " I'.. ' t * ' £ 

^1 - 1^ 1j ^ ^UJ V - A^L>. & c^jkaJ " ftjrtP v4i U-f i>** 

Leccion 25. a 

1. i,Acaso el mundo es mejor para ti que el Paraiso?- <,Has visto 
las manzanas en el mercado menor?- <;Es poeta o comerciante?- 6 No 
percibis vuestro interes?- Callaos lo/as dos.- Os he de pegar con el palo 



310 



a lo/as dos.- Juro por Dios que cortare el cuello de los prisioneros 
infieles.- No cortes [fern.] la cuerda.- La misericordia de vuestro Senor 
es mas amplia que vuestras culpas.- No conviene que el movimiento de 
vuestras [fern.] lenguas sea mas rapido que vuestras mentes.- Estos 
poetas son famosisimos.- El mercado mayor esta en el coraz6n de la 
ciudad.- Mi mejor hija es Fatima.- El escritor merece la mejor 
recompensa.- Dormf en la mas estrecha cama (que pueda haber).- Con- 
viene a las mujeres optimas que su amor , por el oro y la plata no sea 
mas fuerte que el que tienen a sus maridos.- Los animated mas corpu- 
lentos y las plantas mas hermosas por su forma y colores se encuentran 
en los paises calidos.- Los vientos mas violentos se dan en los paises 
del norte.- La peor de vuestras condiciones es el poco sueldo.- No 
creais [fern.] ni una letra de sus palabras, de su principio a su final.- 
Las gentes menos merecedoras son las que consideran todo bien su 
derecho.- No he visto a nadie mas rapido en el comer ni peor educado 
que el hijo del ministro.- Dormir de dia es menos provechoso que de 
noche. 

- Aj>*~ab\ h~,j OuJI <->j&\ r-uiJI ~ jz*- Cr " • 

' * * * X^ar- ^ **** * ' * 

*i - pAjij-" <i (jS~&S\ ^ o^j"^ Lr* wT-*i' ~ j>- i^Jul I <3^' 

LLJJI ^joJI j£> ^JJ <^JJ - £C^>f J£&1JL^I ilj; 

X * * s s * - 



311 



Leccion 26. a 



1. La sed es un peligro en el desierto para los mismos beduinos.- 
En cuando a las palabras de los politeistas, dudo de su exactitud, por la 
misma causa que he mencionado.- Preparaos para la proxima reunion 
en el mismo sitio y a la misma hora.- Degollad vuestros corderos el 
mismo dia de la fiesta.- En cuanto al ciego, su unica esperanza es que 
alguien lo sujete de la mano y le ayude a andar por las calles.- El leon 
ciertamente es fuerte pero sus patas estan atadas con una cuerda mas 
fuerte que el.- jOjala sea tu castigo mas ligero que tu culpa !- Parece que 
el pobre esclavo esta herido en una de las piernas.- No te enojes, pues 
el enojo sin causa es de mala educacion.- No digas a tu abuelo que te 
has negado a ayudarnos.- Invadamos su tierra, a ver si conocen el sig- 
nificado de la guerra.- Parece haber nieve sobre su cabeza, porque su 
cabello es bianco.- En mi jardfn hay varias especies de arboles.- El 
pajaro tiene un ala rota.- Tiene una excelsa posici6n ante nosotros, 
pues su trabajo es excelente.- Hemos oido que, cuando uno entra en 
esta ciudad y su gente encuentra que es de otra religion, lo maldicen y 
golpean de los peores modos, hasta ser sacado de ella.- Los beduinos 
son tan solo arabes.- Ahmad es unicamente un gran poeta.- Yo soy tu 
amigo.- Somos de Dios, y a El tenemos que vol ver. 

> **' ****** i * *** - * * " ' * * ** * * ****** »***£*' 

o\ J.U ^ - LUk Cj£~A\ <^^l J±*i 6 1 ^) *^ ^ P *<~* *J*r 

******* *' '* }* * * »* ' * * ' S *** * * * *' ' * * *} 

312 



1*. vUi - iJ, js?. jU'i y ^ - 'J~ 'c£~J\ I 'ja - 

Leccion 27. a 

1. jEa, componed un libro sobre caballos!- jQue buena esta esta 
jarra de vino!- jQue sinceridad tan prodigiosa fue la suya!- jQue exce- 
lente autor es Muhammad!- jQue mala comida son los huevos para el 
cazador de aves !- \Qu€ cosa tan mala os ordena vuestra religi6n, prefe- 
rir los hijos a las hijas!- jQue excelente guia es 4 AH, que no yerra los 
caminos de los montes!- jQue coraje en tales momentos dolorosos!- 
jCuantos que obraban mal en la tierra, se arrepintieron ante su Senor, 
postrandosele !- jCuanto hueso hay bajo tierra, cuyo dueno era persona 
de excelsa condici6n que estaba a salvo del mal de sus enemigos!- 
Amado, ven, lavate las manos y disp6nte a comer.- Estudiante de la 
ciencia, sabe que sus grados son di versos, y que el sabio, cuanto mas 
sabe, mas siente la ignorancia.- Viajero, ^hasta cuando continuaran tus 
viajes a las regiones del mundo?- Oh, tu que procuras reunir riquezas, 
no olvides, jay de ti!, que has de dejar un dfa todo lo que reunes.- jPor 
Dios, que son buenos los frutos del trabajo!- Por Dios que no sere 
forzado a ayudarle en semejantes objetivos.- Lejos de nosotros consi- 



313 



derarle necio: unicamente lo creemos maleducado.- jLlevate el perro, 
que asco me da!- Dame el cuchillo.- Toma la pluma.- jVenid a la 
oration!- jAy de ti, ojala desaparezcas, ahora ya no hay mas remedio 
sino la guerra entre tu y nosotros! 



^ - J* ^Jj ^ju-JI - JjAl ^I^L - ^jj Vl-T 

x x ~ . | » **" 



■ tji^ j*- r ♦ ^ o*' J,^ u ~ yy-' 

" 1 1 t * • ' I * I • 'l I I'll " I ' ' I I I " •• * X " \' I 

✓ x x^m»> *" x ~ " I 0* **x * * « 

. itfJJ ^llll $ - <J\^y\ J jJ H * Juil Crt-i-C - L;U Villi 
'i' r7t • " •* it ^i* • > i* '\ * A ' \'\' * > " vi s m • s t 

Jx- J^M J Ju--aJl O^rJ, ~ VJ*^ ^ 4 pUaJI j \ 

X «» f % m ' 

S ** > x • *" x * ^ x X o * * ^ x X x + 

✓ X ^| ' XX • -x • X »x M ^ y X ^ ^ «x 

' • ' i- i r- , -> * f > .* - f ir- i 'lit; > .i'/ .» »; ' >' 

X ^ «. X X** " * 



314 



Vocabulario 



VOCABULARIO ARABE-ESPANOL 



^acaso? 
padre. 

rehusar, negarse a. 
nunca, jamas, siempre. 
viene, llega. 
huella; efecto. 

recompensa; paga. 
a causa de. 
uno, alguno. 
toma, coge. 

[verbo modificador] empieza a. 
adopta, toma como. 
otro. 



u j j. 

< >\ "\ 

* * x s > 

jUfil J^l JLku 

✓ ✓ «• 



317 



4 T * . 

ultimo. i j>-\ 

hermano. o\i>-\ I <£M £ 



hermana. 



leon. 



educaci6n. literatura. yJ\s\ ^ ^1 

cuando. he aqui que. SI 

cuando. he aqui que. I SI 

en ese caso, entonces. con que. jj>l 

oreja; oido. £ <1p' 



fecha. qjijU 



tierra, terreno. [fern. J u*b' £ <j^j 

profesor. ^ SuU 



pnsionero. l^^' £ j^' 

tristeza. 



origen; alcurnia. Jj~*l £ J-^ 



jque asco siento de...! J <-i 

horizonte. region. jUI £ 



* , «f * >, 



come. 'JTI #l 'J£l 

el, la, lo/as, lo. J I 

ea. Sfl 

sino, salvo, menos, excepto. *VI 

318 



solo que; a no ser que; pero. ^ " 

la cual/que. ^IjJI £ o&M ^ ^1 



cosa, asunto. 



* 5 - 



el cual/que. jJdl £ <j^l ^ 

compone, escribe. ^-4* 
mil. /uti\ 
dolor. ^ Jjl 

doloroso. pJI 



Dios. «»l 

a, hacia. hasta [excluido el termino]. • d\ 

dotados/poseedores de, los de. <Jj\~Jj\ 

eso/as; aquello/as. iUJjl 

madre. ol^l ^ f I 

delante de, ante. (Con I-uI] delante. ^0 

en cuanto a. Ui 

o, ya sea. si. Q 

ordena, manda. j J*\ 'J*\ 



conspira. ^.1^* ^fc^ls* 

orden, mandate ^ _ 

principe; emir. jefe. 



319 



ayer. 
espera. 

esta seguro/a salvo de. 

cree en. 

fe, creencia. 

creyente. 

que. 

que. 

que. 

si. 

[presentativo de sujeto]. 

solamente. 

yo. 

tu [masc.]. 
tu [fern.], 
vosotros. 
vosotro/as dos. 
vosotras. 

persona, hombre; [pi.] gente. 

nariz. 

vasija. 

320 



*$ # 'jit 

* f 

6 | 

• I 

♦ I 

iff 

•• ♦ i 
** . i 

r 1 



familia; gente. / £ J* 1 

o. j» 

primero. 'jj 1 £ "Jj\ p £ ^ 

tan pronto como. ^ - 

ahora. J I : <jl 

es decir, o sea. [$\ 

i * 

cual. cualquiera que. [negativo] ningun(o/a(s)> ^1 

a [marca de pronombre objeto]. Ul 

tambien. Usui 

d6nde. donde (quiera que). ot ] 

J< 

oh [marca de vocativo]. W) 



con; por. en. 
sin. 



pozo. [fern.] £>. 

< i 

valor, coraje; fuerza. desgracia. 



jque malo es...! u^i 
busca. 



mar. 

no hay mas remedio que. o* ~ * : 



empieza; comienza a. '-^i 
(se) empieza, se pone a. fa? I <^J^ 



321 



parece. aparece. J-ht 



ayer. 



4t - 



beduino. J* £ <S**i 

da (gratis, generosamente). J-*i J^i 



tierra (firme). 

aun; sigue. u : C£ 



- ji : i>->; 



frio [sust.]. ifi 
frio [adj.]. ^ 



bendice. J / L£ /j^Jk 

bendicion. ^ £ ^ 



jardin, huerto. C/^i £ u^-~. 

sencillo, simple. zJ*~r>. 



ve, percibe. 

pico [de 3 a 10]. £f\ 



vientre. oj*. £ 0^ 

envia, manda. 



* > 

A /• 



despues de. [Con l-ul] despues. 

jojala desaparezca... ! i ^ 



lejano; remote lejos. £ 
alguno/a(s), alguien. parte. 



conviene. J 
322 



vaca(s) [col.]. Ol ^ I £ JL 

queda, permanece. sigue. <y?i 



casa. 



huevo(s) [col.]. 



pero; sin embargo, mas bien. 'Jj" 
pais. ^IaL / 1% ^ A» 



alcanza, llega. £L 

cantidad, suma. punto. £ 

construye. *lL c4L' ^ ^£ 

hijo. nino. *£l / £ *JA 

hija. nina; muchacha. . o£ ^ cJL 

puerta. ^l^l ^ 

atencion, cuidado. ^JU 



* » 4 1/ 



se vuelve bianco. ^LaJ ^al?i 



bianco. , Ja^ *- r l a ■ 



£ cr^ri 



venae. *u c**, pi ^ 

entre. 
mientras. 



sigue. i ^ 

comerciante, mercader. £ J^-lJ 



bajo, debajo de. [con l-ul] debajo. 



323 



traduce. 

deja. 

nueve. 

noventa. 

no vena parte. 

noveno. 

se cansa/fatiga. 

manzana(s) [col.]. 

aquella; esa. eso/as; aqu611o/as [cosas]. 

alumno. C*l 

terniina. tiene lugar. 

completo, acabado; perfecto. 

se arrepiente [ante Dios]. 

acoge el arrepentimiento de. 

pesado. 

tres. 

treinta. 

tercio. 

tercero. 

nieve. 



* * • 

OS**", 



* ♦ 



<JI *y v^" v>4 
'jii; / c 0# 

r 



luego, entonces. 



324 



4 ' 



fruto. I ^' £ 

precio. t>L^I £ 



ocho. p*-** f 



ochenta. Oj**-** 



octava parte. o*-^' £ Cj** 



octavo. 

xx' x* 

dos. 6^1 f u&l 



segundo. f £^ 

durante. 



vestido, traje, ropa. vft £ ^ 

monte. Jl^- £ S^r 



abuelo. antepasado. alii- 1 



muy, mucho. 



nuevo. u»? £ 

arrastra. j*r j£ 



jarra. C 
hiere. ^j>- £j£ 



4 * 6 " 



corre. acontece. \£ j*r ^tj 9 ? ^ J*r iSjf: 

* 

esclava. muchacha. r Zj\*r 



isla. 

cuerpo. f^-*»-l £ 



325 



pone, [verbo de conversi6n] hace, vuelve. 




[incoativo] comienza a. 




grandioso, magmfico. 




piei, peiicjo. cuero. 




se sienta. 




CUI1CCJU, vUiioCJO, JUllLd. 


> . " 


rAiinp iiint!) • ffVlf^PPlflflfJ 
1CUI1C, JUIllct, KySJl^^^iyJiia. 


•/ »> > «» * 


aC ICUI1C. 




cornuniaaa . 




todos. 




camello. 




Deiieza, nermosura. 




hermoso, guapo, bello. 




j&iuiii. paituau^ 


• 1 * i • _ 


lado; costado. 


* » * t' 


out* 
bill. 




ala. 


* < 

l' 1 1" 

***** C C • 


clase, genero. sexo. 


* |C* T * ! 


esforzado; aplicado. 




responde. 


✓ ✓ 


respuesta. 





326 



excelente, bueno. 


-J - * 


vecino. 




hambre. 


I* 


viene, llega. 


« y ' ~ ' 


ejercito. 




ama. 


5 J x «^» f 5 . * ' 
. • « . • «• » 


amor. 


* > 

• 


amado. amigo. 




jque bueno es... ! 


IJL>- 

* 


cuerda. 




hasta (que), para que. incluso. 




piedra(s) [col.]. 


i>~- / ^' £ * C 


fija, delimita. 




lmrite. [pi.] frontera(s). 


*)Jj>~ £ Jo- 


hierro. 


i» - 
JuA>- 


sucede, acontece. 




moderno; reciente. 




conversation. 




undecimo. 




calor. 


*•* 

J* 


libre. 


V I *' 



327 



calido, caliente. picante. 


> 


guerra. 


* » * ** 


letra. 


• * 


movimiento. 


A * ' 


(lo) prohibido; tabu; sagrado. 




tristeza, pesar. 




triste. 




considera, juzga, cree. 


J ft 

* | ^* ^ • f 

w ♦ x • ♦ ✓ *• 


bueno; hermoso. 




excepto, salvo. 


- (U) 


logra, consigue. 




asiste, esta presente; acude. 


4 % } » 


presente, asistente. 




suerte; porci6n, parte. 




guard a. aprende Ide memoriaj. 


» » * <• »» 

* ** 






merece. 




derecho; raz6n. 




verdad; realidad. 




gobierna, rige. 




norma, sentencia. gobierno. 




gobernante. gobernador. 





328 



relata, cuenta. 
cae sobre, acontece a. 
(lo) Hcito, permitido. 
loor, alabanza. 



enrojece. 
burro, asno. 
rojo. 

necio, tonto; loco. 

lleva, carga con. 

necesita. 

cosa; necesidad. 

pared. 

estado, condition, [fern.] 

en torno a; acerca de. 

donde (quiera que). 

momento. [con /-a/] cuando. 

ven(id). 

vivo. 

vida. 

animal. 

noticia. 



05t 



* * 

'Jl g±\ iJ-^l £i3.j 



3^ 



329 



pan. 

sirve. i.Jc>- pJu£ 



* « 4 



servidor, cnado. f Jt>- £ joU- 

sale. £j> £>i 



cordero. £ ^-»j>- 

teme. £^ c~~£. ^ ^ 

especial; particular, propio. 

verde. ^-oi- £ *l f 



yerra; falla; se equivoca. 




peligro. 




ligero. 




varia; difiere. 




califa. 




crea. 




excepto, salvo. 




vacfo, desierto, deshabitado. 


* 


vino [fern.]. 


*•: 


cinco. 




cincuenta. 




quinta parte. 




quinto. 





330 



teme. 



bien. mejor. 

caballos; caballeria [col.]. Je»- 



i» . > > > . j» » ^ 

entra. J>*--> 
dentro de. J?^ 



grado. <-> 1 ^ 

estudia. 



Iecci6n. ltjj-* £ u-j- 5 

escuela. u^'-^ £ V;^- 4 



dirhem [moneda]. pALP £ 

sabe. c-Iji <^j^ 



llama; convoca a. J[ *Uo £jje-* Uo j^-l 

llamada; invocation; convocatoria. sjeo 



paga; entrega. empuja. 

[sust.] harina. [adj.] menudo. jJjS 



guia; indica, senala. aMS cilS JS JjJ 



guia. indicio. ital ^ JJ^ 

lagrima. t.-^ 5 C 



4 *. 



sangre. «\a* ^ 

se acerca a. ^ ^ ^Jju 

mundo; vida terrena. IjJ 



331 



gira, da la vuelta. £>IJjS cji JlS JjlJ 



332 



casa, mansi6n. [fern.] J^J £ JlS 

estado; dinastia. J>> ^ iljS 



dura, permanece. ^ c~o pjb 

siempre. L*JlS 



sin. cerca de. menos que. 
religidn. j»j 



6se; aqu£l. eso; aquello. illi 
degiiella, sacrifica. ^ •> fZZ 



brazo. Ifem.] £jSI ^ £| Jj? 

menciona, cita; dice. 



ese; aqueX eso; aquello. iAJS 



culpa, falta; pecado. £. v'- 5 

va. uUj t^jtjb 



oro. 

dotado/poseedor de, el de. £>IS p 



cabeza. cima. {jojj c^b 



ve; opina, cree. ^IJ / £jj cJlJ ^ IJ ^JJ 

muestra, ensena, hace ver. cJJI ^J! 



4^4 t , 



senor. poseedor de. (t *ri; 

jcuanto/a(s)!. jque\..! L»J 



quizas. jcuantas veces...! 






ata, amarra. 




* * > »x 


cuatro. 




'~.f 


cuarenta. 






cuarta parte. 






cuarto. 






vuelve, retorna. 




* > > > »< 


pie; pata. [fem.] 






hombre. 






espera. ruega. 




compadece, se apiada de. 






misericordia, compasidn, piedad. 




** 

- • - 


de vuelve. 




, / I// i >^ 


malo, inclemente [tiempo]. 




* , ' 


en via. 






corresponde, se cartea con. 






carta, misiva. 






enviado, mensajero; profeta. 






esta satisfecho de. 


* * 


<^L> L^/- 


libra. 






desea, procura. 







333 



aceite. petroleo. 



334 



* > .»• 



levanta, alza; recoge. £*> ^ 

monta; cabalga. <->j£j vCi 



barco. s^-lr* ^vO* 

, # 4 9* * 9* * 9* 

tira, arroja. c~a> ^ ^ 

espiritu. ^ £jj 



viento. [fern.] i-C 



quiere, desea. sSQ Cojl Sljl ju>^ 



cuenta, relata. a^j c^jj i^jj 

azui. ^ j» 

pretende. ^3 



tiembla, se agita [el suelo]. 0_>!>i 
tiempo, epoca. ^'b&S « Cr»5 



casa, da en matrimonio. G^-^ 
esposo. £>l S p ^ £jj 



visita. sjlj ojj Jlj Jj j; 



♦* ♦ •* • 



aumenta, incrementa. sStj oSj Si) ju y 

se aumenta/incrementa. Sl^l.oSSjl SlSjl JlSj* 



aun, todavfa. Jl^ *V t - L : Jlj 

[marc a de futuro]. ( 



el resto de, los demas. JjlL 



pregunta. pide. 




pregunta. 




causa, motivo. 


<— > Www 1 C^v»w 

. . i ♦ • 


siete. 




setenta. 




septima parte. 




septimo. 




semana. 




precede a, llega antes que a. 


x Jos } s 


senoero, camino. 




seis. 


& ...» 
" 1 


sesenta. 




se prosterna. 


* * > > * t * 


mezquita. 


Jl>- Ua« Jt>r,«.n.4 


costa. 


> . . ^ i» . . *■ 


caliente. 


^ > 


sexta parte. 


* i - • \ * * > 


sexto. 




alegra, regocija. 




rapido. 




roba. 


~- " • " 



335 



ayuda. 




viaja. 




viaje. 


* ' • \ *'.' 


cae. 




se calla. 


* ' ^ > ' » ^ 


vive, habita. 




cuchillo. 




pobre, desgraciado. 




sultan. 




entrega. 




paz. 




sano. correcto. 




islam. 




musulman. 


f 4 . • f 


oye. 




determina. llama. 


4++*vj (^ww </*"**^ 


cielo. [fern.] 




nombre. 




UlCIllv. CUdU [1C111.J. 


* I** T 1 

^ 






ano. 


by? £ ^ 


facil. 





mal(dad). 




malo, malvado. 




senor. 




negro. 


* > > »' f 


hora. 




distancia. 




pierna; pata [fern.]. 




mercado [fern.]. 


'-r i ' 


excepto, salvo, menos. 




igual, equivalente. 




va, marcha, anda. 




espada. 




asunto, cosa. 




joven. 




juventud. 


• . 


arbol(es) [col.]. 




persona. 


4 r- •*! * *. '* 


se intensifica. 


* I • . I ' * " " . 1 * x< . | ^ *" ' 

' ' S ' ~ 


intensidad, violencia. 


dJlww 


violento, intenso, fuerte. 




mal. peor. 


A 



337 



bebe. 


4 f > x# x 

A A 


calle. 




condici6n. 




noble, distinguido. 


* :i"4 / 'i:*** * ; ' * 


oriente, levante. 


* »x i 

•4 A 


politeista, pagano. 




compra. 


m X 


siente, percibe. 


* "a >> * " 


poesia. 




pelo, cabello(s) [col.]. 


* , *xx 

' c * c 


poeta. 




trabajo, ocupaci6n, quehacer. 




duda de. 


• * 1"a * ('a' 


agradece. 




problema. 




sol. [fern.] 


* "a + * " A 


norte. 




es testigo, testimonia. 


^X .XX , J x • X 

Ojl^ww 1 JL^amJ 


mes. 


* ' 'a / 'a 1 ** 'a 

j^-i / jit™* £ jir^ 


famoso. 


4 .x x y x * > • x 


senala. 


^ < X - - 
^X. X . X »X | X. X | > > 

SjUij O/^l jUil ^ 



338 



cosa. algo. nada [en negativa]. 

viejo, anciano. jeque. 

se hace; esta (de manana); amanece, 

manana; alba. 

paciencia. 

dedo. 

salud. correccidn, exactitud. 

cierto; correcto. sano. 

amigo. due no. hombre en cuesti6n. 

desierto. 

pecho. parte delantera. 
cree, da fe. 
sinceridad, veracidad. 
amigo. 

se va/marcha, parte. 

diffcil. 

pequeno. 

amarillo. 

bueno, honrado. 

reza, ora. 



* A 



x 



* > > 



* » 



*.x * x 



339 



hace; fabrica. 
acierta; alcanza. 
voz. voto. 

imagen. fotografia. forma, 
caza. pesca. 
se hace/vuelve/torna. 
se rie. 

se hace; esta (a mediodia). 

adversario. (con /-a/] contra. 

se ve forzado a. 

pega, golpea. 

debilidad. 

debil. 

estrecho. 

medico. 

camino; carretera. 
alimento, comida. 
nino. 

tiempo (atmosferico). 
pide. procura. 
estudiante. 



4 > *i ' 



*>\La\ C~~e\ <jX*o>\ 



* ** 



j I Jul? I ^ JUi? 
jl £>j JeL*e\ Ja*&\ Jh>h^ 



4 4 ' ' * 4 ' 

ol ^ 5 p JUt! ^ Jit 
/ at r £j£ 



340 



sube. sale [un astro], 
bueno. 

pajaro(s), ave(s) [col.], 
puede. 

largo, alto (de estatura). 
injusticia. 

cree, opina, piensa. 

aparece, resulta patente, visible. 

espalda; lomo. 

mediodfa. 

esclavo, siervo. 

considera. 

se admira/asombra. 

maravilloso, admirable, prodigioso. 

vieja, anciana. 

cuenta, enumera. 

se prepara. 

numero. 

excepto, salvo. 

enemigo. 



£>jfL: 

4 4 ' 4* ' 

4 , ' i, t' x# ' x« > 

^IkuJ cJiLLJ £Ua£L| ^ecL^j 



/ X * #x 

Ju^c r Jup 

^i<< • | > x» x 



• /£xx>*xxx 

Wx . . 



* ,x • , 



>.X X * > X 

>x^ £3>^ 

< x «>x 

JLC- JUj 



X 0/4/* , 5 //* i ^ /o / 



/.x « *. 4, x 



/,x • 



<>x 



castigo. tormento. 



4 i 
<-/!j^ 



341 



4 % " 



arabe. 




muestra, expone a. 




conoce, sabe. 




trono. 




quizas. 


( ) Ji> 


diez. 


* 

4* * * 


veinte. 


>• 


decima parte, diezmo. 


*\' t* \ * y* 


decimo. 




palo; bast6n. 




miembro. 


^ • f *» , * 


tiene sed. 


4 " * f ' t * 


da. 


*Ua£l C.Jac-1 ^^Li-I Jwu 


hueso. 




magnifico, grande, grandiose 


♦Like- £ jv^tf" 


castigo, pena. 




mente, raz6n, inteligencia. 




comenta. 




sabe. 




ensena, instruye. 




aprende. 


* 1 ** ** * \* " 



342 



ciencia, saber, 
mundo. 
sabio. 
maestro. 

sobre, encima de; en. contra. 

alto, elevado. 

edad. vida. 

hace; trabaja. 

usa, utiliza, emplea. 

accidn. trabajo. 

ciego. 

de; desde. 

en; junto a; en casa de. a. 
cuello. 

significado, sentido. 

vuelve, retorna. 
ya no. 

hace volver. repite. 
costumbre. 
fiesta; pascua. 
vive. 



^ * 

1 J** 

^X#X X » > x.x J 




jj^jP C-*£f- u~£i 



343 



* * * 

ojo [tern. J. ^ys. / o*>\ 

manana [adv.]. Ijlp 

occidente, poniente. L£e> 



grueso, gordo. grosero. 
rico. 

otro que, uno distinto de. 
[Con /-a/] salvo. 



pues. 



344 



extrano, raro. forastero. X^e- 
objetivo; finalidad. *J*\'}-\ £ J*}- 

•w 

invade; saquea. *:< ir< 

lava. v \ >i >.' 

se enoja/enfada contra. - r * . > 

vence, gana. ,» > 



* 



sin embargo; solo que. o' 
colmo; limite. C*\ £ 

y (a continuation), pues. para que. i 



U 



abre. conquista. 

llave. C- C C 1 ^* 



mozo, joven. £ J** 

muchacha, chica. ^V^* £ 

se alegra. £V* 1 C-^- 



alegria; ocasi6n festiva. 




caballo. [fern.] yegua. 


4 J* 4 S 


vacio. 


4 - 


obra mal; corrompe. 




plata. 


4 ^ 

~*. . 


prefiere a. 




virtud, merito. 




ademas de, no hablemos ya de. 




virtuoso, bueno, excelente. 




hace, obra. 




pierde. 




pobre, indigente. 




piensa. 




idea, pensamiento. 




fruta. 




cuarto [moneda pequena]. 




fulano. 


4' * 
OK 


boca. 


/ * *' 

• 1 • ♦ * 


comprende, entiende. 




encima de. [Con /-u/] encima. 




en; dentro de. por. al frente de. 


• 

J. 



345 



mientras, en tanto que. 
provecho. £ * ' 



* 4 * 



feo; horrendo; malo. ^JS £ 

acepta. J,** i cfe 

viene; esta pr6ximo. J&! Jt^i 

antes de. [Con /-u/] antes. J-* 
mata. 

muerto (violentamente). £ J-ii 
[refuerzo de aspecto]. ya. tal vez. 



puede. c>^ Ij-^j^ 

cosa de, unos; en la medida de. 



Uega, viene. 1 f 



* ...» 



presenta. (V-u; ^ja* 

pie. [fern.]. (fol £ fi» 



viejo. 2!- 1*^ 



delante de. [Con /-u/] delante. 

lee. !/ !A 



cerca de. vj» 
cercano, proximo. 

* >i * c 

cuerno. siglo. oij (r oj 

aldea. <S J £ * J 



346 



jura. 




cuento, historia; novela. 


* ' .. 1* 

u**i a ***** 


se propone; intenta. 


* * 
* » .. > ..' 


palacio. 




corto. bajo [de estatura]. 


*\* .. * 


pasa; termina. dirime. 




juez. 


* > ' 


nunca, jamas. 


t - 
im 


solo, solamente, y nada mas. 


Jaii 


corta. 




se siehta. permanece. 


. . > . . « 
* > .. ' * 


poco, escaso. 




corazon. 




pluma. 




luna. 


jlli'l ^ 


jefe; general. 




arco. [fern.] 




dice. 


Jy cii JU 


dicho, palabra. 




se levanta/yergue. 


> " > 


reside, levanta. 


*4UI CwJil j»UI ^jl 



347 



gente. naci6n. 




posicion, puesto. 




fuerza. 


c*y / £ »y 


fuerte. 


*4y' r ^ 


como, a manera de. 


- -S 


como si (fuera); parece que. 


s ' ' 


te; ti. tuyo/a(s). 


1 " 1 
- ^ " p il " 


vaso, copa. 




grande. viejo. 




escribe. 


* < «• 


libro. 


* >J > * iv 

. (_* * 


escritor; autor. secretario. 


* i*^ * 

. t» . ^ 


escritorio; oficina. 


C<S>l>s4 T UtX« 


mucho; numeroso. 




asi; tal; tanto. 


1 JO 


mentira. 


. ...» L* ♦ »• 


asi; del mismo modo; tambien. 




silla. 


» " « > 


generoso. distinguido. 




no quiere; aborrece, detesta. 


•y i»y* 


rompe, quiebra. 





holgazan, vago. 




infiel. 




basta. 


— * M ** 
M 


todo/a(s). cada. 




cada vez que. 


ill* 


ambo/as. 




de ningun modo. 




perro. 


L^tf r li/ 


habla. 




palabra(s) [col.]. 




cuanto/a(s). 


1 


os. vuestro/a(s). 


> 

1 


a//de vosotro/as dos. 




perfecto. 




a//de vosotras. 




sera; estara; habra. 


C*i^ OJ^t 


para que, a fin de que. 


uiq . lis . ;/ 


para que no. 




casi, esta a punto de. 


( -j ) oj£ si/ iik: 


como como auiera aue 




ciertamente. [marca de apodosis]. 


- J 



349 



para, a. de. por. para que. que. J 

para que, a fin de que. o% 

para que no. ^ 
porque, puesto que. 

no. ^ 

se pone, lleva, viste. o-P i<^4^ 



no. 

cuando. aun no. 

no. 

si. 



carne. C ' C r 

en, junto a; al; ante. i 



4 " * 



lengua. £LJI ^ jU 

juega. i 



quizas, tal vez. por si. ^ 
maldice. 

lengua, idioma. ol £ 

(se) encuentra (con). *UJ c-JJ ^jjJ <yL' 

echa; pone, mete. «^4*N 
pero. 



? 



■J 



si no fuera por; si no hubiera sido por. v 
350 



color, clase [de comida]. 

ojala. 

no es. 

noche [col.], 
de noche. 
esta noche. 

que. lo que. no. mientras que. 

que (es lo que). 

cien, centenar. 

cuando. cuando. 

como, del mismo modo que. 

ejemplo; parabola, refran. 

periodo de tiempo. 

ciudad. 

desde (que). 

pasa por. 

prosigue, continua. 

vez. 

mujer. 

enfermedad. 

enfermo. 



ci 
lit 



* > * 



i Ju 



* >f ' » is if - 



351 



toca. (j-^* 
coge, agarra, sujeta. j 
tarde [sust.]. 



anda, va, camina. 



se va/marcha; pasa. <^a* ^^a* ^^u-ji 
con, en compafua de. a pesar de. 

a pesar de que, no obstante. - 

es posible. of^-i 



se apodera de, domina en. J&J&Z 



lugar, sitio. ^ 
llena de. ^. 



rey. iJ^L ^ <iJlL 

reino. dULLI ^ *£JU-1 



millon. ^ ^^Ju 

quien. quien, el que. quienquiera. ^ 
de; desde. 



V. Ju 

quien es el que. 
prohibe/impide a uno algo. 'Jc \ 

cualquier cosa que, lo que. 
muere. o_^* OL« Oj^> 

352 



muerte. C>>« 
muerto. 

riqueza; propiedad. £ ^ 

agua. ftllj £ *U 

milla. *JC^\ ^ 

nos. nuestro/a(s). I' - 

V. (jL*jl (J-*^ 

planta, vegetal. ol 
nosotro/as f 

-5. . 

unos, cosa de [en ac. si no es sujeto]. 

baja, desciende. se hospeda; para. Ojrk 



hogar, casa. JjU* £ J^u 

olvida. 

v. sljii ;uj 

cristiano. <jJU-ai £ 

mitad, medio. LilLaJ 
habla, dice, pronuncia. , 
miraa. > ; 
espera. Jb£U 



limpio. iLik; ^ *_q : h ; 



zapato; calzado. ^J\J,j ^ ^jjj 



353 



alma, mismo. [fern.] 




transporta, acarrea; traslada. 


'ill' 


rio. 






dia, claridad diurna. 




de dia. 


!>£ 


termina, da fin a. 




(se) termina/acaba. 




fiiego; hoguera [fern.]. 




luz. 


j!^ 1 £ jy 


clase, genero, especie. 




duerme. 


(y ^ f W 


me, a ml. 


" 


daca. 




toma. 




le, lo. suyo/a(s). 


> 

6 - 


le; la. suyo/a(s). 


u - 


esto/as. 




baja, desciende. 




estas dos. 


*• 


este. 




asi. 





i,acaso? J* 
perece. 

ellos. j*> 

les, los. suyo/a(s). (*a - 

. - > 

ello/as dos. 

a//de ello/as dos. £i _ 

ellas. 

las; les. suyo/a(s). 0^ ~ 

aqui. ^* 
ahi, alii. / 3& 

el. ^ 
aire, atmosfera. 
ella. 

jlejos...!, jnunca ocurrira que...! ( ) 

y. al tiempo que. juntamente con. que. 

se fia de, confia en. \ **i Ji> c& 

se debe. Vjw 

halla, encuentra. [no-ag.] existe, hay. ijij jl>J jl>J 

cara, rostro. aspecto, faceta. yj-J £ a>J 

[ante sufijo pronominal] solo. J^j 

solitario. unico. ju>-> 



355 



4 r 

uno. 



quiere, quisiera. iy I y ^ **i 

hoja; cuartilla. &jy £ * C 



detras de. [Con /-u/] detras. *L> 

ministro, visir. *L>jj £ 

" / " 

sucio. oj 
enmedio de. 

' r 

extenso, vasto. 

esta a punto de. ^ 
describe, califica de. •» < - ^i 

Uega. Jj^j J^j J-^_ 

pone, coloca. crea; elabora. 



lugar, sitio. £^!>* £ £^>* 

pro mete algo. j . -^-j 



sucede, acontece. <3Wl c^i <^d 

acuerda, conviene en. 



fallece. *^ cb*" i-* 

momento; tiempo. <->^' £ 



cae. sucede, acontece. £»j 



se para, esta de pie. <-*yj *-*4t 

pare, da a luz. sS*^ OjJj 

356 



hijo. muchacho, nino. 




padres, proge nit ores. 


x 


accede, asume. 


* 41 


senor, soberano. cliente, deudo. 




lante sutyo pronominal J jay ae...! 


X » X 


mi. me. 




oh [marca de vocativo]. 


i; 


mano. 


| * X 

# - tl. 


izquierda. 




poco. facil. 


y X 


despierta. 


t ' t ' ' t * > , 

✓ " ** 


derecha. 




dia. 




un (cierto) dia. 


■ * 

«x 


hoy. 





357 



VOCABULARIO ESPANOL-ARABE 



a. . llf . 




* 


abajo[adv.] 




. 


aborrecer. 






abrir. 




* V 

C - 


abuelo. 






acabar. 




•> 


acabarse. 


t / 


X«X 


acaso. 


• 


*Ji • • 


acceder. 




J- 


accion. 






aceite. 




* » ^ 


aceptar. 






acerca de. . . j 


• * 





acercarse. 




acertar. 


> > 

• «.X — 


acoger 

(al arrepentido). 
acontecer. . 

L - 


> >x 

• ✓ 


acordar. 




acudir. 




adelantarse. 


> . « X 


ademas de. 


* * 


admirarse. 


• > S x xx 


adoptar. 


> 

. JL>w 


agarrar. 


' 1 ' ' 

♦ X •• 


agradecer. 




agua. 


* 



359 



ahi. 






amarillo. 




ahora. 






amarrar. 




aire. 




*\" 


ambos. 




ala. 






amigo. . <~*?-lu> * c 


* + s 


alabanza. 






amor. 


i > 

• 


alcanzar. . dw 

• — * 






amplio v. ancho. 




alcurnia. 






anciana. 


* > s 


aldea. 




• * j» 


anciano. 




alegrarse. 




> -\ - 


ancho. 


' r 


alegria. 






andar. 




algo. 






animal. 




algun, . ( u - 

alguno/a(s)/ 

alimento. 


/llj! ) jj-a* 




ante. . ^jJ ♦ o-*J 
(ante)brazo. 


• 


alma. 


- 




antepasado. v. abuelo. 


alrededor de. 






antes. 




alto. 


■ jt> 


* 


antiguo. 




alumno. 




. JuJu 


ano. 




alzar. 






aparecer. 




alii. 






apatico. 




amado. 






apiadarse de. 




amar. 




* H 


aplicado. 





360 



apoderarse. 


* * 

♦ Cxi Cr~± 


asombrarse. 


• 


• • •* 


aprender. 




asumir (un cargo). 


<• 


> s s 

aprender de memoria. . iaik 


asunto. 


♦ (j*>* 




aquel. 


' .w ' \ 1 • 

. liAb « iJb 


atar. 






aquella. 





atencion. 






aquello. 




aumentar. 






aquello /as. 




aun. . £^ U 


< J!>. ^ 




aqui. 




aun no. 






arabe. 


5 **** 

• VP* 


ave. 






arbol. 




jay de... ! 






arco. 




ayer. 






arrastrar. 




ayudar. 






arrepentirse 


ante(Dios). <J\ «-^u> 


azul. 




- ojy 


arrojar. 




bajar. 






asamblea. 




bajo [adj.]. 






datU. | tJUC 


— ae . . . i . j <_ji 


barco. 






asesinado. 




bastar. 






asi. 




baston. 




. LaP 


asimismo. 




beber. 




t * 


asistir. 




beduino. 




« X 


asno. 




belleza. 







361 



bello. 




calido. 






bendecir. 




caliente. 




* \ > 


bendicion. 


• 


califa. 




- • 1". 


bien [sust.]. 




calificar. 






bianco. 




calor. 




is 


ponerse — . 




callar. 




> 


boca. 


* . 


calle. 






brazo. v. antebrazo. 




camello. 






bueno. . ^Jll^< ^ 


4 LaJ? 

h* • • •* 


caminar. 


v. andar. 


jque — es... ! 


. Iju>- 


camino. 


• 




burro, v. asno. 




cansarse. 




. U<U) 


buscar. 


> 

. Cow 


cantidad. 




■ 'gr 


cabalgar. 




capftulo. 




♦ ♦ 


caballeria. 




cara. 






caballo. 




cargar. 






cabello. v. pelo 




carne. 






cabeza. 


e 


carretera. 






cada. 




carta. 






cada vez que. 




cartearse 




♦ cPlrd 


caer. . 




casa. 






caer sobre. 


• 1 J* 


casi. 




.iik: .si/ 



362 



cazar. 

cerca de. 

cercano. 

ciego. 

cielo. 

cien. 

ciencia. 

ciento. v. cien. 

ciertamente. 

cierto. 

cima. 

cinco. 

cincuenta. 

citar. 

ciudad. 

clase. 

cliente. 

coger. 



castigo. . ^Uf 

causa. . t-w- 

a causa de. . \JZ~* < JV^ 



•'ol • J 



by***" 
-2* 



4 o 



colmo. 

color. 

comentar. 

comer. 

comerciante. 

comida. 

como. 

como si. 

como. 

compadecerse. 

compasion. 

completo. 

componer. 

comprar. 

comprender. 

comunidad. 
con. 

con que. 



• if 



' 



concejo. v. consejo. 
condition. . 4 Jli- . J? li 



conocer. 



363 



conquistar. 




correction. . 


conseguir. 


\£> Lai 1 


* \' * * 
correcto. . « 


consejo. 




correr. . 


considerar. ±*t « 




> *> 

corromper. . ju*^ 


conspirar. 




cortar. . ^ki 


construir. 




* :. 

corto. . j^-a> 


contar. • kSjjl * • 


cosa. . ^Ui . / t a>i> « ^ 


contestation. 




, 

cosa de. . jj* « 


contestar. 


> > 


costa. . J?-^ 


continuar. 




costado. . 


contra. 


. J* i -U* 


costumbre. . S-jIp 


contrario. 


e 


crear [Dios]. . «j>U£ 


convenir. 


• ♦ 


crear [el hombre]. . ^JsJ 


conversation. 


* 


creencia. . 


convertirse en. 




creer. ij* . o^>i • 






* »> 

creyente. . 


convocar. 


• J! 


criado. . ^U- 


copa. 


■ 'Js 


cristiano. . 


coraje. 




cual. . 


corazon. 


♦ 


cual: el — . ^1 f ^ill 


cordero. 




cualquiera. . [$\ 



364 



cuando. 




debil. 






. ISI i SI « » 
i * 


debilidad. 




cuanto. 




decima parte. 


* «/***^" 


cuanto: en — 




decimo. 


* l" 


cuarenta. 




decir. . jkU . J 




cuarta parte. 




es — 




cuarto. 




dedo. 




cuatro. 




degollar. 




cuchillo. 




dejar. 




cuello. 


^ ?> 
• J* 


delante. 




cuento. 




demas: los — . 




cuerda. 




dentro de. . jJJ . 

* 




cuerno. 




derecha. 




cuero. 




derecho. 


i , 
• <>- 


cuerpo. 


. ^ 


descender. 


4 ' > 


culpa. 


' J- 

• 


describir. 




daca. 


✓ 


desde. aL « Ju 


« ^ 

♦ Cr^ • 0* 


dar. 




desear. . j v^Jd * 




de. 




desgracia: por- . . 


— JlJ : <— iL* 1 


debajo. 




desgraciado. 




deber(se). 




desierto [sust.]. 





365 



desierto [adj.]. 

despertar. 

despues. 

detenerse. 

determinar. 

detras. 

devolver. 

dia. 

dicho. 

diente. 

diez. 

diferente: ser - 

dificil. 

dinastia. 

Dios. 

dirhem. 

dirigirse. 

distancia. 
distinguido. 
dolor, 
doloroso. 

366 



* 



> ..." 



• Or 1 



4 - 



■ r-J 



dominar. 
donde. 
donde. . 
dormir. 
dos. 

dotado. de. 

dudar. 

dueno. 

durante. 

durar. 

duro. 

ea. 

echar. 
edad. 

education. 

efecto. 

ejemplo. 

ejercito. 

el. 

el. 

elevado. 



. Jb JUiw 

* '\ 



1> 0. 



. Jl 



elevar. 




entonces. 


. *? 
• o- 5 ! • 


ella. 




entrar. 


> ,> ex 


ellas. 




entre. 


• & 


ellos. 


» > 


entregar. 




embarcarse. 


> x»*^ 


enviado. 




emir. 


< I 


enviar. 


> 


empezar. tJfht ♦ J*£ « • 


epoca. 


. 


emplear. 




equivocarse. 


* . \> 


empujar. 




errar. v. equivocarse. 


en. 


• 4- 


esclava. 




encima de. 




esclavo. 




encontrar. 


> * 


escribir. 




encontrarse con. . ^it 


escribirse. 




enemigo. 




escritor. 




enfadarse. v. 


enojarse. 


escritorio. 


• 


enfermedad. 




esa. 




enfermo. 




escuela. 




enojarse. 




ese. 


. ad . aji 


enrojecer. 




eso. 




ensenar. 




eso/as. 


.ait 


entender. 




esforzado. 





367 



espada. 






espalda. 




•> 


especial. 




. ^t 


especie. 






esperar. 




'jit .JjfcL 


espiritu. 






esposo. 




^ o ' 


estado. 


. 


. it . 'Jt 


estar. 






estas dos. 






este. 






este. v. oriente. 




esto. 


• 


( JiVT ) ij* 


esto/as. 






estrecho. 






estudiante. 




• ^ 


estudiar. 






excelente. 






excelso. 






excepto. 




5 ^ 



. lit / St / lii ( U ) 

368 



exponer. 


✓ 


extenso. 


' r 


extrano. 




extremo. 


. 


facil. 




fallar. 




fallecer. 




familia. 


• >> 


famoso. 




fatigarse. 




fe. 


"i 


fecha. 


• 


feo. 


* r. 
• Gf 


fiarse de. 


> - 


fiesta. 




fijar. 




forastero. 


* 


forma. 


> 


forzado: 





verse — a. . [}[ jLuJ 
fotografia. . i>j-? 



frio (sust.]. 


• **. 


guapo. 




frio [adj.]. 




guardar. 


> * * 


frontera. 




guerra. 




fruta. 




guia. 




fruto. 


~ A 


guiar. 




fuego. 




haber. 




fuerte. 




habitar. 




fuerza. 




hablar. 




fulano. 


4 - > 


hace. 




general. 




hacer. 




genero. 


* » 




. J*£ « J** 


generoso. 




hacerse. 


> • J > x 


gente. . JaI 






♦ > ». > 


girar. 


> > * 


hacia. 




gobernador; goberaante. . 


hambre. 




goberaar. 




harina. 




gobierno. 




hasta. 


is 

' J*- 


golpear. 




he aqui (que). 


. , ill . ii 


grado. 


. 4>.J* 


herir. 




grande. 




hermana. 


* • f 


grosero; grueso. 




hermano. 





369 



hermoso. 

hermosura. 

hierro. 

hija. 

hijo. 

historia. 

hogar. 

hoguera. 

hoja. 

holgazan. 

hombre. 

honrado. 
hora. 

horizonte. 

horrendo. 

hospedarse. 

hoy. 

huella. 

huerto. 

hue so. 

huevo. 

370 



4 x , * 



• 4> « Crfi 



•x 



idea. 

idioma. 

igual. 

imagen. 



* « 



v 



impedir. 

inclemente. . 
incrementar. . . ilS£ . Jb^' 
indicar. . 'J\ . 



infiel. 

injusticia. 

intensidad. 

intensificarse. 

intense 

invadir. 

inventar. 

inviolable. 

invocacion. 

ir. 

irse. 
isla. 
islam. 



. JuJu* 

V 



izquierda. 






leche. 


■ 'J 


jamas. 


.Li 


. IjJI 


leer. 


AX 


jardin. 




• 


lejano; lejos. 




jarra. 




♦ 6 > 


jlejos de mi... ! 




jefe. 




. Jb U 


lengua. 




joven [masc.]. 


* 




le. 

• 


U < *j . _ 


joven [fern.]. 






leon. 


. juJ 

* 


juez. 


• 


** 


les. t _ 4 L 


■** - 4 (H- 


jugar. 




* ** 






juntamente con. 


• 




letra. 


* ..x 
. <-j> _^>- 


junto a. . oji 




i Jut 

<•* 


levantar. 


>*> 


jurar. 




> !.> 


levantarse. 




juventud. 


• 


* • 


libra. 




la(s) [artfculo]. 


< 


ex 


libre. 




la [pron.]. 




. u 


libro. 




lado. 




1> OX 
• • 


licito. 


.'it 


lagrima. 






ligero, 


. UJl> 


largo. 


• 




limitar. 




las [pron.]. 


• 




limite. 




lavar. 


• 




limpio. 




leccion. 






literatura. 


* 



371 



lo [articulo]. 


. Jl 


lo [pron.]. 


> 


loco. 




lograr. 




loor. 




luego. 


< 


lugar. 




tener — . 


M 


luna. 




luz. 


* > 


llamada. 




llamar. 





llano. 
Have. 



llegar. . . JCy>^< ^ 



llenar. 
llevar. . 
madre. 
maestro, 
magnifico. 
mal [sust.]. 



VAX « J^i 



maldecir. 

malo. . £*J> ♦ ' <s* 
\qu€ malo es... ! . ^JL 
mandar. . C^S « 3^Jd ♦ ^ 



mandato. 
mano. 
mansidn. 
manzana. 

manana [sust.]. 

manana [adv.]. 
mar. 

maravilloso. 

marchar. 
marcharse. 
marido. 
mas bien. 
matar. 

me. 

medico, 
medio. 

en — de. 
mediodia. 



* * 

. Ju 



V 



. IJIP 



372 



mejor. 


** 


millon. 




mencionar. 


> ** 


ministro. 




menos. v. excepto. 




mirar. 


• J >. 


menos de. . ^ t 


'\"\ ' * 


misericordia. 


.. • " 


mensajero. 




mismo. 


♦ • 


mente. 




lo — . 


* 1 ■"■ 


mentira. 


• * 


mitad. v. medio. 


menudo. 




moderno. 


* 

. Jo- 


mercaoo. 


•# 


modo. 


• (Jit*"" 


merecer. 




momento. 


. 


memo. 




montana. 




mes. 




montar. 


• ^jt 


meter. 




monte. v. montana. 


mezquita. 


• 


morir. 


*~ * ' 


mi. 




mostrar. . ^ 


cAr* 4 


miembro. 




motivo. 


♦ • 


- 

mientras. . j 




movimiento. 




mipntroo ( nil & \ 

liiiciiirda v4Uc ). . 


Uo * i _ ^ ' - > 


mozo. v. joven. 




mil. 




muchacha. . , cl < ol£i 


milla. 




mucho [adj.]. A 




miliar, v. mil. 




muchacho. 





373 



mucho [adv.]. v. muy. 



4 - 



muerte. 
muerto. 
mujer. 

mundo. 

muro. 

musulman. 

muy. 

nacer. 

nada. 

nadie. 

nariz. 

necesidad. 

necesitar. 

necio. 

negarse. 

negro. 

nieve. 

ningun, ninguno/a. 

nina. 

nino. 



** 



I 



1» » 



no. 

no ser. 
noble, 
noche. 
nombre. 
norma, 
norte. 
nos. 

nosotros. 
noticia. 

novela. 

no vena parte. 

noveno. 

noventa. 

nuestro. 

nueve. 

nuevo. 

numero. 

nunca. 

o. 

objetivo. 



* . r 



. Jl— ^ 



.l f - 



0^ 



4 



* , , 
. JAP 

. Jail « IjJl 



314 



obra. 


. 3^ 


oreja. 


. 


obrar mal. 




. JU**A> 


oriente. 


4 »' 

" A 


occidente. 


4 t< 


origen. 




ocupacion. 




oro. 


4 

• 


octava parte. 


* *' 




> > > 


octavo. 


♦ 


otro. 




ochenta. 




otro que 




ocho. 




paciencia. 




odiar. 




padre. 


.illj /J 


oeste. v. occidente. 




padres. 




oficina. 


♦ 


pagar. 




oh. 




pais. 


• 


oido. 




pajaro. 




oir. 




palabra(s). 


.'Jji .f* 


ojala. 




palacio. 


r. 


j — desaparezca. 


• • • • J • 

✓ * 


palo. 




olvidar. 




pan. 




opinar. 




papel. 


4 y y 


orar. 




para. 




orden. 




para que. 




ordenar. 









375 



para que no. . 


X •* •» X 


pequeno. 


* X 


paraiso. 


**' 

• 


percibir. 




parar. 




perder. 




pararse. 




perecer. 




parecer. 




perfecto. 




pared. 




periodo. 


* 

1* * 


parir. 


x 


permanecer. . 




parte. 


y • x 


permitido. 




particular. 


1 I- 


pero. 




i> - 

pasar. . j ^ 


\* * 


perro. 


♦ 


pata. 




persona. 




patente: ser — 




pesado. 




paz. 




pesar. 


* \ + •> 


pecado. 


* ». 

. <wJ.x 

* 


a — de. 


., X 

. ( y ) £ 


pecho. 




pescar. 


X X 


pedir. 


- >• 


petroleo. 


* # x 

•• • 


pegar. 


J • - 


picante. 


.J* 


peligro. 


•> 


pico [de un numero]. . *^x> 


pelo. 


~ A 


pie. 




pensar. 




estar en - 


> ..." 


peor. 




piedra. 





376 



piel. 


.'jL 

• 


precio. 


* *: 


pierna. 




preferir. 




planta. 


• 


pregunta. 




plata. 




preguntar. 




pluma. 




prepararse. 


t "0 * 


pobre. 




presentar. 


• r ^ 


poco. 




presente. 




poder. . ^1 




pretender. 


. JUOAj t j^Jri 


poesfa. 


*» 


primero. 




poeta. 




principe. 




politeista. 




prisionero. 




poner. 




problema. 




ponerse. 




procurar. . 


***** * 


por. 




prodigioso. 


v. maravilloso. 






profesor. 




porci6n. 


* 

5 


profeta. 




poseedor. 




prohibido. 




posible: ser 




prohibir. 




posicion. 




prometer. 




pozo. 


-A 


pronto: tan - 


— como. . C 3jl 


preceder. 




pronunciar. 


• ^ • J , c^- 
377 



propiedad. 

propio. 
proponerse. 

proseguir. 

prosternarse. 

provecho. 

proverbio. 
proximo. 

estar — 
puerta. 



* I- 



> > - 



. SJb'li 



4 u" 



pues. 



puesto. 

punto: estar a — de. . JJi. oL»g> 
que. . Ljl . « o' 

el, la, los, las que. v. cual. 

lo — quiera — . . Ll^ 



que. 



quedarse. ♦ j^aj . jl*aj « ^yuj 



« j 



querer. 
quinto. 



> * > ' 



quizas. 
rapido. 
raro. 
razon. 

llevar — . 
realidad. 
reciente. 
recoger. 
recompensa. 
region, 
regir. 
regresar. 
rehusar. v. negarse a. 



remo. 
reir(se). 
relatar. 
religion, 
remedio: 

no hay mas 
repetir. 
residir. 



- que. . ^ Jb ^ 



> > 



378 



responder. . *J>_ 




* 

estar a — de. . ^ 


respuesta. 




sangre. . jlS 


restantes: 




sano. . 


los — , el resto. 




satisfecho: estar — de. . 


reunir. 




secretario. . L^\£ 

♦ s 


reunirse. 




sediento: estar — . . -h«- 


rey. 




, £ SOS > SO ' 

seguir. • < 


rezar. v. orar. 




segundo. . 


rico. 




seis. , ^wMf 


rio. 




semana. . 


robar. 

• 


> • - 


* 

sencillo. . Ja^J 


rogar. 




sentarse. . j** , ^^ik 


rojo. 


>-.< 


sentencia. . 


romper. 




sentido. . 


ropa. v. traje. 




. > , .» » ^ 
sentir. . • * ■» 


rostro. v. cara. 




senalar. . Jju, « 


saber. . ^jjJ « LiJJ 


« pi* 


• 

senor. . ^_^-U^? . <^^«« *— *>« J^^w 


sacrificar. 




* •> 

septima parte. . ^L, 


salir. . JJlL; 




septimo. . 


salud. 




ser. . 1 


salvo, v. excepto. 




servidor. . Jo&. 



379 



servir. 


> 


sobre. 




• « J*- 


sesenta. 


x « 


sol. 




* • x 


setenta. 


x > *' 


solitario. 




* x 


sexo. 


* * 


solo. 




X » X 


sexto. 


+ M> * .x 


s6lo. 


4 


, ULjl . Jaii 
» 


si. 




su. * \ 


x > 

— *A _ 




si no (fuera por). . Vj) 




s > 


< > 


si. 


is* 


suave. 




* . .". 

. (JU> 

..X 


siempre. 


{ 


subir. 






siervo. 


* #x 

. Jut 

• 


suceder. . 






siete. 


* 


sucio. 






siglo. 




suerte. 






significado. 




sultan. 




✓ . 


silla. 


* 'i 

— 


suma. 




• g£ 


simple, v. s 


sencillo. 


sur. 




V >x 


sin. . 


X X * x s 


tabu. 






sin embargo. . £ « ^1 ^1 /^p 


tambten. 


• 


y s f £ 


sinceridad. 


* » 


tarde. 






sino. 


■ '& ■ V 

* 


te. 




. * - f a - 


sitio. 




temblar. 






soberano. 




temer. 


• 


XX > . x 



380 



ten. 


.31* 


tener. jjjj / Vjl* 


/ 'J ( ) 


• 


* • * * 


tener que. 






tercero. 


** 


tercio. 




terminar. 


*> 


terminarse. 




terreno. 


* • '1 


tesoro publico. 




testimoniar. 




tiempo. 


* IT * 


* * * 

tiempo (atmosfSrico]. . ^Jb 


tierra. 




tirador. 


* *^ £ ,f 


tirar. 


-I' 

m m 


tocar. 


is. 


todavia. v. aun. 




todo/a(s). . 2*-^' 


« * J 5 


tomar. . j>Z 

* — 


> . * > \\ 

* - - 



tormento. 




• 


trabajar. 






trabajo. 






traducir. 






traer. 




i 

IJ>. 

m 


traje. 




* 


trasladar, transportar. 






treinta. 






tres. 






triste. 






tristeza. 


4 •> 




trono. 






tu. 




■f.a- 


tu. 


1 




ultimo. 




• j^ 1 


undecimo. 




- - i" 

«* 


uno. 




* r 


unos. v. cosa de. 






usar, utilizar. 


• 


u? - 


vaca. 






vacio. 







381 



valor. 


4 \" 


viento. 




variar. 


* — 


vientre. 


J* 


vasija. 


* 

• 


vino. 


4*' 


vaso. 




violencia. 


r 


vasto. 


* r 


violento. 


• JuJui 


vecino. 


•A 


virtud. 




• . 

veinte. 




virtuoso. 




veneer. 




visir. 


4 * 


vender. 




visitar. 


♦ JJ>» 


venir. . JJ4 . 




vivir. . 


. *0 r r 


ver. 




vivo. 


i , 


verdad . 


.... „- ..* 


volver. 




verdadero. 




nor*Ai* ____ 


> > 


verde. 




volverse. « 


J « > > - 


vestirse. 




or or 


vez. 




vosotras. 




viajar. 




vosotros. 


« >«f 

•r 1 


viaje. 




voto; voz. 




vida. 


4» J ^ 


vuelta: dar la - 




vieja. 


* > ^ 


vuestro/a(s). 




viejo. 









382 



ya. . ja 

ya no. . IxiJ 

yo. . Ul 

zapato. . ^JjJ 



Indice anaHtico 



/'a/ 140cd; 153. 
{-a:} 39. 
Tab/ 50b, 55. 

acentuacion (v. preeminencia) 13cn. 

acusativo 36c, 45, 46, 67a, 77, 78, 83, 
110, 115, 124, 133a, 136, 138ab, 
139abdf, 144, 145bn y d, 153 y nl y 5. 

/'ada:/ :/(ma:) — / 139. 

adjetivo(s) 32, 37, 42, 43, 144. 

adjetivo(s) invariables 42d. 

adjetivo(s) verbal, de intensidad 116ef. 

adjuraci6n 133a, 135n2. 

adverbio 67, 127c, 129bc, 133b, 136c. 

adversativa(s) 132c. 

africada 3c. 

agentiva y no-agentiva (v. voz; v. parti- 

cipio). 
/'agma7 85b. 
{-ah} v. {-at}, 
/-ah/ 155. 
/'ah / 50b. 

/'ahad/ 75nl, 107n2. 
/('a)l-/ 15, 15bn2, 68n2. 
/'ala/ 61nl, 129a, 130. Con sufijo pro- 
nominal 58n4. 
/'al(l)a:/ 140c, 149. 
alfabeto 18, 21. 
'alif 22acnl fill, 23b. 
'alif maqsmra 23d. 
al6fono 6. 
al6fono vocalico 9. 
al6fono(s) labializado(s) 9. 
alomorfo 39n2, 97nl. 



alveolar(es) 4d, 6. 
alveolo-predorsal(es) 4e. 
/'am/ 132b, 140d. 
fama:/ 149. 
/'amma:/ 145c. 
/'an/ 102, 132d, 133a. 
/'an/ 129a, 130. /'an-ni:/ 58nl. 
anacoluto 145bn. 
{-a:(ni)} ~ {-ay(ni)} 45. 
^anna/ 102n, 127a, 133a, 145d. 
/'anna:/ 73, 135nl. 
Tannama:/ 133a. 
antecedente 68 , 69 , 70, 71. 
apocopado 92, 99, 100, 118c, 119c, 138e. 
aposicion (v. sintagma apositivo) 69n. 
aposicion de numeral y pronombre 
76n2. 

aposicidn de sujeto a masdar 115nl. 
aposici6n enfatica de /hafs/ y / k ayn/ 
145a. 

armonizacidn 58n2, 119cnl, 121enl. 
asimilacidn 34a, 52a, 52cd, 58nl, %n4, 

97n2 y 3, 118b, 120ab. 
aspecto y tiempo 92-94, 111. 
{-a 1 } 13c, 39 y n2, 41, 42, 44, 76. Su gra- 

fema 23c. 
{-a:' u } 39, 42a. 
autopredicacion 38n4. 
/'aw/ 102, 132b, 140d. 
/'ay/ 132d y n2. 
/'aya:/ 153. 
/('a)ymun/ 15, 145n. 
/'ayn/ 145a. 



387 



/'ayna/ 73 y n3, 135nl. 

{-ay(ni)} v. {-a:(ni)}. 

yayy/ 71, 72 y n3 y 4, 135nl, 152. 

fayyama/ 73, 135nl. 

/'ayy(at)uha: / 153. 

/'ayyuma:/, /'ayyuman/ 72n2. 

/ba'd/ 85c. 

/bal/ 132c; 152n. 

base 45-47, 50a, 53, 55. 

/bayna/ 129ab, 130n2. 

/baynama:/ 133b. 

/bi-/ 61nl, 129ab, 130, 154. 

/bid l (a«)/ 85d. 

bilabial(es) 4a, 6, 9. 

/bi'sa/ 151. 

calendario 89, 90. 

calificativo (v. adjetivo; v. sintagma) 

127b. id. intensivo 11 In. 
cantidad 11. 

cantidad vocalica neutralizada ante 
/KK/15b y nl.Grafemas de id. vocalica 
y consonantica 20; 22d. 

caso 36. 

caso no marcado 50a. 

caso doblemente marcado 50b y n. 

causativo 97, 127a. 

cifras 25 , 26. 

co-factitivo 97. 

colectivo(s) 40 y n, 44, 49n3, 76nl. 
comparativo 144. 

complemento: directo (v. objeto di- 
recto). 

complemento: interno (v. objeto in- 
terao). 

complemento: adverbial de tiempo, lu- 
gar, circunstancia y especificacion 
127c, 133an2, 133b, 151 y n2. Id. de 
concomitancia 127d. 

composicidn lexica 34bn4. 
conativo 97. 
concesiva(s) 135n2. 

concordancia 37," 43 , 48, 49, 62 , 66n2, 
69n, 86, 109n, 125, 126, 132anl, 136, 
145a. 

condicional(es) 134, 135. Estructuras id. 
38n2, 93. Estructura id. doble eliptica 
135n6. 

conjuncidn 131, 133, 135. 
consonadora(s) 6n. 



consonante(s) 1, 2, 6. Id. sencillas y 
geminadas 11. Id. geminada ante /#/ 
13cn, 14. 

constituyente(s) 27 (v. sintagma). 

constrictiva(s) 3e, 6. 

copulatives) 132a. 

correlacidn: de grado de abertura 2, 3, 
7. Id. de punto de articulacidn 2, 4. 
Id. de modo de articulacidn 2, 5. Id. 
de posici6n de lengua 7. 

cuadriconsonantico (v. raiz — a) 122fn2. 

cuantificadores 85, 127b. 

chicheante 3b, 6. 

damma 22b. 

declarativo 97. 

deixis 65, 66. Id. adverbial 67c. 
demostrativo(s) 32, 65, 66. 127b. 
denominal 97. 
dental(es) 4c, 6, 9. 

determinaci6n 33, 34, 67a, 76-79, 

138an3. 
derivacion texica 29. 
deverbales 108-116, 120cn2. 
diagrama de 6rganos articulatorios 9. 
dias de la semana 88. 
diminutivo 32n2, 129bn. 
dlptotos 40, 50c, 80n. 
disimilaci6n 52acd, 118a, 119cn2, 

121en3. 

disyuntiva(s) 132b. Id. interrogativa(s) 

140d. 
/gu: / 50b. 

dual 44, 45, 92. Casos andmalos 51. 
/du:na/ 129ab, 130, 139gn2. 
elativo 42b, 119cn2, 144. Id. exclama- 
tivo 150. 

enfasis 59, 127b, 141-145. Id. semantico 
142. Id. morfoldgico (del imperativo e 
imperfecuvo) 143. Id. sintactico 145. 

entorno 9. Id. vocalico 118. 

estativo (v. verbo). 

estativo intensivo 97. 

excepcion 139. 

exclamaci6n 66n3, 149-155. 

exhortativa(s) 100, 105n, 149. 

explicativa(s) 132d, 135n2. 

extensiones: del sintagma nominal (v. 
sintagmas calificativo, apositivo, rela- 
tivo, marginal y de reccidn). Id. del 



388 



sintagma verbal: nominales 127; mar- 
ginales 128, 131-135; verbales 136. Id. 
del vocativo 153. 

/fa-/ 38n4, 132a, 135, 140c, 145c. Id. 
ante /huwa/ y /hiya/ 57n2; id. ante 
M-l lOOn. Id. marca de subjuntivo 
102. Id. exclamativo 152n. 

yfa-'inna/ 145d. 

faringal(es) 4j, 6, 9. 
fatha 22b. 

femenino 39-42, 92. Morfema de id. 13c. 
/fi:/ 129a, 130. 
/fi:-ma:/ 133b. 
fictivo 97. 

finita: inflexi6n — 124. 

flexi6n 28. Id. nominal 109, 114. Id. de 
sustantivos y adjetivos 32-47. Id. no- 
minal andmala 50-53. Id. verbal 92. 
Id. verbal andmala 117-123. 

fonema(s) 1,2. Id. segmentales 1,10. 

forma(s) 27, 30. Id. nominales 32nl y 2. 
Id. verbales 97. 

form antes 3e. 

frase preposicional (v. sintagma margi- 
nal). 

fricativa(s) 3b, 6. 
/fu:/ 50b. 

funci6n semantica 29. 
funcional 28. 

funcional de reccidn verbal 38n2, 58nl. 
futuro 93, 136. Id. perfecto 136. Id. ne- 

gativo 138e. Id. aseverativo 143. 
/garni: V 85b. 
/gayr/ 138b y nl,c, 139. 
genero 39, 92. Id. ambiguo 40n. 
genitivo 36b, 45, 46, 76, 115n2, 129b. 
gingival(es) v. alveolar(es). 
glotal(es) 4k, 6. 

grafemas 18-20. Id. auxiliares 22, 23. 
/habbasla:/ 151. 
/hal/ 140c. 

toala:/ : /(ma:) — / 139. 
Alalia:/ 140c, 149. 
/ham/ 50b. 

hamza 22a, 22fn2, 36cn, 118. 
/nan/ 50b. 

haplologfa 101n3 y 104, 119cn2, 121en3, 
145dn3. 

/ha:sa: / : /(ma:) — / 139 y gn4. 



/hasbu-ka/ 38n4. 

/hatta/ 102, 129a, 132a y n3. 

/hayiu/ 73 y n3, 135nl. 

hiperbaton 63n, 105n. Id. enfatico 145b. 

hora 87. 

/('i)bn/, /('i)bnat/, /('i)bnum/ 15, 50bh, 
54c. 

rid/ 133b y n3. 

/'ida:/ 38n4, 133b y n2 y 3, 135nl. 
man/ 102, 135n4. 
/'idma:/ 135nl. 
/'ihda/ 75nl. 

/'ila/ 129a, 130. Con sufijo pronominal 

58n4. 
ilativo 97. 

/'ilia: / 38n3, 135 y n6, 139 y g y n3. 
/'imma:/ 132b, 135. 

imperativo 105, 118c, 119c, 120c, 121a. 

Id. interjectivo 155. 
imperfectivo 93-95, 98-104, 107, 120c. 

Id. negativo 138e. 
imperfecto 93, 136. 
implosividad: grafema de — 22e. 
/('i)mru7, /('Omra'at/ 15. 34an, 50bn, 

107n2. 

/'in/ 127an, 135 y nl. /(ma:) — / 

138bn2. 
/'inda/ 61nl, 129ab, 130. 
indeterminaci6n: morfema de — 13b, 

35. 

indeterminacidn: de antecedente 70. 

indicativo 92, 9S, 104. 

infijo(s) 30. 

ingresivo 95 n. 

/Mnna/ 140c, 145d, 154. 

/'innama:/ 38n3, 145dnl. 

intensivo 97. 

interjecciones 155. 

interrogacidn 38n3, 140. 

/('i)sm/ 15, 54b. 

/('i)sm/ mansab/ 54d. 

/('i)st/ 15. 

/('i)tna:ni/, /('i)tnata:ni/ 15. 
{-iyy} 44, 55. 

/'iyya:-/ 63, 127dn2, 139gnl. 
juntura(s) 12, 15, 38, 61 96nl, 118a, 
140a. 

juramento 143, 154. 
/ka-/ 129a y n. 



389 



/ka'anna/ 145d. 
/ka'ayyin/ 73 y n2. 
/kam/ 73 y n2 3, 152. 
/ka:na/ 135, 136, 150. 
kasra 22b. 

/kayfa/ 73 y n3, 135nl. 
/kil(t)a: / 85a. 
/kull/ 85b. 
/kullama:/ 135nl. 
/kunya 1 / 54a. 

/Ia-/38n2, 94n, 127an, 135, 143, 145dn2, 
154. Seguidode /huwa/o /hiya/57n2. 

/la:/ 94n, 100, 127an, 135n4, 138adef, 
140c, 154. 

/la 'alia/ 145d. 

labiodental 4b, 6, 9. 

labio velar 6. 

/lada/ 58n4, 61nl, 129a. 

/ladun/ 129a. /ladun-ni:/ 58nl. 

/la'in/ 135. 

/la:kin/ 132c. 

/la:kinna/ 145d. 

/lam/ 100, 135, 140c. 

la:m'alif 23a. 

/lamma:/ 100, 133b. 

/Ian/ 102, 135, 138e. 

/laqab/ 54d. 

/la:ta/ 138an5. 

lateral 3f, 6. 

/law/ 133a, 135. 

/lawla:/ 38n2, 135n2; 149. 

/lawma:/ 149. 

/laysa/ 138bde y fn, 139gn2, 140c. 

/layta/ 135nl, 145d. 

lexema 30, 128, 133a. 

/li-/61nl, 129a, 130, 144, 154. Id. marca 
de yusivo 100. Id. marca de subjun- 
tivo 102, 136. Id. con sufijos prono- 
minales 58n4. 

/li'alla:/ 102. 

/li'an/ 102. 

/li'anna/ 145d. 

/likay (ma:)/, /likayla:/ 102. 

/ma/ 72nl. 

/ma:/ 71, 72 y nl,2 y 4, 73nl, 135nl, 
150; 133a, 145d, 151; 133b; 138be, 
140c, 254. 

/ma7 61nl, 130. 

/ma:da:/ 72. 



madda 23b. 
/mahma:/ 72n2, 135nl. 
/man / 71, 72, 135nl. 
/manda:/ 72. 

/mar' / y /mar'at/ v. /('i)mru'/ y 

/('i)mra'at/. 
marca: de determinacidn 34. 
marca: de relativo 68, 71. 
marca: de futuro 93. 
marca: de aspecto reforzado 94, 133b. 
marca: de subjuntivo 102. 
marca: de apocopado 100. 
marca: final, causal 133a. 
marca: de nominalizaci6n 133a. 
marca: de interrogacion 140c. 
marca: verbal y nominal 145bn. 
masculino 39, 92. 

masdar 112-115, 121e, 122f, 127b ydnl, 
144. 

/mata/ 73, 133b, 135nl. 
mediopasivo 97. 

/min/ 15a, 129ab, 130 144. /min-ni:/ 
58nl. 

modo 92, 98-100, 102, 103, 105. 

monoconsonanticos atonos 24. 

monosilabo atono 17a. 

morfema(s) 27. Id. ligado 27. Id. deriva- 
cional(es) 30, 95, 79. Id. radical v. 
raiz. Id. de determinacion 35; id. de 
caso 36; id. de genero 39, 42; id. de 
numero 45-47; id. de persona, genero 
y numero en verbos 96, 101. 

{mu-} 108. 

/mud/ y /mundu/ 15a, 129a. 

{-n} 13b, 22c y n2. 

/nafs/ 145a. 

/na:s/ 34an. 

/nasab/ 54c. 

nasal(es) 3d, 6. 

negativas 138, 139. 

negativas coordinadas 138f. 

fai'ma/ 151. 

nisba 54d, 55, 74, 84. 

nivel de entonacion 12. 

nombre 28, 32, 85, 109. Id. propio 54, 
66nl. Id. de vez, manera, lugar y 
tiempo, instrumento y vaso 116, 127b. 
Id. verbal (v. masdar) 133a. 



390 



nominalizacidn 38n3, 133ab, 135n3, 

145d, 151. 
nominativo 36a. 

normal(es): consonante(s) — 5b. 

numerales 32, 74, 127b. Id. cardinales 
75-79; Id. ordinales 80; id. partitivos 
81; id. multiplicativos 82; id. distribu- 
tives 83; id. de nisba 84. 

numero 44, 92. 

objeto: directo 36c, 110, 115, 124, 127a, 
130, 133a. Id. interno 127b. 

oclusiva(s) 3a, 60. 

onomatopeyas 155. 

optativo 93, 135n2, 138e. 

oracidn 27. Id. nominal 38, 59, 66, 109, 
135n3; id. asimilada a nominal 61 y nl 
y 2; id. de relativo 68, 69; id. inde- 
pendiente 98; id. subordinada o com- 
pleja 98, 133-135; id. compuesta 131, 
132; id. principal 134. 

orden (v. hiperton; v. taxema): de la 
oraci6n nominal 38n3; id. de la ora- 
ci6n condicional 135n5; id. de la ora- 
ci6n con modificador 136; id. de la 
oracidn con sujeto indeterminado ne- 
gado 138a; id. de la oraci6n interroga- 
tiva 140c. 

ortografia coranica 23e. 

palatal(es) 9. 

palato- velar 4g, 6. 

par: — mmimo 11. 

par: sintetico o antitetico 38n2. 

paranomasia 127dn3. 

participios 107n2, 108-111, 121d, 122ef. 

pausa 13, 14. 

perfectivo 93-97. Id. no-agentivo 107. 
Id. negado 138e. 

perfecto 93, 136. Id. resultativo 93. 

perifrastica 105n. 

persona 57, 58, 92. 

plural 44-49, 92. Formaci6n de id. 46, 
51. Anomalias en la formacidn de id. 
51. Id. fracto 47, 81. Anomalias en la 
formacidn de id. fracto 52. Id. de pe- 
quefio numero 32n2, 47. Uso de id. 
con numerales 76, 78n. 

pluscuamperfecto 136. 

postvelar(es) 4i, 6. 

potencial 136. 



predicacidn: atemporal 38nl, 136. Id. 
aspecto- temporal 91, 125n2. Marcade 
id. 59. Id. enfocada 125n2. 

predicado 38, 43, 61, 132anl, 133a. Id. 
verbal 91, 125. Id. de subordinada 
circunstancial o intencional 11 In. Id. 
de /ka:na/ y similares 127c. Id. modi- 
ficado 136. Id. nominal negado 138b. 
Id. verbal negado 138e. 

predorsal(es) 6. 

preeminencia 17. 

prefijo(s) 30. Id. euf6nico 96nl, 105. 
prepalatal(es) 4f, 6. 

preposicidn 67b, 69, 73n3, 109n, 115n2, 

128-130, 133ab, 155. 
presentativos 145cd. 
presente 93, 136. 
prohibicidn 138e. 

pronombre personal 32, 56-64, 145b. Id. 
autdnomo 57, 59. Id. sufijado 58, 60, 
63, 139gnl. Id. de referencia (v. refe- 
renda). Id. anticipador 145d. 

/qad/ 94, 133b, 135, 136, 154. /qad(n)i:/ 
38n4. 

/ragul un / 107n2. 

raiz (morfema radical) 30. Id. triconso- 
nantica y cuadriconsonantica 95, 97. 
Id. de estructura peculiar 52, 117-123. 

A-aytama:/ 133b. 

reccidn: nominal 34b, 60, 67a, 115. Id. 
verbal 36c, 110, 115, 127, 145d. Id. ca- 
lificativa enfatica 144 y n4. 

reclproco 97. 

referencia 27. Pronombre de — 69 y n, 

7 In, 85ab, 145a. 
reflexivo 97; 145a. 

relativo 68-71, 73 (v. sintagma — ; v. 

transformaci6n). 
resalte 52b, 97n6, 119bc. 
/rubba/ 152. 
/sa(wfa)/ 93, 102n, 135. 
/say'/ 75nl. 
significado 27. 

sflabas breves, larga y ultralarga 16. 
silabica: estructura — 30. 
silbante(s) 3b, 6. 
singular 44, 92. 
singulativo 44. 

sintagma 27. Id. nominal: de recci6n 



391 



34b; calificativo 37, 43; apositivo 66 y 
n2, 76, 79, 85ab, 151n2; marginal 
37nl, 38n5, 106, 124; marginal (frase 
preposicional) 61, 67, 128, 133ab, 
145d; relativo 37nl, 68; copulativo 
132anl; calificativo indeterminado 
negado 138an2; copulativo indetermi- 
nado negado 138an4; marginal negado 
138d; calificativo en vocativo 153n2; 
verbal 124, 125. 
/siwa/ 139. 

/siyyama:/ : /la: — / 139gn3. 
sonorante(s) 6n. 
sonora(s) 5a, 6. 
sorda(s) 5a, 6. 

subjuntivo 92, 98, 102, 103, 132a, 133a. 

subordinacidn 91n, 98, 133, 134. 

sufijo(s) 30. Id. pronominal(es) v. pro- 
nombre personal sufijado. 

sujeto 38, 43, 59, 69, 125, 133a. Id. inde- 
terminado negado 138a. Id. de /bi'sa/ 
y Aii'ma/ 151. 

sukum 22e. 

superlativo 144. 

suprasegmen tales 10. 

sustantivo 32. 

{-t} 39n3. 

/ta-/ 154. 

tanwi:n 22c y n2. 
tasdi:d 22d. 

tautoldgica: construction — 107n2. 
taxema(s) (v. orden; v. hiperbaton) 69. 
tema(s) verbal(es) 95 , 96-97, 101, 105, 
107, 108, 121bcd. 



temporales 133b. 
/tinta:ni/ 39n3, 75n2. 
tono glotal 5a, 6. 
toponimos 40. 
transcripcidn 13c. 

transformacidn: relativa 69, 70. Id. no- 
agentiva 106. Id. en verbos de con- 
versi6n y aprehensidn 127a. 

triconsonantico: verbo — 108 (v. rafz). 

/tumma/ 102, 132a y n2, 140c. 

{-u} 67b. 

uvulo- velar 4h. 

/('v)-/ (v. prefijo euf6nico) 15. 
velar(es) 9. 

velarizada(s) 5b, 6, 9. 

verbo(s) 28, 29, 91-123. Id. estativo e id. 
de accidn o activo 95, 144. Id. de 
conversidn y aprehensi6n 127a, 
145anl. Id. modificadores 136. 

vibrante 3g, 6. 

vocales 7-9, 11, 13cn; 22b. 

vocativo 66n3, 153. 

voz 92. Id. no-agentiva 106, 107, 109n. 

/wa-/ 78, 79, 132a y nl y c, 140c. Id. 
ante IYi-1 100; id. ante /huwa/ y /hiya/ 
57n2. Id. marca de subjuntivo 102. Id. 
marca de complemento de concomi- 
tancia 127d. Id. marca temporal 38n2, 
133b. Id. exclamativo e interjectivo 
152, 154, 155. 

wasla 22f. 

/ya:/ 105n, 153 y n3. 
yusivo 100. 



392 



F. Corriente / 1. Ferrando 

Diccionario avanzado arabe-espanol 
ISBN: 84-254-2287-6 



F. Corriente 

Diccionario espanol-arabe 
ISBN: 84-254-2018-0 

I. Ferrando 

Diccionario pocket Herder arabe 
ISBN: 84-254-2386-4 




00 



Para iniciarse en arabe parece mas indicado un metodo de If 
lengua clasica, no meramente teorico, sino tambien practico 
aunque sin llegar al extremo de presentar dialogos en dich 
lengua, puesto que tal situacion lingmstica es excepcional. La 
descripcion gramatical, hecha con conocimiento y utilizacio 
de la teona lingiiistica minima necesaria, debera procurar la 
maxima claridad, obtenida mediante ejemplos y ejercicios; el 
vocabulario, adecuadamente seleccionado mediante un criterio 
estadistico, debe construir una introduccion al nucleo comun 
del uso del idioma en todas sus fases, a partir de la cual pueda 
luego el estudiante ampliar sus conocimientos en la direccion 
que le dicten sus inclinaciones. 



: 



Esta gramatica esta concebida como compensacion a los defectos 
de los dos sistemas mas difundidos en Espafia para la docencia 
del arabe: el tradicional, que lo trata como lengua muerta, y el 
moderno, que lo amputa gratuitamente de todo su pasado y de 
cuanto no es elemental en su presente. 4 



Herder 

www.herdereditorial.com